2
После двух бутылок пива, которыми мне удалось немного успокоить нервы, я спала как убитая, а на следующее утро убедила себя в том, что мое вчерашнее приключение было всего-навсего плодом воспаленного воображения, игрой взбудораженной фантазии, которую подогрела темнота. Может, кто и напевал эту дурацкую считалочку, подумала я, но этот кто-то не имел ничего общего с Сахарным человеком. Хотя бы по одной простой причине: Сахарного человека не существует в природе, ведь он — всего лишь вымысел людей, которым так нравится бояться.
В общем, когда наш почтальон Гарри Свидбейкер принес мне почту, я чувствовала себя бодрой и полной сил. Угостив по своему обыкновению Гарри чаем, я расспросила его о жизни и о семье, не без огорчения узнав о том, что семейное счастье Гарри висит на волоске.
Оказалось, миссис Свидбейкер, которой, к слову, «Городские легенды» показались «весьма занимательной книжицей», завела себе сердечного друга, узнав о котором Гарри был вне себя от ярости.
— Мне очень жаль, Гарри, — только и смогла промямлить я, как никто хорошо понимавшая, что в момент этого великого прозрения чувствовал Гарри. — Значит, вы хотите теперь разводиться?
— Нет, не я, — угрюмо ответил мне Гарри. — Это она решила подать на развод. Я к ней и так и сяк, а она и слышать ничего не хочет… Говорит, меня никогда не бывает дома и вообще она чувствовала себя со мной как старые никому не нужные тапочки.
— Да, хорошего мало, — согласилась я, удивляясь тому, что такому хорошему и славному парню, как Гарри, можно предъявить подобное обвинение.
Впрочем, и Ричард Карлайл был весьма обаятельным чертом, который мог пустить пыль в глаза не только мне, но и всем моим друзьям… Ричи изменяет? Да что ты, этого просто не может быть… Однако Гарри всегда казался мне парнем простым, без затей, а потому я поспешила забыть о неприятной параллели, всплывшей в моей голове.
Полдня я колдовала на кухне, чтобы порадовать мать, которая все равно нашла бы причину быть недовольной. Отчасти эта причина крылась в моем одиночестве.
Дина и Ричи никогда не питали друг к другу особенно теплых чувств, однако мама считала, что лучше бы мне остаться с «этим пройдохой», чем в гордом одиночестве. Я не находила в своем одиночестве ничего «гордого» и совершенно не была с ней согласна. Однако когда родителей волновало мнение детей? Вот и Ди Олдридж мало интересовало то, что ее дочь думает по этому поводу.
Увы, из-за приезда матери мне пришлось отложить свою поездку на Птичий, поэтому все, что я могла, — это полюбоваться островом издалека, с небольшой пристани на нашем «Брэмвилльском море». Так с гордостью местные старожилы называли Зеленое озеро. До прибытия поезда оставалось четыре часа, и у меня было полно времени, чтобы побродить по пристани и полюбоваться островом с противоположного берега.
Пока я бодро шагала к озеру, мне позвонил Генри Слемингтон, мой литературный агент. Он просил меня позвонить, когда я вернусь с Птичьего, но я, к своему великому стыду, забыла об этом обещании. Пришлось сказать Генри, что я брожу по побережью Брэмвилльского моря и размышляю о новой книге. Слем хотел встретиться, но отнесся к моим раздумьям с большим уважением. За это я и любила Генри Слемингтона.
Уже смеркалось. Солнце тонуло где-то за моим красивым зеленым островом, окрашивая верхушки деревьев в розовый цвет. Я любила одинокие прогулки, особенно когда подолгу жила на Птичьем острове.
Домик в этом немноголюдном местечке был моей детской мечтой, которую мне посчастливилось осуществить, когда я подросла. Вообще-то на острове селились неохотно — до определенного времени до него трудно было доплыть, а с него — уплыть, да и с шумными развлечениями там было туго. Все, чем мог похвастать Птичий, — романтические виды не оскверненной человеческим вмешательством природы и почти что ручные утки и лебеди, которые плавали в местных озерах и прудах.
Побродив немного по пристани, я спустилась к берегу и, сняв старенькие парусиновые туфли, прошлась по кромке воды. Теплые волны ласково поглаживали ступни, и я почувствовала сильное желание искупаться. Но место, которое я выбрала, было не самым удачным для купания: мне не очень-то хотелось стать предметом наблюдений для владельцев моторок и рыбаков. Обычно я стараюсь купаться в тех местах, где меня мало кто сможет увидеть и потревожить.
Впрочем, несмотря на то что я отбросила мысль о купании, меня все равно потревожили. Я уже отошла от пристани, когда услышала за спиной какой-то шорох, и обернулась, уверенная, что увижу перед собой рыбака или такого же праздного гуляку, как я сама. Но, к своему удивлению, за моей спиной никого не было. Я лишь почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд, от которого у меня по коже пробежал легкий холодок. Мне показалось, кто-то смотрел на меня из кустов, и я пригляделась к густым невысоким зарослям кустарника, росшего неподалеку от побережья.
Никого и ничего — ни шороха, ни звука. Пристань была неподалеку, а потому я чувствовала себя в безопасности. Но меня не отпускало ощущение того, что из-за кустов за мной кто-то наблюдает. Я подумала, что в последнее время стала слишком уж мнительной, но все же решила вернуться к пристани. Донесшиеся до моих ушей шорохи в кустах снова заставили меня обернуться. Может, какая-нибудь парочка занимается любовью? — мелькнуло у меня. Но то, что я увидела, было совсем не похоже на молодых людей, решивших с пользой провести время на берегу Зеленого озера.
Из-за кустов высунулась маленькая голова, словно приклеенная к длинной худенькой шее. Это была девочка или девушка, совершенно нагая — единственной ее «одеждой» оказались большие серые полоски, нарисованные на коже. В зубах это странное существо держало большой пакет из-под выброшенного кем-то мусора. Глаза, казавшиеся огромными на осунувшемся, изможденном лице, смотрели на меня с такой ненавистью, словно я покушалась на эту жалкую добычу.
— Девочка-енот!.. — вырвалось у меня, и я едва не вскрикнула от ужаса.
История повторялась — мне снова пришлось столкнуться нос к носу с персонажем из моей собственной книги.
Тельце Девочки-енота странно изогнулось, она выпустила из зубов пакет и встала на четвереньки. Я не так давно написала «Городские легенды», чтобы забыть, чем простому смертному может грозить такая поза. Возможно, кто-нибудь куда более смелый и менее изумленный, чем моя трусливая персона, остался бы, чтобы подтвердить свою догадку, но я со всех ног бросилась к пристани. О том, чтобы обернуться и посмотреть, есть ли погоня, я, если честно, подумала лишь тогда, когда добежала до ближайшей моторки.
Стук сердца отдавался у меня в ушах, когда я повернула голову и увидела, что за мной никто не гонится. Не поворачивая головы, я по инерции сделала несколько шагов вперед и с ужасом почувствовала, что мое тело уперлось во что-то твердое.
— А-а-а! — во весь голос завопила я и увидела перед собой Ричи Карлайла.
На его красивом лице было написано некоторое изумление, а на губах появилась хорошо знакомая мне хитрющая улыбка.
— Не узнала? — поинтересовался Ричи, когда я наконец закрыла рот. — Буду богатым. Хотя, конечно, мне хотелось думать, что я не так страшен.
— Я не тебя испугалась, — возмущенно заявила я, немного оклемавшись от пережитого страха. — И вообще, Ричи, какого черта ты здесь делаешь?
Хитрая улыбка не сползала с его лица. Раньше она мне нравилась и я называла ее лукавой. Но теперь все изменилось. Это была обычная улыбка самого заурядного плута.
— Спасаю тебя от маньяка, — хмыкнул Ричи. — Ты же его испугалась? Или репетируешь сцену для своей новой книги?
— Да ну тебя, — сердито отмахнулась я от бывшего мужа. — Мне что-то почудилось в кустах, только и всего. А ты так и не ответил на мой вопрос: как тебя сюда занесло?
— А почему я не могу прогуляться по побережью? — миролюбиво улыбнулся мне Ричи. — Закат, красивое солнце… Я тоже романтик в глубине души.
— Насколько я тебя помню, Ричи Карлайл, — раздраженно вскинулась я на него, — ты всегда предпочитал романтику дорогих ресторанов. С устрицами и шампанским в ведерках со льдом. И не говори мне, что твои вкусы изменились.
— Считаешь, люди не меняются, Ют? — выразительно посмотрел на меня Ричи.
Честно скажу, я немного стушевалась под взглядом этого пройдохи. Мы давно не виделись с Ричи, и его облик немного смазался в моей памяти. Это позволяло мне наивно полагать, что костер былых чувств отгорел и погас, а пепел, оставленный этим костром, надежно похоронен в глубине океана под названием Память.
Увы, вся эта лирическая чушь действительности не соответствовала. Точнее, не совсем соответствовала. Конечно, было бы глупо говорить, что, когда я увидела Ричи Карлайла, внутри меня запрыгали кузнечики и запорхали бабочки, а сердце провалилось в воздушную яму… Нет, никакой такой романтической белиберды со мной не случилось. Просто я почувствовала некоторое волнение, от которого немного вспотели ладони. И это меня разозлило, сказать по правде.
— Считаю, что ты жил пройдохой и умрешь пройдохой, — после небольшой паузы выдала я Ричи.
— По-моему, ты рано меня хоронишь, — сделав обиженное лицо, ответил он.
— Как ты узнал, что я здесь? — устав от виляния Ричи, спросила я.
Он изобразил загадочную улыбку и протянул руку, чтобы в своей обычной манере погладить меня по щеке. Я отпрыгнула от него, как кошка. Но кошка оказалась большой и неуклюжей, а потому одна из ее ног, упакованных в старые парусиновые туфли, наткнулась на камень. Ричи успел подхватить меня, и только поэтому я не плюхнулась на песок. Но я и не подумала его благодарить, напротив, стряхнула с себя его красивые ухоженные руки.
— Ну что ты шарахаешься от меня, как от чумного? — улыбнулся мне Ричи. — Я же не собираюсь тащить тебя в прибрежные кусты? Раньше тебе нравились мои прикосновения…
— Раньше мы были женаты, Ричи. А теперь у тебя есть любимая женщина. Как это ни странно, мне даже неловко перед Лил. Да и не хочется, чтобы она устроила еще одну драматическую сцену на очередной презентации.
— Только не говори, что ты боишься Лил, — хмыкнул Ричи. — Для тебя все ее сцены — как комариный укус для лошади.
— Спасибо за сравнение, — недовольно пробурчала я.
— Да я ведь в хорошем смысле. И потом, что мешает нам снова пожениться? Если ты перестанешь от меня шарахаться, я готов сделать тебе предложение.
— Готов?! — Я едва не задохнулась от возмущения. — По-моему, ты спятил, Ричи Карлайл. После всего, что между нами было, после того, как ты завел любовницу? Мне, конечно, плевать на Лил, но каким надо быть подлецом, чтобы за спиной любовницы предлагать второй брак бывшей жене? Да еще и идиотом к тому же, — добавила я, смерив Ричи гневным взглядом.
— Что меня всегда в тебе восхищало, так это безграничное человеколюбие, — не меняя выражения лица, ответил мне Ричи. — Ты же прекрасно знаешь, что Лил — редкостная стерва. И почему-то тебя беспокоит то, что я делаю за ее спиной… Ну же, Ют, не будь такой упрямой. Ты ведь знаешь, что мы созданы друг для друга.
Конечно, я не растаяла от его слов. Его слова для меня звучали скорее как издевка.
— Иди ты к черту, Ричи, — сквозь зубы процедила я и попыталась уйти, но уйти от Ричи Карлайла во второй раз оказалось не так-то просто.
Его сильные руки обхватили меня, да так крепко, что я чуть не задохнулась. Да, несколько лет назад я тоже задыхалась в его объятиях, но это было совершенно другое. Я задыхалась вовсе не оттого, что упорно сопротивлялась его объятиям, а оттого, что хотела его с неистовством кошки…
Не знаю, была ли я возмущена его неожиданной выходкой, было ли мне больно или, наоборот, приятно, — в тот миг меня охватили совершенно противоречивые эмоции. На какую-то долю секунды я почувствовала, что даже хочу, чтобы он меня поцеловал, но, вскинув голову и снова увидев на лице Ричи плутоватое выражение, я мгновенно передумала.
Впрочем, от моего желания уже мало что зависело. И хотя я продолжала яростно отбиваться, извиваться и вырываться, Ричи Карлайл, мой бывший муж и мое проклятие, запечатлел на моих перекошенных злостью устах весьма страстный поцелуй. Я конечно же не растаяла, и волна наслаждения не разлилась по моему телу. Однако что-то похожее на вспышку желания я все-таки испытала. Неудивительно — мужчин у меня не было с того самого дня, как мы расстались с Ричи Карлайлом. Нет, я не говорю о поцелуях — это в моей скучной жизни все же случалось, — я говорю о другом, более существенном проявлении страсти.
Да, мне хотелось целоваться с Ричи, и не только целоваться. Но эта мысль едва ли меня радовала — скорее бесила. Поэтому немного придя в себя от его наглости, я продолжила яростное сопротивление, и Ричи уступил.
— Только не говори, что тебе не понравилось, — самодовольно усмехнулся он.
Зря он так: его самодовольная ухмылочка всегда выводила меня из себя. Наверное, поэтому я сделала то, что, как мне казалось, сделала бы на моем месте любая обманутая и преданная мужем женщина, которой очень сильно захотелось ему насолить. Проще говоря, во весь голос закричала:
— Помогите! На помощь! Маньяк! Насильник!
О, мои вопли неподалеку от пристани очень скоро возымели результат. И, хотя Ричи попытался заткнуть мне рот своей широкой ладонью, я все же разглядела бегущую в нашу сторону фигуру.
— Ют, что ты делаешь? — во все глаза уставился на меня Ричи.
— Защищаю себя от маньяка, — ехидно усмехнулась я.
Ричи отпустил меня, но было уже поздно: парень, подбежавший к нам, с размаху заехал ему по лицу. Мой бывший супруг не очень-то любил затевать драки, но никогда не отлынивал, если ему все же приходилось ввязываться в них. Он ответил моему спасителю тем же, и через несколько секунд оба уже валялись на песке, а я тем временем пыталась разглядеть, где Ричи, а где тот, который за меня заступился, а заодно придумать, как выкрутиться из этой идиотской ситуации.
Долго думать мне не пришлось — полиция подкатила к пристани уже через несколько минут. К машине с горящими мигалками подбежал какой-то мужчина, он замахал руками в нашу сторону.
К тому моменту, когда полицейские добежали до песчаного берега, Ричи и мой спаситель сплелись в такой клубок, что было совершенно неясно, кого из-под кого нужно вытаскивать.
Один из полицейских выстрелил в воздух и приказал дерущимся разойтись, а второй подбежал ко мне.
— Вы в порядке, мэм? — озабоченно поинтересовался он. — Этот подонок ничего не успел вам сделать?
Сознавая весь идиотизм происходящего, я едва смогла выдавить из себя «да».
— «Да», это значит «в порядке»? — не унимался полицейский.
Я коротко кивнула, пытаясь сообразить, как расхлебать ту кашу, которую по собственной глупости заварила.
Ричи и незнакомец, ринувшийся ко мне на подмогу, разошлись по разные стороны «ринга». Мой спаситель, судя по всему, умел драться куда лучше Ричи, потому что красивое лицо моего бывшего напоминало перезревший персик, проделавший долгий путь в не самой лучшей упаковке. Лицо незнакомца практически не пострадало — лишь слегка покраснела кожа над скулами.
Я заметила про себя, что он тоже очень даже неплох. Его нельзя было назвать красавчиком, как Ричи, и он не обладал идеальным торсом моего бывшего. Однако видно было, что мой спаситель силен и крепок, и Ричи на его фоне выглядел худосочным юношей.
Лицо незнакомца было немного грубоватым, а черты лица тяжелыми. И все же я разглядела в нем какое-то мрачноватое очарование. Темные глаза неопределенного цвета, густые брови, черная поросль на щеках, крупный нос с небольшой горбинкой — как видно, этому парню далеко не в первый раз доводилось драться, — ломаная линия крупных губ…
Не могу сказать, что мне нравятся такие мужчины, но что-то в нем привлекало меня и будило определенный интерес. Тем более что именно ему я была обязана своим «спасением».
Фантазии мои привели к тому, что на мгновение я утратила чувство реальности и все происходящее представилось мне в совершенно ином свете. Ричи и впрямь был злобным маньяком, выследившим меня на побережье нашего Брэмвилльского моря, а мой спаситель — настоящим героем, которого я должна была отблагодарить…
Увы, пелена фантазий, окутавшая мой внутренний взор, быстро спала, когда я снова взглянула на Ричи и увидела, как полицейский с пистолетом заламывает ему руки и надевает наручники. Мой бывший пытался что-то бормотать в свое оправдание, а незнакомец, спасший меня, поднялся с земли и произнес:
— Я видел, как этот тип удерживал ту женщину, — кивнул он в мою сторону. — И слышал, как она кричала, поэтому и оказался здесь.
Ричи посмотрел на меня умоляющим взглядом, и я поняла, что игра зашла слишком далеко — пора было вмешаться.
— Видите ли, — робко пропищала я. — Все не совсем так, как кажется.
Все трое недоуменно уставились на мою скромную персону.
— Видите ли… э-э-э… этот мужчина — мой бывший муж.
— И вы молчали?! — грозно рявкнул на меня мой спаситель. — Он домогался вас, хотел изнасиловать? Или избить?
— Нет, — промямлила я. — Он меня поцеловал…
Офицеры переглянулись между собой и громко засмеялись. Однако моему спасителю было совсем не до смеха. Он сердито посмотрел на полицейских и отчеканил:
— Я Коул Лонберг, полицейский детектив. Рад, что вам так весело, но по милости этой дамочки я только что избил ни в чем не повинного человека. Так что, — покосился он на Ричи, — вы свободны. А ваша бывшая супруга проедет в участок, где ей придется подробно объяснить, почему она спровоцировала полицейских на агрессивные действия в отношении вас. Если хотите подать на меня жалобу, то я подробно расскажу вам, что для этого нужно сделать. Примите мои извинения, сэр.
Ричи открыл было рот, чтобы сказать моему спасителю пару ласковых, но его опередила я.
— В участок? Но за что? — уставилась я на полицейского. — Я же ничего такого не сделала, только закричала… Детектив Лонберг, я же не просила вас бить моего бывшего мужа…
— Вы спровоцировали. — Он посмотрел на меня своим неумолимым взглядом. — Я очень хорошо знаю таких дамочек. Вначале они пьют кровь из своих мужей, потом бросают их, а потом снова возвращаются, чтобы пить кровь и всячески издеваться.
— Я не возвращалась, — едва не плача, попыталась оправдаться я. — И не издевалась. Просто мне не хотелось с ним целоваться, только и всего. Послушайте, отпустите меня, — умоляюще посмотрела я на Лонберга. — Мне еще нужно встретить мою мать. Она сегодня приезжает в Брэмвилль и очень удивится, если узнает, что дочь встречает ее в полицейском участке. У нее даже сотового нет — я не смогу позвонить, чтобы предупредить ее.
— И правда, отпустите Ют, — заступился за меня Ричи. — Вы, конечно, неправы, что не разобравшись съездили мне по лицу, но я не буду подавать на вас никаких жалоб. Ют просто пошутила, и все.
Я была благодарна бывшему, проявившему недюжинный такт и терпение. Но Коул Лонберг, детектив, решил, по всей видимости, быть непреклонным.
— Хорошенькие шуточки у вашей жены, — уставился он на Ричи, и в его глазах я прочитала: ну ты и тряпка! — Мне плевать, что вы все это терпите, и также плевать, подадите вы жалобу или нет. Но она, — перевел он на меня свой гневный взгляд, — в следующий раз хорошенько подумает, прежде чем вопить «маньяк!» и звать на помощь.
— Говорю же, она пошутила.
— Между прочим, я его бывшая жена, — ни с того ни с сего решила уточнить я.
— Бывшая, будущая — плевать, — холодно констатировал Лонберг. — Вы нарушили общественный порядок, мэм. Будьте добры проследовать за нами.
— Черт возьми, — разозлилась я. — У вас по берегу бродят какие-то странные личности, и никого это не волнует. Зато меня вы готовы забрать за какую-то глупую шутку.
— Какие еще личности? — покосился на меня Лонберг.
— Какая-то девушка с разрисованным телом и пакетом в зубах, — пробормотала я, уже жалея о том, что вообще заикнулась об этом.
Лонберг скептически усмехнулся.
— Ну конечно! Она тоже напала на вас и пыталась изнасиловать? Да вас, мэм, не в участок, а в кое-какое другое заведение следовало бы отправить.
— Вы не посмеете, — покачала я головой. — Я, между прочим, писательница.
Улыбка на лице Лонберга расцвела пышным цветом.
— Ах, вы еще и писательница? Вы слышали, господа? — покосился он на офицеров, наблюдавших за нашей перепалкой. — По-моему, у дамочки не все дома. Вам так не кажется?
— Она действительно писательница, — напомнил о себе Ричи. — Юстиния Олдридж. Ее книги лежат в каждом книжном магазине, так что я не советовал бы вам везти ее в участок, если, конечно, вы не хотите стать каким-нибудь жутким персонажем в одном из ее будущих романов.
— Черт меня дери, как же мне страшно, — расхохотался Лонберг. — Теперь уж точно повезем ее в участок — больно интересно почитать, чего она о нас, безграмотных полицейских, накалякает… Ну что, миссис Олдридж, пойдете сами или силком вас тащить?
— Мисс Олдридж. — Я едва не заскрипела зубами от злости и досады. Мой спаситель оказался обыкновенным дубиной-полицейским.
Сама виновата — подумала я, садясь в полицейскую машину. Из-за моей глупой шутки лицо Ричи напоминает помятый персик, а мама будет долго ждать меня вначале на вокзале, а потом на крыльце моего дома. Если, конечно, Яки не выберется из подвала и не решит заглянуть ко мне.
Освобожденный Ричи пытался поехать со мной, но ему довольно доходчиво объяснили, что места в машине нет, а жалобу он может подать только завтра утром, когда откроется соответствующий отдел.
Ричи крикнул что-то вдогонку отъезжающей машине, но я не расслышала. Мне показалось, он кричал что-то насчет поезда.
Я была зла не только на себя, но и на Ричи. В конце концов, кто его просил следить за мной, хватать меня за руки и лезть целоваться… Надо было кому-то звонить, и я набрала номер Энн. Но мой благородный рыцарь, детектив Лонберг, поспешил отобрать у меня телефон, сообщив, что нарушителю положено звонить только адвокату.
— Черт, я и звоню адвокату, — еще больше рассердилась я.
— Ничего, позвоните из участка. Я же не допрашиваю вас по дороге, верно?
Жаль, я плохо знаю законы, а то сама бы написала на него жалобу…
Меня отвезли в участок, где Лонберг решил заняться мной лично.
— Пойдемте в мой кабинет, — приказным тоном заявил он мне.
— Еще наручники наденьте, — огрызнулась я.
— И надену, если понадобится, — невозмутимо сообщил мне Лонберг. — Ладно, не волнуйтесь вы так. Напишете объяснительную — и дело с концом. Надо же мне как-то обезопасить себя на тот случай, если ваш супруг решит подать на меня жалобу или пойдет в суд.
— Бывший супруг, — сквозь зубы процедила я, поднимаясь по лестнице. — Вот, оказывается, в чем дело. Вы всего лишь пытаетесь прикрыть свою шкуру…
— Подбирайте выражения, миссис Олдридж.
— Мисс Олдридж — я уже устала вам повторять.
— Вы так старательно подчеркиваете свой статус незамужней женщины, — хмыкнул детектив, открывая передо мной дверь, — и так часто напоминаете, что были замужем, что у меня, честно говоря, возникают большие сомнения в том, о чем вы говорили на берегу.
— В чем это? — уставилась я на Лонберга.
— В том, что его поцелуй так вам не понравился.
— Не ваше дело, — не выдержав, выпалила я.
— Нет уж, мое. — Детектив указал пальцем на то место под глазом, где уже начал намечаться синяк. — Из-за вашей дурацкой выходки пострадало двое мужчин. Так всегда с вами, женщинами.
Я махнула рукой и присела на стул, который любезно предложил мне мой спаситель и избавитель. Ему бесполезно было что-то доказывать: по всей видимости, детектив Лонберг относился к той породе мужчин, которые во всех бедах, обрушившихся на род человеческий, обвиняют женщин. Правда мою стройную теорию о женоненавистничестве Лонберга разбивал один-единственный вопрос: зачем он тогда бросился меня спасать? Ведь, насколько я поняла, детектив был не при исполнении.
Копаться в голове детектива Лонберга, признаюсь, мне не очень-то хотелось, особенно принимая во внимание то, что в этот самый момент моя дорогая мать уже полчаса стояла на вокзале и, скорее всего, фантазировала на тему «похищенная дочь».
— Послушайте, — обратилась я к Лонбергу, который как будто нарочно тянул время и копался в столе в поисках бумаги для моего «чистосердечного признания», — мне срочно нужно уехать. Я уже говорила, ко мне приезжает мать. Точнее, она уже приехала и, поверьте, выдумывает самые ужасные причины моего опоздания. Она пожилая дама и слишком консервативна, чтобы пользоваться сотовым. Я уже говорила, что не могу ее предупредить!
— Сочувствую, — бросил Лонберг, не поднимая головы.
— Я обещаю, что вернусь в участок завтра и напишу вам эту проклятую объяснительную или как там у вас это называется.
— Напишете завтра? — хмыкнул Лонберг и протянул мне лист бумаги, который откопал в ящике стола. — Сомневаюсь. Кто что-то и напишет, так это ваш супруг, который, кажется, готов голову в петлю сунуть, лишь бы сделать вам приятное.
— А я подло его использую? — мрачно усмехнулась я. — Хорошего же вы мнения о женщинах, детектив. Не знаю, чем они вам так насолили…
Детектив Лонберг не изменился в лице, но в его глазах промелькнуло что-то такое, из чего я сделала вывод, что попала в самое уязвимое место. Лонберг бросился на защиту моего бывшего как верный пес, хотя совершенно не знал Ричи Карлайла. Наверное, он считает, что все мужчины — жертвы коварных предательниц. Вот узколобый мужлан, с досадой подумала я. А мне-то он показался героем.
— Пишите. — Лонберг небрежно бросил мне ручку.
— Что? — уставилась я на него.
— Я, Юстиния Олбрик, или как вас там…
— Юстиния Олдридж, — освежила я память детектива.
— Признаю, — продолжил Лонберг, — что ввела в заблуждение полицейских: детектива Лонберга и двоих дежурных офицеров… надо бы узнать их имена…
— Так и писать? — хмыкнула я, даже не прикоснувшись к ручке.
— По-моему, вы вообще ничего не пишете, — сердито покосился на меня Лонберг. — Хотите торчать здесь и тратить свое и мое время — воля ваша. Хотите звонить адвокату — вот вам телефон. — Лонберг придвинул ко мне аппарат, стоявший на его столе.
— Может, вернете мне мой сотовый? — поинтересовалась я.
— Да ради бога, — пожал плечами Лонберг. — Только поймите наконец, мисс Олдридж: вы зря потратите деньги. Административный штраф по законам штата вам гарантирован. К моему глубочайшему сожалению, он настолько мал, что сумма, которую вы потратите на адвоката, будет втрое больше. Увы, ничего другого я предъявить вам не могу. А надо было бы: в следующий раз вы бы хорошенько подумали, прежде чем морочить голову своему бывшему мужу и полиции.
— Начинается!.. — закатила я глаза. — Нет уж, я позвоню адвокату. Сейчас вы разливаетесь соловьем, а потом навешаете на меня три трупа.
— Где вы этого набрались, мисс Олдридж? — снисходительно улыбнулся мне Лонберг. — Черпаете информацию о полиции в желтой прессе? Или в дамских журнальчиках?
— Я не читаю дамских журнальчиков, — раздраженно ответила я.
— По вам заметно, — ехидно усмехнулся Лонберг.
— О чем это вы?
— Так, ни о чем.
— Нет уж, если решили меня оскорбить, так уж оскорбляйте, — почти прошипела я.
— Пожалуйста, если вам так хочется, — спокойно ответил Лонберг. — Никогда не видел, чтобы женщины так одевались. Подтяжки, клетчатая рубашка — странно видеть все это на даме. Хотя, конечно, это все ерунда. Главное — у вас отвратительный характер.
Конечно, я не тешила себя надеждой, что мою фотографию напечатают на страницах «Плейбоя» или «Вог», но услышать такой «комплимент» от мужчины, признаюсь, было неприятно. Хотя, если честно, нечто похожее мне когда-то доводилось слышать и от Ричи.
В общем, дубина-полицейский исчерпал запас моего терпения.
— Идите к черту, детектив! — Я скомкала бумажку. — Ничего я тут не напишу.
Кто бы спорил, было не лучшей идеей швырнуть бумажку в лицо полицейскому, но, увы, об этом я подумала лишь тогда, когда бумажка ударилась о его лоб и шмякнулась на пол.
Лицо Лонберга не побелело, на нем не дрогнул ни единый мускул. Он не поднялся из-за стола и не стал сыпать проклятьями и угрозами. Он всего лишь улыбнулся и сказал что-то вроде того, что не ошибся насчет моего характера.
Неизвестно, что бы ему ответила я, потому что в этот самый момент детективу Лонбергу позвонили и сообщили, что в участок пришел Генри Слемингтон, мой литературный агент, и привел с собой адвоката. Стоит ли говорить, что я была безмерно рада видеть Генри?
Ему, кстати говоря, пришлось раскошелиться на оплату двух штрафов: первый он внес за мои вопли на озере, второй — за смятую бумажку, полетевшую в Лонберга. Я наконец-то была свободна, что, думаю, не очень-то радовало настрадавшегося от меня детектива.
Мы даже не попрощались. Впрочем, мне было не до прощаний: нужно было срочно ехать на вокзал, чтобы встретить Диану Олдридж, которая уже наверняка похоронила меня под каким-нибудь кустом в городском парке.
Генри — вот уж кому я была действительно благодарна за свое спасение — предложил отвезти меня на машине, и я не отказалась. Мне не пришло в голову спросить его о том, как он узнал, что я нахожусь в полицейском участке, но, когда мы сели в машину, я решила удовлетворить свое любопытство.
— Слем, ты-то как тут оказался?
— Мне позвонил твой бывший муж, — без особого желания признался Генри.
— Ричи? — уставилась я на него. — А откуда у Ричи твой номер?
— Лучше не спрашивай, — вздохнул Генри, и по его голосу я поняла, что он чувствует себя виноватым.
— В чем дело, Слем? Ты что-то от меня скрываешь?
— Нет, не скрываю. Просто я сделал глупость, — ответил Генри, пристально глядя на дорогу. — Ричи позвонил мне после нашего разговора, а я сболтнул, что ты на озере. Вот и все. Насколько я понимаю, он потащился за тобой туда? — Генри многозначительно на меня посмотрел. Я кивнула. — И из-за него ты вляпалась в эту историю?
— Не совсем так. То есть совсем не так.
— Не важно. Если бы не мой болтливый язык… — вздохнул Генри. — Я так удивился, что он звонит мне. К тому же Ричи заявил мне, что найти тебя — дело жизни и смерти.
— Вполне в его духе, — мрачно констатировала я, нервно поглядывая на часы. — Если ему что-то нужно, он и мертвого из гроба поднимет. И все-таки — откуда у него номер твоего сотового?
— Этот пройдоха позвонил в редакцию и представился моим автором. Соврал, что потерял мой телефон, ну и…
— Действительно, пройдоха, — усмехнулась я. Настойчивость Ричи пугала, но мне все же было приятно. Если ради меня идут на такие уловки, может быть, я еще имею право чувствовать себя женщиной?
— Еще раз, прости меня за глупость, — покосился на меня Генри.
— Пустяки, Слем. Наоборот, я рада, что ты меня вытащил из этой передряги.
Чего, кстати, Ричи, несмотря на всю свою настойчивость, сделать не сподобился, закончила я про себя.
Мы подъехали к вокзалу, но он был пуст, как протянутая нищим ладонь.
— Значит, Ди топчется на пороге моего дома, — тяжело вздохнула я. — Ох, и влетит же мне сегодня!
— Но ты ведь уже не ребенок, — резонно заметил Генри.
— Ты просто не знаешь Диану Олдридж. Меня оправдывает только одно — сейчас лето, да к тому же жаркое.
Генри Слемингтон, которого и я, и мои друзья с давних пор называли Слемом, довез меня до дома. В окнах первого этажа горел свет. Мне стало немного легче: это означало, что Яки все-таки выбрался из подвала и пустил маму домой. Конечно, выволочки и подробных рассказов о том, что со мной могло произойти, это не отменяло, но все-таки куда приятнее было встретиться с мамой в доме, чем на пороге.
Еще раз поблагодарив Генри, я полетела домой. Не разуваясь, вбежала в гостиную и была крайне удивлена тем, что увидела. На небольшом диванчике рядом с празднично накрытым столом сидел Ричи Карлайл собственной персоной…