Книга: Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном
Назад: 112
Дальше: Комментарии

113

Дорогая маленькая простушка… ( фр.).

114

Беспорядок ( фр.).

115

Глупость ( фр.).

116

Я не держу на вас зла ( фр.).

117

Телохранитель ( фр.).

118

В насмешку ( фр.).

119

В шутку ( фр.).

120

Мне стыдно за вас ( фр.).

121

Оклеветать ( фр.).

122

Забочусь о своей репутации… ( фр.)

123

Увы! ( фр.)

124

Здесь: звереныш ( фр.).

125

Зверюшка ( фр.).

126

Ах! Вот беда! ( фр.)

127

Моя дорогая маленькая клеветница ( фр.).

128

Я заставлю вас поцеловать обезьяну, ха-ха-ха! ( фр.)

129

Заставить меня целовать обезьяну… ( фр.)

130

Тише… тише! ( фр.)

131

Тише, моя дорогая! ( фр.)

132

Ну вот! Она не в своем уме. ( фр.)

133

Черт возьми! ( фр.)

134

Испорченный ребенок ( фр.).

135

Прекрасная Франция! ( фр.)

136

Судебное разбирательство ( фр.).

137

Кладбище ( фр.).

138

В путь ( фр.).

139

Риск ( фр.).

140

Пустословие! ( фр.)

141

Вот! ( фр.)

142

Вздор ( фр.).

143

…маленькая предательница! ( фр.)

144

Маленькая нахалка ( фр.).

145

Птицелов ( фр.).

146

Здесь: шах и мат — это уж точно ( фр.).

147

Кор. 3: 12—13.

148

Откр. 22: 11.

149

«Небесные тайны» ( лат.).

150

В полный лист ( лат.).

151

Еф. 2: 2.

152

Иак. 4: 7.

153

Да покоится ( лат.) — поминальная молитва.

154

Шальная молния ( лат.).

155

«Видимость смерти» ( лат.).

156

«Смертоносное вино», «Зелье, дарующее блаженство», «Сон ангела», «Колдуньин сон», «Фессалийская вода» ( лат.).

157

Маленький ужин ( фр.).

158

Черт возьми ( фр.).

159

Изящество ( фр.).

160

Браво! Брависсимо! Вот, черт побери, храбрец! ( ит.)

161

Черт возьми ( фр.).

162

Столовое вино ( фр.).

163

Официант! ( фр.)

164

Привидение ( фр.).

165

Полчашки черного кофе ( фр.).

166

Крюк ( фр.).

167

Скука ( фр.).

168

Подарок на память ( фр.).

169

Мерзавец ( фр.).

170

Ей-ей ( фр.).

171

Здесь: Сущая безделица! ( фр.)

172

Празднество ( фр.).

173

Мой колдун ( фр.).

174

Редкая птица ( лат.).

175

«Аполлонова гостиная» ( фр.).

176

Эмигрант ( фр.).

177

Повивальная бабка ( фр.).

178

Зловещее ( фр.).

179

Здесь: на самом деле ( лат.).

180

Скромное состояние ( лат.).

181

Местный дух ( лат.).

182

Цвет розы ( фр.).

183

Пьер де ла Рош Сент-Аман. Скончался 23-х лет ( фр.).

184

Клянусь честью! ( фр.)

185

Крошка ( фр.).

186

Моя дорогая ( фр.).

187

Знаменитое дело ( фр.).

188

Тупица, простак, осел ( фр.).

189

Так называемая ( фр.).

190

Замок ( нем.).

191

Замок ( фр.).

192

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

193

Празднества ( фр.).

194

Госпожа графиня ( фр.).

195

Местный говор ( фр.).

196

Господин генерал ( фр.).

197

«Посмертная магия»; «О чудесном» Флегона; «Об обращении с мертвыми» Августина; «Философские и христианские рассуждения о вампирах» ( лат.).

comments

Назад: 112
Дальше: Комментарии