Книга: Женские шуточки
Назад: 6
Дальше: 8

7

Играть в примерную пациентку Лиси пришлось недолго. Уже вечером Кайел Фэкстон разрешил ей прогулку по больничному двору, больше напоминавшему место для выгула заключенных, а на следующее утро сообщил Лиси «радостную» новость:
– Ну что ж, дорогая мисс Уитон, я вижу – вам лучше. Думаю, обстановка в доме мистера Ричтона пойдет вам на пользу. Сегодня же я позвоню ему и скажу, что он может вас забрать. Думаю, он очень обрадуется. – Доктор присел на стул, стоящий рядом с кроватью Лиси, и произнес более драматичным тоном: – Признаюсь, меня очень печалит то, что вы до сих пор ничего не вспомнили… Но тут мы бессильны – в вашем случае поможет лишь светило психиатрии, которого наша скромная клиника, увы, не в состоянии вам предоставить. Но мы с мистером Ричтоном поговорим по этому поводу и, надеюсь, придем к решению, благоприятному для вас, мисс Уитон… Сейчас ваша задача – вернуться к нормальному ритму жизни, к той жизни, которую вы вели в реальности… Положа руку на сердце, если б я не знал мистера Ричтона как человека ответственного, то не отпустил бы вас из клиники так скоро. Вы все еще нуждаетесь в опеке. Я выпускаю вас исключительно под его ответственность, подкрепленную бумагой, на которой он оставил свою подпись…
Кайел Фэкстон, как успела заметить Лиси, отличался изрядной многословностью и серьезностью, совершенно не свойственной молодым людям, с которыми она привыкла общаться. Поначалу Лиси даже пыталась флиртовать с молодым доктором, но, столкнувшись с совершенным безразличием к ее чарам Кайела, оставила эту затею.
Что ж, буду выяснять все постепенно, решила Лиси, но червячок сомнения все же подтачивал ее душу. А вдруг доктор прав, и она действительно всего лишь гувернантка в семье этого Ричмонда? Лиси пыталась представить себя гувернанткой, но у нее это получалось из рук вон плохо. Мысль о детях вызывала отвращение, не говоря о работе как таковой. Нет, не может быть, качала головой Лиси, а потом снова перебирала жалкие крохи своих воспоминаний. Вспоминалось лишь детство: красивая женщина в линялом платье – наверное, ее мать; ободранные обои и комнатка размером с собачью конуру… А что, если Фэкстон прав, несмотря на всю эту чушь с «поддельными» воспоминаниями? Что, если ее жизнь и впрямь – серое беспросветное нечто, которое вообще не стоит вспоминать?
От постоянных мыслей и страхов у Лиси даже заболела голова. Но это длилось не долго. Как только симпатичный доктор поведал ей о скорой выписке, Лиси почувствовала себя гораздо лучше. Как будто свежим ветром пахнуло в лицо. Ветром свободы… Свободы, конечно, относительной – ведь Лиси предстояло находиться под присмотром противного Джеймса Ричмонда или Ричтона, как его там, но все равно, свободы…
Затягивать с выпиской Фэкстон не стал, и уже днем Лиси, переодевшись в вещи, которые ей привез «заботливый хозяин», с нетерпением ждала, когда же доктор и Ричтон покончат с формальностями и обсуждением ее «болезни».
Вещички, надо сказать, были дешевенькие и совершенно не модные. Лиси даже сморщилась, увидев свое отражение в пыльном зеркале. Бледно-голубой свитер с катышками, линялые джинсы, купленные на распродаже, а обувь… Такую Лиси не надела бы даже в поход: жуткие серые потертые кроссовки.
– Добрый день, Лиз, – улыбчиво поприветствовал ее Джеймс, самолично заявившийся в палату. – Я гляжу, ты уже успела переодеться?
Швырнуть бы эти жалкие шмотки в его самодовольную рожу! – подумала Лиси. Но выпиской рисковать не хотелось, поэтому она, сделав чахлую попытку улыбнуться, ответила:
– Да, я готова, мистер Ричмонд.
– Ричтон, Лиз, – мягко поправил Джеймс.
Про себя Лиси злорадно усмехнулась. Конечно же, Ричтон, но, имея такие «проблемы с памятью», я безнаказанно могу называть тебя так, как мне заблагорассудится!
– Отлично. Я отвезу тебя домой, – кивнул Джеймс. – До свидания, мистер Фэкстон. Большое спасибо за помощь.
– Ну что вы, это мой долг, мистер Ричтон.
– Всего доброго, мистер Фэкстон, – холодно попрощалась Лиси, которую задело равнодушие доктора к ее женским чарам.
– Берегите себя, мисс Уитон.
Они долго петляли по каким-то странным коридорам, а когда наконец вышли из больницы, Джеймс, не дав Лиси толком осмотреться, усадил ее в машину и повез в неизвестном направлении. Лиси совершенно не помнила Вудлоу, но ей казалось, кто-то рассказывал ей об этом городке. Маленький, уютный, милый… Кто же говорил ей о Вудлоу? Впрочем, какая разница… Лиси принялась разглядывать маленькие домишки, мимо которых проезжал «форд» Джеймса, а заодно и самого Джеймса, чье лицо и манеры вызывали у нее раздражение.
Он усиленно делал вид, что не замечает ее, и сосредоточенно смотрел на дорогу, как будто первый раз ехал по этому маршруту. Его светло-серые глаза, при первом знакомстве показавшиеся Лиси насмешливыми, выдавали усталость. Под глазами красовались сизые круги, какие бывают обычно после бессонной ночи. Густая челка закрывала правую бровь, придавая и без того странной прическе Джеймса еще более дикий вид. Лиси сразу отметила некоторую диспропорцию между носом и остальными частями Джеймсова лица, но сейчас, разглядывая его профиль, она поняла, что его нос был не просто большим – он был очень большим. Как клюв какого-нибудь грифа… На его фоне губы Джеймса смотрелись как тонкая, причудливо изогнутая линия.
У Лиси, испытывавшей слабость к красивым мужским лицам, это лицо вызвало внутренний протест. Его хотелось взять и переделать, вылепить заново. А еще подрезать эти мохнатые брови и капнуть яркой краски в глаза…
– Почему вы так на меня смотрите? – не сводя глаз с дороги, поинтересовался Джеймс.
Лиси вздрогнула – она уже свыклась с мыслью, что мистер Ричтон будет молчать всю дорогу.
– А что – вы против? – с вызовом поинтересовалась она.
– Вообще-то нет, не против. Просто любопытно. Вы глядите на меня так, словно увидели впервые в жизни.
– А я и увидела вас впервые, – брякнула Лиси, а потом, сообразив, что сказала лишнее, добавила: – То есть я вашего лица почти не помню.
– Почти?
– Ну да. В первый раз, когда вы приехали в больницу, я не смогла вас толком рассмотреть…
– Вы по-прежнему считаете себя Лиси Старк? – спокойно поинтересовался Джеймс, и Лиси заколебалась с ответом. Его голос располагал к искренности, но она боялась, что это лишь уловка.
– Нет, я верю мистеру Фэкстону. Но Лиси Старк не так-то просто вычеркнуть из своей памяти…
– Я вас понимаю, – кивнул ей Джеймс.
Не понимаешь… – прошипела про себя Лиси, возмущенная его холодной механической улыбкой.
Дом, куда Джеймс привез Лиси, оказался довольно большой усадьбой с многочисленными пристройками. Глядя на него, Лиси вспомнились романы Джейн Остен. Кажется, она что-то читала… Наверное, действие «Гордости и предубеждения» происходило в похожем месте. Высокий забор с затейливо изгибавшимися железными прутьями и коваными шишечками, усыпавшими эти прутья. Аккуратно подстриженные кустарники, аллея, вымощенная плитками, клумбы, разбитые вокруг большого дома… Этакий английский оазис в маленьком американском городке…
Лиси выбралась из машины и поежилась, почувствовав, как прохладный весенний ветер забирается под тонкий свитер.
– Замерзли? – обернулся Джеймс, как будто спиной почувствовав, что ей холодно.
Тоже мне, корчит из себя заботливого хозяина! – разозлилась про себя Лиси.
– Ничуть, – огрызнулась она. – Так бы и стояла часами под этим ветром.
Лиси подумала, что Джеймс рассердится, но, к своему удивлению, услышала:
– Извините, Лиз, я вынужден лишить вас этого удовольствия и пригласить в дом.
Лиси осталось только повиноваться. Мысль о том, что сейчас она увидит стайку вопящих детишек, заставила ее вздрогнуть от отвращения. Нет, она не может быть нянькой! Это какая-то выдумка!
Однако детишек, которых Лиси так боялась, в доме не оказалось. Ее встретила какая-то пожилая тетка, взбесившая Лиси с первого взгляда.
– Это – Элен, – представил ей женщину Джеймс. – Моя бабушка. Вы ее тоже не помните?
– Нет, – бросила Лиси и холодно поздоровалась с древним ископаемым, одетым в элегантный костюм цвета кофе, разбавленного сливками. – Здравствуйте, Элен.
Элен, казалось, пожирала ее глазами.
Как будто впервые видит! – подумала Лиси.
В этих старых джинсах и раздолбанных кроссовках она чувствовала себя девочкой с улицы, на которую с любопытством и презрением глазеют прохожие. Ну что вы смотрите?! – хотелось ей поинтересоваться у Элен. Можно подумать, кофейный костюмчик скрывает морщины на вашем лице… Впрочем, отметила Лиси, для бабушки немолодого Джеймса Элен выглядит не так уж и плохо…
– Проходите, Лиз, не стойте на пороге, – предложила Элен. – Я уже накрыла стол, мы можем пообедать. Вики скоро вернется, она ушла погулять с детьми. Китти все утро спрашивала, когда же вы приедете, Лиз. Кстати, как вы себя чувствуете?
– Отлично, – буркнула Лиси. – Одна только неприятность – я ничего не помню.
– Зато с чувством юмора у вас порядок, – улыбнулась Элен и удалилась в гостиную.
Лиси почувствовала себя заложницей. Кто все эти люди? Чего они от нее хотят? Обманывают ее или говорят правду? Подтвердить или опровергнуть их слова у нее нет никакой возможности. Поэтому доказать, что она Лиси Старк, а не Лиз Уитон, ей не под силу… Во всяком случае, пока. Пока у нее нет свободы передвижения… Ну ничего, очень скоро эта свобода у нее появится…
Пока Лиси осматривалась в доме Ричтонов, с прогулки вернулась Вики с детьми. Лиси не ошиблась – мальчик показался ей чересчур замкнутым, а девочка – слишком высокомерной. К тому же Лиси сразу же начала путать их имена, называя мальчика Бартом, а девочку – Кэтти, что, естественно, не усилило расположения детей, которого она, впрочем, и не старалась добиться.
Элен позвала всех за стол. Вики, которая оказалась сестрой Джеймса, оживленно болтала о прогулке и совершенно не интересовалась ни самой Лиси, ни подробностями ее болезни. Лиси почувствовала себя задетой. Могли бы проявить хоть чуточку больше внимания к человеку, потерявшему память! Впрочем, наверное, так и должны относиться к гувернантке…
– Кстати, Лиз, – между делом обратилась к девушке Вики, – вы вообще ничего не помните или какие-то моменты все-таки сохранились в вашей памяти?
– Какие-то сохранились, – с неохотой ответила Лиси, надеясь, что продолжительных расспросов не последует.
Но ее собеседница оказалась не только болтливой, но и любопытной.
– Вы не поделитесь с нами?
С какой стати, хотела бы я знать?! – возмутилась про себя Лиси. Она бы возмутилась и вслух, но мысль о том, что с этими людьми ей придется жить бок о бок какое-то время, заставила ее ответить спокойно:
– Воспоминания о детстве. Я вижу свою мать.
– Как интересно, – залопотала Элен, – и как же она выглядит?
Какое это для вас имеет значение?!
– Она красивая, – ограничилась скупым ответом Лиси.
Догадавшись, что девушка не расположена к беседе, Джеймс решил положить конец расспросам.
– Элен, Вики, не донимайте Лиз. Сегодня она будет отдыхать, а завтра, если, конечно, здоровье ей позволит, приступит к своим обязанностям.
– К своим обязанностям? – Лиси застыла с вилкой, которую так и не донесла до рта.
– Я имею в виду детей, – объяснил Джеймс, не обращая внимания на удивление Лиси. – Брэд и Китти, надеюсь, вы будете слушаться свою няню и не доставите ей хлопот? – поинтересовался он у детей.
– Конечно, па, – как-то неуверенно ответил Брэд.
– Как скажете, мистер Ричтон, – жеманно тряхнув головой, ответствовала Китти. – Но если что-то пойдет не так, знайте, что мы вас предупреждали…
Лиси перевела взгляд на Джеймса. Неужели он не закричит на нее и не отправит из-за стола?! Как можно быть воплощением спокойствия, когда малолетняя дочь разговаривает с тобой в таком тоне?! Но у Джеймса даже мускул на лице не дрогнул. Точнее, дрогнул – он улыбнулся.
Вот так семейка… – ужаснулась Лиси. Если дочурка позволяет себе такие выкрутасы с отцом, как же она относится к няне…
– Вы, наверное, забыли, – объяснил Джеймс, глядя на Лиси. – Китти обожает… входить в роль…
– В каком смысле?
– В том смысле, – вмешалась сама Китти, – что я хочу стать актрисой.
– Стремление, конечно, похвальное, – обратилась к девочке Лиси, – но мне кажется, что маленькой девочке еще рано встревать во взрослые разговоры, и уж, тем более, говорить с отцом в таком тоне.
Китти издала презрительное «хм».
– И, кстати, хмыкать подобным образом, разговаривая со взрослыми, тоже…
Лиси надеялась, что сидящие за столом ее поддержат, но все молчали, как будто ожидая, чем закончится поединок между девочкой и взрослой женщиной. Китти состроила забавную гримасу, которая, по всей видимости, означала, что она устала от препирательств, и изрекла:
– Дорогая Лиз, прошу, не читай мне нотации. К тому же тебе это просто не идет.
Вики прыснула со смеху, Элен тоже не сдержала улыбки. И только Джеймс бросил на дочь взгляд, в котором читалась убедительная просьба помолчать и не менее убедительные последствия, которые грозят Китти в случае невыполнения этой просьбы.
Если бы Лиси умела краснеть, она бы покраснела. Сопливая девчонка говорит с ней, как с равной! Сколько она проработала в этом доме? Два? Три года? Да за это время она бы выдрессировала эту вздорную малышню так, что та и пикнуть бы не смела!
– Прости, Лиз, – примирительно улыбнулся ей Джеймс. – Уверяю, она это не со зла.
– Наверное, от избытка доброты и воспитания, – ехидно улыбнулась Лиси и не без удовольствия заметила, как помрачнели лица Вики и Элен. – Большое спасибо, но я сыта. Если мистер Ричмонд…
– Ричтон, Лиз.
– Если вы позволите, я бы отдохнула. Все-таки не каждый день теряешь память и оказываешься в больнице…
– Конечно, Лиз, – кивнул Джеймс. – Элен, помоги Лиз… разобраться с комнатами.
– Конечно, милый…

 

– Ну и характерец у этой Лиси! – Вики провела ладонью по колючим свежеподстриженным веткам кустарника. – Подозрительная, вредная, высокомерная…
– А ты не была бы подозрительной на ее месте? – поинтересовался Джеймс, поправив длинную челку, которая постоянно лезла в глаза. – Мало того что тебя обманывают, – у тебя нет никакой возможности это проверить. Кто знал, что она действительно потеряет память? Что наша дурацкая шутка так обернется?
– Ты уверен, что она не прикидывается? – поинтересовалась Вики. – Может, она решила, что так проще будет вывести нас на чистую воду?
– Не знаю, Вик… – растерянно ответил Джеймс. – Ее нужно показать врачу, Вики, специалисту… А мы вместо этого морочим ей голову своими дурацкими выдумками…
– Уже чувствуешь себя виноватым? – ехидно усмехнулась Вики. – Быстро же ты сдался… Не сомневаюсь, это потому что наша мисс Старк – девяносто – шестьдесят – девяносто. Да еще и блондинка с голубыми глазами…
– А ты завидуешь? – улыбнулся Джеймс.
Вики обиженно надулась – брат попал в точку. Сама Вики была далека от модельных параметров – она была пухленькой шатенкой с карими глазами, впрочем, очень симпатичной.
– Не обижайся. – Джеймс приобнял сестру и уткнулся носом в пробор ее волос, который всегда, сколько Джеймс помнил Вики, пах медом и мятой. – Ты знаешь, я люблю шутки. Но в случае с Лиси это уже не смешно. Мы морочим голову больному человеку.
– Больному ли?
– Не знаю… Я бы хотел поговорить с Джейн, но она куда-то пропала. Несколько раз я звонил ей домой, но никто не брал трубку. А на мобильном вечное «абонент не отвечает»…
– А она тебе звонила?
– Похоже, нет. Разве только с номера, которого я не знаю. Вчера я написал ей письмо, но и на него она не ответила. Странно, Вики. Это так не в духе Джейн…
– Может, съездишь к ней? – предложила Вики, которую не на шутку обеспокоили слова брата. Вики считала Джейн единственной женщиной, достойной Джеймса.
– Только это и остается… Зря мы все это затеяли, Вик. Китти прямо-таки готова разорвать свою новую «няню». Да и «няня» не в лучшей форме. Кажется, она терпеть не может детей…
– Ничего, твои дети собьют спесь с кого угодно, – подмигнула Джеймсу Вики. – Мамочкина порода…
– Вик… – укоризненно покосился на нее брат. – Я же просил. Ты как бабушка…
– Хорошо, что она тебя не слышит, – рассмеялась Вики. – Бабушка! Она терпеть не может, когда ее так называют…
За спиной Джеймса и Вики раздались шаги. Элен умела появляться в самых неожиданных местах и в самое неожиданное время.
– Кто сказал – бабушка?! – грозно поинтересовалась она у внуков. – Кто хочет остаться сегодня без пирога?
– Никто, – в один голос ответили Вики и Джейн.
– Вот и славненько, – удовлетворенно кивнула Элен. – Тебе звонил Фэкстон. Говорит, он нашел врача, который может помочь этой Лиси. Хотя я, честно говоря, уверена, что она притворяется.
– Вот и я говорю то же самое, – горячо поддержала бабулю Вики. – Эта Лиси – та еще лиса.
– А мы – те еще волки, – хмыкнул Джеймс. – Похитили девушку, наврали ей с три короба… Надеюсь, что в конечном итоге она не подаст на нас в суд…
– Джейн говорила, что эта штучка и сама горазда на выдумки. Так что пусть попробует на себе, каково это – первоапрельские шуточки…
– Ладно, проехали, – отмахнулся Джеймс. – Но доктор должен ее увидеть… Послушаем, что он скажет. А еще я надеюсь поговорить с Джейн, которая положит конец всей этой истории…
– Но история только началась, – огорченно вздохнула Вики.
– Ага, – мрачно усмехнулся Джеймс. – Мнимые доктора, приятель-полицейский, выдуманная жизнь… Если это только начало, каким будет финал?
– Ты стал занудой, Джеймс, – покачала головой Вики. – Наверное, ты стареешь…
Назад: 6
Дальше: 8