2
— Доброе утро, дорогой, — ласково, но сдержанно поприветствовала сына Элеонора Блэкмур.
Ее поцелуй — если, конечно, так можно было назвать едва уловимое касание губ — был чем-то вроде утреннего ритуала. Сирил завтракал и ужинал у своей матери каждый день — исключение составляли лишь те дни, когда ему приходилось допоздна задерживаться в офисе.
— Доброе утро, мама.
Элеонора расправила складки шелкового изумрудно-зеленого пеньюара и, оставив сына в гостиной, направилась на кухню, откуда принесла большой серебряный поднос, ломящийся от всевозможных лакомств.
— Ты меня балуешь, мама, — покачал головой Сирил.
— Кто, если не я? — улыбнулась Элеонора и поставила перед сыном тарелку с блинчиками.
Если бы на фарфоровом блюде лежали самые обыкновенные блинчики, это была бы не Элеонора Блэкмур. На идеально ровной стопочке красовался ажурно-глазурный узор из белого и темного шоколада, а в центре этого узора сверкали драгоценными каменьями засахаренные ягоды малины и брусники.
— Какая красота! — искренне восхитился Сирил. Элеонора сдержанно улыбнулась. — Ты вообще умеешь делать что-нибудь заурядное?
— О, поверь мне, дорогой, это самое заурядное блюдо, — покачала головой Элеонора. Ее медно-рыжие волосы были собраны в элегантную высокую прическу, из которой с нарочитой небрежностью выбивался один-единственный тщательно завитый локон.
— Настолько заурядное, что страшно разрушить эту красоту, — улыбнулся Сирил.
— Лучше расскажи мне, как прошло твое вчерашнее интервью. — Элеонора расправила подол пеньюара и присела на краешек стула.
Сирил осторожно — так, чтобы не нарушить восхитительной композиции, — отрезал кусочек от блинного торта и переложил его в белоснежное фарфоровое блюдце.
— Сказать по правде, это было самое странное интервью в моей жизни. — Он улыбнулся краешком губ.
— Что-то пошло не так? — настороженно посмотрела на сына Элеонора.
— Да, причем с самого начала. Журналистка из «Лаки Тревел» опоздала, а мне пришлось уйти на какое-то время. Именно в этот момент ко мне приехал… Угадай кто?
— Если речь идет о странностях, я не сомневаюсь, что это Эдди, — усмехнулась Элеонора, никогда не питавшая к другу своего сына особенно теплых чувств.
— Именно, — кивнул Сирил. — Так вот, журналистка все-таки приехала и наткнулась в кабинете на Эдди. Представляешь, что сделал этот паршивец?
— Не имею представления, но подозреваю, что выкинул одну из своих дурацких шуток.
— Вот-вот. Этот тип выдал себя за меня и наговорил моей журналистке бог знает чего…
— Твоей? — Светло-зеленые глаза Элеоноры удивленно скользнули по сыну.
— Я хотел сказать, журналистке, которая пришла ко мне, — поправился Сирил, поймав себя на мысли, что «моей» звучало намного приятнее для его ушей.
— И что она? Неужели решила, что этот шут Макгрин — хозяин фирмы?
— Эдди бывает очень убедительным, — заступился Сирил за мисс Дангл. — В общем, он болтал всякую чепуху, а заодно пытался флиртовать с этой девушкой. — Сирил положил кусочек блинного торта в рот. Каждый блинчик был пропитан ягодным сиропом. — Потрясающе, мама… — прожевав, ответил он на вопросительный взгляд Элеоноры.
— Значит, она тебе понравилась, — холодно констатировала миссис Блэкмур.
— Она? — удивленно покосился на нее Сирил. — Ты не о блинчиках сейчас?
— Конечно, не о блинчиках. — Брови Элеонор чуть сдвинулись к переносице, и Сирил понял, что его мать чем-то раздражена. — Я о твоей журналистке.
— Ах, о мисс Дангл…
— Надо же, ты даже запомнил ее имя, — усмехнулась Элеонора. — Так что, она тебе понравилась?
Сирил небрежно улыбнулся. Мама всегда хотела знать, влюблен ли он в кого-нибудь. Но странно было бы влюбиться в девушку, которую, скорее всего, он больше никогда не увидит.
Впрочем, чутье редко подводило Элеонору Блэкмур: эта девушка с колокольчиковым именем Олли Дангл заинтересовала не только Эдди, но и самого Сирила. Эти огромные сине-фиалковые глаза мало кого оставили бы равнодушным.
Но Сирил заметил не только глаза — было в этой девушке что-то такое, что привлекало внимание, притягивало к ней. Эта ее непосредственность, этот огонек, который, казалось, горел внутри нее, эта ее манера с задорным вызовом откидывать назад свою изысканно небольшую голову — все это вызывало умиление и удивление, желание узнать об этой девушке чуть больше. А может быть, и много больше…
— Да, — немного подумав, ответил Сирил. — Она забавная. И слишком уж искренняя для журналистки. Они обычно — ушлый народ.
— О, поверь мне, я знаю это не хуже, чем ты, — многозначительно улыбнулась Элеонора.
Судя по всему, ей хотелось продолжить разговор о мисс Дангл, но в дверь позвонили. Элеонора жестом остановила сына, поднявшегося было, чтобы открыть дверь.
Через несколько минут она вернулась в гостиную с роскошным букетом белоснежных лилий. Букет был так велик, что маленькая и хрупкая Элеонора, поставив его в напольную вазу, спокойно могла бы за ним спрятаться.
— Можно угадаю от кого? — весело поинтересовался Сирил у букета, за которым скрылось лицо Элеоноры. — Рональд Бакстер. Я прав?
— Да, они от Ронни, — спокойно ответствовала Элеонора. — Я говорила ему, такие букеты — сущее расточительство. Но когда он меня слушал?
— По-моему, он только тебя и слушает, — улыбнулся Сирил. — Может, хватит морочить ему голову?
— Что значит «морочить»? — Элеонора опустила букет и посмотрела на сына, чуть сдвинув изящные тонкие брови. — Можно подумать, я с ним флиртую и вообще веду себя как… как какая-то кокетка.
— Мам, ты знаешь, о чем я, — посерьезнев, ответил Сирил. — Мистер Бакстер любил тебя всю жизнь.
— О чем ты говоришь? — Брови Элеоноры взметнулись вверх. — Вообще-то хочу тебе напомнить, друг мой, что Рональд Бакстер был женат много лет и горячо любил свою ныне покойную супругу.
— Дорогая миссис Блэкмур, — насмешливо отозвался Сирил, который всегда искренне сочувствовал бедняге Рону. — Всю эту лапшу о его любви к горячо любимой супруге вы можете вешать на уши кому угодно, только не мне. Ты не хуже меня знаешь, что Ронни женился на миссис Бакстер только из-за того, что ты его отвергла. Думаю, ты сама не раз жалела об этом. Но теперь он свободен и бегает за тобой как щенок. Так чего же ты мучаешь беднягу?
— Знаете что, мистер Блэкмур… — Элеонора бросила на сына выразительный взгляд. — Мне кажется, иногда вы забываете, что говорите с матерью.
— А мне кажется, вы частенько забываете о том, что человек, который преданно любил вас столько лет, нуждается хоть в каком-нибудь знаке внимания.
— По-моему, ты лезешь не в свое дело, дорогой, — холодно отозвалась Элеонора и принялась выбирать вазу для огромного букета. — И потом, я всегда была внимательна к Ронни…
— Внимательна? — хмыкнул Сирил, сделав глоток кофе из маленькой фарфоровой чашечки. — Ты хочешь сказать, что дарила ему галстуки на день рождения и приглашала на Рождество? Ах, забыл, еще делилась с ним своими проблемами и использовала как жилетку, чтобы утирать свои горючие слезы из-за утраты мистера Блэкмура.
— По-моему, Сирил, это уже слишком, — покосилась на сына Элеонора. — Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж? И носила фамилию миссис Бакстер? Ты с ума сошел, дорогой!
Сирил подумал, что мать сочинила самую глупую отговорку из всех возможных, но решил промолчать. Крылья носа Элеоноры задрожали, как листва под порывами весеннего ветерка, а это означало, что ее не на шутку рассердила сыновняя наглость.
На выставке собралось так много народу, что Сирил чувствовал себя, как в пчелином улье.
Эдди, который от нечего делать решил составить другу компанию, напротив, ощущал себя прекрасно. Он болтал и выпивал со всеми, кто предлагал ему выпить. Сирил начал беспокоиться, что ему придется уносить друга с выставки, но Эдди клялся и божился, что выпьет ровно столько, сколько требует его душа. Это заявление насторожило Сирила еще больше, но у него было слишком много дел и переговоров, чтобы следить за Эдди, чья жизнь представляла собой один непрекращающийся праздник.
Впрочем, Сирил был благодарен за идею, которую подбросил ему Эдди, — кулинарные туры на Полинезийские острова. Хорошенько все посчитав, Сирил пришел к выводу, что проект обещает быть дорогостоящим, но зато окупит себя с лихвой. Если, конечно, толстосумы, на которых и был рассчитан этот экзотический тур, готовы будут выложить за него свои денежки.
Побеседовав с теми, кто мог поучаствовать в проекте или хотя бы проконсультировать его относительно туров на острова, Сирил окончательно утвердился во мнении, что дело того стоит.
Чтобы отдохнуть от сутолоки в огромном центре, где проходила выставка, посвященная туризму, он вышел подышать свежим воздухом на один из просторных балконов со скамейками и даже небольшими фонтанчиками.
Сирил присел на скамейку и только теперь понял, насколько же он устал. В последнее время количество клиентов, заинтересовавшихся кулинарными турами, увеличилось. «Регент-тур» требовал увеличения штата, но Сирил не любил торопиться в подобных вопросах, а потому до поры до времени взял на себя ту часть работы, которую могли бы выполнять новые сотрудники.
Готовясь к предстоящей выставке, он просиживал в офисе до глубокой ночи, чем немало огорчал Элеонору Блэкмур, привыкшую к тому, что сын приходит к ней ужинать.
Погруженный в размышления о проекте, Сирил не сразу услышал шум, донесшийся с пожарной лестницы, которая располагалась по соседству с перилами балкона. И только раздавшийся откуда-то снизу тихий женский голос заставил его обернуться к перилам.
— Будь я проклята, — заявил голос, — если еще хоть раз что-нибудь забуду…
Голос показался Сирилу удивительно знакомым. Он поднялся со скамьи, подошел к перилам и посмотрел вниз. По узеньким железным ступеням карабкалось изящного вида существо, космические глаза которого Сирил вспомнил с первого взгляда.
— Господи, мисс Дангл! — испуганно вскрикнул он. — Вы что тут делаете?
Мисс Дангл, уже почти добравшаяся до балкона, на котором находился Сирил, от неожиданности поскользнулась и едва не свалилась с узких ступеней. Сирил, чьи нервы не были закалены подобными зрелищами, перепугался не на шутку, однако быстро совладал с собой, склонился вниз и, схватив девушку за руку, притянул ее к себе.
— Черт, как вы меня напугали, мистер Блэкмур! — сердито заявила она, когда Сирил помог ей забраться на балкон. — Я из-за вас чуть не свалилась.
— И это ваша благодарность за спасение? — насмешливо поинтересовался Сирил, еще не до конца пришедший в себя. — Может, объясните, зачем вам понадобилось лезть по пожарной лестнице? Входить через дверь, по-вашему, слишком скучно?
На лице Олли Дангл появилось то самое выражение, которое еще в первую их встречу так понравилось Сирилу, — задорного вызова, который она готова была бросить любому, кто бы попытался над ней посмеяться.
— Да, мистер Блэкмур, скучно. Вам-то, наверное, не привыкать. Хотя куда залезешь в таком изящном костюме?
Сирил Блэкмур, наверное, впервые в жизни узнал, что его дорогой элегантный костюм может явиться предметом чьих-то насмешек.
Эта мисс Дангл смотрела на него так, словно он был жалким представителем заурядного мира «офисного планктона», «белых воротничков» или как там еще называют работников корпоративного фронта. Это обижало его и забавляло одновременно. А еще… Еще Сирилу почему-то мучительно хотелось доказать этой девице, что он вовсе не зануда и сноб, каким она, по всей видимости, его считает. Странно, ведь раньше ему никогда и ничего не хотелось доказывать женщинам. Впрочем, и женщин в его жизни было не так уж много…
— И все-таки, я думаю, вы не просто так отважились на это путешествие. — Сирил внимательно посмотрел на девушку. — Признайтесь, была ведь какая-то причина, кроме того чтобы соригинальничать?
— Глупый вопрос, — фыркнула мисс Дангл, отряхивая большую сумку, которую Сирил заметил у нее еще в тот раз, когда она брала у него интервью. — Конечно, была. Я не большая любительница альпинизма.
— И что за причина?
Она закончила отряхивать сумку и посмотрела на него с таким видом, будто он отвлек ее от очень важного занятия.
— Я забыла пропуск на выставку, только и всего.
Сирил не смог удержаться от усмешки.
— Рада, что позабавила вас, мистер Блэкмур, — спокойно отреагировала мисс Дангл, — но мне пора. Увы, я пришла сюда работать, а не развлекаться.
— Я, между прочим, тоже, — ничуть не обидевшись, отозвался Сирил. — Может, расскажете, что за работа заставляет молоденьких девушек покорять вершины выставочных центров? — Судя по выражению, появившемуся на лице мисс Дангл, он понял, что она хочет ответить ему какой-нибудь колкостью, поэтому поторопился добавить: — Как знать, вдруг я смогу вам чем-нибудь помочь? Если хотите взять у кого-то интервью, думаю, я в силах это устроить. У меня здесь много знакомых.
Сирил понял, что выбрал верный путь. Мисс Дангл прикрыла открывшийся было ротик и на секунду задумалась.
— Правда поможете? — наконец спросила она.
— Правда, помогу, — улыбнулся Сирил.
Не прошло и десяти минут, как Олли Дангл оживленно болтала с одним из старых приятелей Сирила, владельцем сети магазинов, торговавших туристическим снаряжением.
Сирил не без интереса наблюдал за тем, как она берет интервью у личности, довольно известной в их городе и за его пределами. Олли не робела и не раболепствовала перед своим собеседником — напротив, вела себя очень естественно. Она ловко вворачивала уместные комплименты, а ее вопросы отличались оригинальностью и здоровым чувством юмора.
Диктофон Олли Дангл положила так, чтобы он не привлекал внимания собеседника — эту маленькую хитрость Сирил заметил еще тогда, когда она брала интервью у него самого.
Он знал, что через каких-то полчаса она закончит свою работу и уйдет, поблагодарив мистера Зануду за маленькую услугу, которую он смог ей оказать. Сирил и раньше не думал, что встретит ее еще раз, но вот они встретились — и снова при таких забавных обстоятельствах…
Ему не хотелось, чтобы она уходила, но в отличие от Эдди он никогда не умел удерживать женщин, предпочитая иметь дело с теми, которые сами брали быка за рога. У Олли Дангл не было никаких веских причин, чтобы самой проявлять инициативу, и Сирил, наблюдая за девушкой, пытался понять, сможет ли удержать ее, а точнее, сможет ли заставить себя ее удержать.
Покончив с интервью, мисс Дангл действительно подошла к нему, чтобы поблагодарить и попрощаться.
— Вы не останетесь на банкет? — выдавил из себя Сирил.
Олли отрицательно покачала головой, и по выражению ее лица он понял, что у нее нет ни малейшего желания дожидаться окончания выставки.
— Не люблю официозных мероприятий, — ответила она. — Будет скучно, и я наверняка пожалею, что осталась. К тому же дома меня ждет Рэдди. Помните Рэдди? Это пес, которого я оставила на попечение вашего охранника.
— Ах, пес, — кивнул Сирил, усиленно делая вид, что ее отказ совершенно его не огорчил. — Хотите сказать, что он не переживет, если вы задержитесь на пару часов?
— С собаками обычно гуляют по вечерам, мистер Блэкмур, — лукаво улыбнулась Олли.
— У меня никогда не было собаки, — ответил Сирил. — У мамы аллергия на собачью шерсть.
— Сочувствую. Собака — это большая радость. Хотя, конечно, и большие хлопоты. Но куда же без них?
— Куда же без них… — кивнул помрачневший Сирил. — Ну что ж, мисс Дангл, надеюсь, с вашим… э-э-э…
— Рэдди, — напомнила она.
— С вашим Рэдди будет все в порядке. А мне нужно найти моего друга, который уже порядочно набрался. Так что у каждого свои заботы и хлопоты.
— Уж не Эдди ли вы имеете в виду? — насмешливо полюбопытствовала Олли.
— Эдди, — кивнул Сирил.
— Боюсь, ваш друг уже отчалил, — не меняя выражения лица, кивнула она.
— Отчалил? — удивленно уставился на нее Сирил. — Куда? Откуда вы знаете?
— Он садился в машину к какой-то эффектной блондинке как раз тогда, когда я забиралась на лестницу.
— Вполне в его духе, — хмыкнул Сирил. — Насколько я понимаю, ваша с ним встреча не имела продолжения?
— А он ничего не рассказывал? — ехидно покосилась на Сирила Олли.
— Нет. А должен был?
— Вам виднее. Я не знаю, какие секреты вы поверяете друг другу…
Сирил старался выглядеть невозмутимым, но ее слова огорчили его больше, чем ему хотелось бы. Неужели она встречалась с Эдди? Странно, ему показалось, эта девушка не похожа на тех дурочек, которых его друг привык менять, как носовые платки.
— Знаете, мисс Дангл, — Сирил холодно улыбнулся, — Эдди редко делится со мной подробностями своей интимной жизни.
Наверное, я погорячился, мелькнуло у него в голове, когда он увидел выражение, застывшее на хорошеньком лице Олли Дангл. В ее фиалково-синих глазах не осталось и следа недавнего лукавства. Они потемнели сильнее грозового неба, насмешливые губы сжались, а подбородок чуть выдвинулся вперед. Но она быстро взяла себя в руки.
— Странно, а мне казалось, друзья должны всем делиться. Особенно если одному из них чего-то не хватает. Всего доброго, мистер Блэкмур.
Олли Дангл развернулась и нырнула в проем между стендами. Сирил, мысленно наградив себя титулами «кретин» и «осел», устремился за ней раньше, чем она успела скрыться в толпе.
— Мисс Дангл! — крикнул он ей вдогонку, но Олли и не думала оборачиваться. — Мисс Дангл, пожалуйста, подождите меня! — Ее изящная фигура неутомимо пробивала себе дорогу к выходу. — Мисс Дангл, мне показалось, мы не договорили!
Сирил почувствовал, что на него устремились удивленные взгляды, и счел за лучшее продолжить погоню без звукового сопровождения.
Он и сам не понимал, зачем преследует эту девушку, которую только что, опять же не понимая зачем, почти невольно обидел. В конце концов, какое ему дело до того, было ли у нее что-то с Эдди? Да и с чего он, в конце концов, взял, что было?
— Мисс Дангл, Олли… — Сирил догнал ее уже на улице.
Она вышла под внезапно начавшийся ливень и растерянно смотрела на небо, которое устроило ей подобный сюрприз. Сирил понял, что у нее нет зонтика, и раскрыл над ней свой. Олли наконец обернулась.
— Я думала, что вы больше меня не преследуете, — сухо сообщила она Сирилу.
— А я и не преследовал. Просто хотел извиниться за бестактность. Глупость сказал, случайно вырвалось.
— Уверена, что нет, — криво усмехнулась Олли. — Вам хотелось поддеть меня, а все из-за того, что вы завидуете своему другу. Он ведь пользуется куда большим успехом у женщин, чем вы, несмотря на то что куда менее красив.
— Что верно, то верно, — кивнул Сирил. Он не столько обиделся на предположение Олли, сколько эта мысль позабавила его. Эдди не раз пытался доказать то же самое, но ему, Сирилу, было так же плевать на короткие и ни к чему не ведущие победы друга, как и на собственную красоту, которую большинство знакомых ему женщин считали слишком холодной. — Эдди и в самом деле — жутко обаятельный тип. Но и я, по-моему, ничего. Только зануда, верно?
Олли не смогла сдержать улыбки.
— Что мне в вас нравится, так это то, что вы умеете шутить над собой. Редкое качество.
— Хоть что-то вам нравится, — улыбнулся Сирил. — Хотите, подвезу вас до дома? Не беспокойтесь, я в отличие от Эдди не выпил ни капли.
— Я могу поймать такси, — пожала плечами Олли. — Если вы это предложили в качестве извинения, то не стоит. Я уже вас простила. И потом, я не настолько впечатлительна, чтобы требовать компенсации за моральный ущерб. Если принимать все близко к сердцу, есть риск отправиться на кладбище раньше времени.
— Милая логика для молоденькой девушки, — усмехнулся Сирил.
— Да вы вроде тоже не старик. Хотя ваши костюмы и манера себя вести иногда заставляют предполагать обратное.
— Чем вам не угодила моя одежда? — немного обиженно покосился на нее Сирил. — Вы уже не в первый раз ее критикуете.
— Сама не знаю, — пожала плечами Олли. — Может, слишком идеальная? Дорогая, отутюженная, ни пятнышка… Не очень люблю людей, которые боятся испачкаться.
— А я не боюсь.
— Неужели? Что-то мне в это не верится.
— Хотите докажу? — вырвалось у Сирила, и он прочитал удивление в ее глазах.
— Хочу.
— Так что я должен сделать со своей одеждой?
На лице Олли появилось выражение задумчивости, но это продолжалось недолго. Его сменили задорная улыбка и блеск в глазах, от которого Сирилу стало не по себе.
— Поехали! — бросила она.
— Поехали, — кивнул он, нажав на кнопку зонта.
И если зонт мог быть уверен в том, что заботливые руки аккуратно соберут его и спрячут в надежный кожаный футляр, то его хозяин уже ни в чем не был уверен.
Если бы Сирил Блэкмур выпил так же много, как его друг Эдди Макгрин, то в его поступке не было бы совершенно ничего удивительного. Но Сирил не выпил на выставке ни капли спиртного, стойко воздерживаясь от многочисленных предложений, и все же… И все же, когда он стоял на мраморном бортике городского фонтана в своих до блеска начищенных туфлях и дорогом костюме, который выбрала для него Элеонора Блэкмур, обладавшая безупречным вкусом, он чувствовал себя так, словно выпил бутылку хорошего крепкого вина.
Олли, наверное, сошла с ума, раз предложила ему такое, а он совершенно спятил, раз согласился на ее предложение. Сирил взглянул вниз и увидел свое отражение в воде.
Господи, когда он в последний раз решался на подобную глупость? Да никогда… Из зеркала воды на него смотрело совершенно незнакомое ему лицо — лицо парня, готового пойти на подобную глупость ради девушки, которую он видит второй раз в жизни. И Сирил прыгнул…
Всплеск воды, брызги, разлетевшиеся в разные стороны, приглушенный и, кажется, немного испуганный и удивленный смех Олли — все это представлялось Сирилу совершенно нереальным, происходящим вовсе не с ним, а с кем-то другим.
Когда его голова показалась на поверхности воды, он сразу же подумал, что остановившиеся прохожие, силуэты которых он различал еще с трудом, потому что глаза были мокрыми, должно быть, смотрели на него, как на безумца.
Сирил протер глаза и убедился в том, что недалек от истины: неподалеку от фонтана сгрудилось несколько зевак, которым было весьма любопытно узнать, с чего это дорого и хорошо одетому парню пришла в голову фантазия поплескаться в городском фонтане. Хорошо еще, не снимают на сотовые, подумал Сирил и, тряхнув головой, чтобы выплеснуть из ушей стоявшую в них воду, пристально посмотрел на улыбающуюся Олли.
— Ну что, довольны? — поинтересовался он у нее.
— Еще как! Такого зрелища я уже давно не видела. Вы даже меня переплюнули — мне ни разу не удалось искупаться в городском фонтане.
Олли сказала что-то еще, но шум подъехавшей полицейской машины заглушил ее слова. Из машины выбрался офицер — плотный невысокий мужчина с удивительно румяным лицом.
— Вот черт, — сквозь зубы процедил Сирил. — Допрыгался — точнее не скажешь…
Офицер направился прямехонько к фонтану. Олли, которой было уже не до смеха, проследовала за ним. К фонтану слетелось еще больше зевак, что не очень-то удивило Сирила: ничто так не притягивает внимание людей, как чужие неприятности.
— Попрошу вас выбраться из фонтана и проследовать за мной, сэр, — бодро проговорил патрульный офицер. — Вы нарушаете общественный порядок, сэр.
— Да неужели? — уставился на него Сирил, чувствуя себя скалой, по которой струится водопад. — А что, разве приличный человек не может искупаться в городском фонтане?
— Нет, сэр, — покачал головой офицер.
— Ладно, буду знать. — Сирил поежился: вода в фонтане была довольно холодной, запас адреналина кончился, и теперь его тело начал бить озноб.
Закинув на бортик вначале одну ногу, затем другую, он выбрался из фонтана. Олли тем временем пыталась объяснить полицейскому, что Сирил вовсе не виноват в этом неприятном инциденте. Ее версия происходящего заключалась в том, что она сама столкнула в фонтан «своего приятеля», с которым они «немного повздорили».
Господи, что ты несешь? — подумал Сирил, глядя на свою «приятельницу», ради которой он совершил это безрассудство.
И все же было что-то безумно трогательное в том, как Олли за него заступалась. Она и вправду чувствовала себя виноватой, и было видно, что ей вовсе не хочется, чтобы он пострадал из-за ее тщеславного сумасбродства.
— Все в порядке, офицер, — перебил Сирил без умолку тараторящую девушку. — Она тут ни при чем. Я сам полез в фонтан, а мисс Дангл просто стала свидетельницей происшествия. Мне ведь не нужно звонить своему адвокату? — Он внимательно посмотрел на офицера. — Думаю, я не сделал ничего такого, за что меня можно упрятать за решетку?
— Нет, сэр, — покачал головой розовощекий пупс в полицейской форме. — Предъявите ваши документы, и мы ограничимся небольшим взысканием. Вы заплатите штраф, и вас отпустят.
— Ну уж нет! — перебила полицейского Олли. — Это я уплачу штраф, потому что вина только моя.
— Мисс Дангл, прошу вас, — умоляюще посмотрел на нее Сирил. — Позвольте мне уладить все самостоятельно.
Дело вскоре было улажено, и вымокший насквозь, опозоренный и оштрафованный Сирил чувствовал себя буквально раздетым догола под внимательными — и осуждавшими, и сочувствовавшими — взглядами собравшихся зевак.
— В машину, — шепнул он Олли, и на этот раз она не стала с ним спорить.
Устроив свой вымокший зад на сиденье новехонького «лендровера», Сирил наконец-то вздохнул с облегчением.
— Ну, мисс Дангл, мне кажется, теперь я с лихвой искупил ту дурацкую шутку на выставке. Вы должны простить меня и признать, что я не боюсь испортить свою одежду. Правда это вовсе не означает, что я не боюсь простудиться, а именно так и будет, если я быстренько не доставлю вас до дома и не доберусь до своего, чтобы переодеться и обсохнуть.
— Обсохнете у меня, — заявила Олли, и в ее фиалково-синих глазах Сирил прочитал настойчивость, с которой было бессмысленно спорить. — Я сделаю вам противопростудный напиток по рецепту моей бабушки.
Звучит пугающе… Впрочем, все слова, которые вырывались из уст этой девушки, звучали пугающе, но интригующе…
— Я устал с вами спорить, — посиневшими губами пролепетал Сирил. — Делайте что хотите, только учтите, что на сегодня с меня хватит безумств.
— Обещаю, безумств не будет, — покорно согласилась Олли.
Но Сирил заметил в ее глазах хорошо знакомый задорный и пугающий огонек…