Книга: Чудачка Кейт
Назад: 4
Дальше: 6

5

Дорожная история, новые знакомства, да и сама атмосфера Честершира очень скоро вытеснили из головы Кейт мысли о Микки. Она сама удивлялась тому, как скоро в ней произошла эта перемена. Застав Микки и его подружку в кафе, Кейт подумала, что будет страдать и переживать еще несколько лет. Как же все-таки прав был отец, что устроил ей эту «ссылку» к дядюшке!
Однако к ощущениям радостной перемены и освобождения примешивалось и чувство вины: Кейт переживала из-за отца, но никак не могла набраться храбрости, чтобы позвонить ему. А все из-за этой сумки, которую ей так и не удалось найти…
Кейт с трудом пережила пятницу — в дядюшкином доме стараниями Эльзы царила гнетущая атмосфера, а прогулку по окрестностям пришлось отложить из-за зарядившего дождя. Ужин у Памелы Кармайкл теперь казался Кейт почти таким же замечательным праздником, как и Рождество, и она с нетерпением ждала субботнего вечера.
Кейт до сих пор не могла уложить в голове тот факт, что дядюшка умудрился жениться, развестись и не обмолвиться об этом ни словом. Наверное, брак для него — что-то вроде эксперимента, размышляла Кейт. Много ли ученых рассказывают о том, что их эксперименты не удались?
Ей очень хотелось «вывести дядю на чистую воду», и наконец-то Кейт нашла предлог. За обедом — стряпню Эльзы есть было невозможно, и Кейт с трудом заставила себя прожевать хотя бы несколько кусочков того, что ей положили в тарелку, — она объявила, что ужинать будет в гостях.
Дядюшка Скотт поначалу только механически мотнул головой, пробормотав что-то вроде «да, это очень хорошо». Поэтому Кейт пришлось повторить это еще раз и еще раз, пока Эльза, обедавшая вместе со всеми, не выдержала:
— Да ужинайте вы, где вам заблагорассудится. Будто я не вижу, что вам не по вкусу пришлась моя стряпня… Видать, вы там, у себя, в ресторанах привыкли питаться…
Проигнорировав уже привычное ворчание служанки, Кейт выразительно посмотрела на дядюшку и заявила:
— Сегодня я ужинаю у Памелы Кармайкл. Дядя Скотт вздрогнул и поднял на племянницу более-менее осмысленный взгляд.
— У кого ты сегодня ужинаешь?
— У Памелы Кармайкл, — повторила Кейт. Она начала подозревать, что дядюшка и впрямь позабыл о факте своей женитьбы, но, слава богу, еще не все было потеряно. — Мы познакомились с ней случайно. Я нашла собаку и вернула ее хозяйке. А хозяйкой оказалась мисс Кармайкл…
Дядя Скотт покосился на племянницу с подозрением.
— Случайно? Случайностей не бывает, Кейт. Миром правит рок… Выходит, ты все-таки узнала, что я был женат?
Кейт утвердительно кивнула и посмотрела на дядю в ожидании объяснений. Однако объясняться дядя не торопился.
— Ну и как поживает миссис Кармайкл? — полюбопытствовал он, пережевывая резиновое мясо, которым потчевала их Эльза.
— Прекрасно, судя по ее цветущему виду…
— Цветущему? — удивленно переспросил дядя. — Странно, я помню ее бледной, как привидение…
Неудивительно, подумала Кейт. Неудивительно, что с таким мужем она была бледной… Кейт смотрела на дядюшку и пыталась представить его в роли мужа. Всклокоченные волосы, белый халат, безумный взгляд… Нет, мужья такими не бывают. Во всяком случае, своего мужа Кейт представляла себе совершенно другим…
— Дядя Скотт, а почему вы ничего не сказали папе? — набравшись смелости, спросила Кейт.
— Я не думал, что для него это важно, — пробубнил дядя Скотт, уставившись в тарелку. — И потом, насколько я помню, ему не очень-то повезло в браке. Мне не хотелось напоминать ему о личных неудачах… К тому же у него были тогда какие-то трудности, и я боялся, что он бросит свои дела и примчится на мою свадьбу. Да и свадьбы-то толком не было. Кроме нас с Пэм, на церемонии присутствовали священник да две ее подруги, которые на меня таращились, как будто я — музейный экспонат…
— Выходит, и вам в браке не повезло?
— Вначале я думал, что повезло, — нехотя ответил дядя. — Я даже дом достроил для Пэм. Мне дворец был совершенно ни к чему, а она хотела чего-то необыкновенного… В любом случае, я очень рад, что у нее все прекрасно, — добавил дядюшка Скотт тоном, который означал, что новых расспросов он не потерпит.
Он уткнулся в тарелку, а Кейт подумала, что все-таки он очень странный человек. И совсем не похож на ее отца. Джеральд Майрик — мягкий человек, он всегда готов пойти на компромисс. Даже с ее матерью он пытается примириться, хотя та совершенно не заслуживает прощения…
И все-таки что-то роднило эту троицу: отца, дядю Скотта и саму Кейт…
Кип преподнес Кейт сюрприз. Убедив ее в том, что не поедет к Кармайклам, он в последний момент изменил свое решение.
— Кип! — радостно воскликнула Кейт, заметив на склоне холма мужскую фигуру.
Фигура помахала ей рукой, и Кейт, совершенно позабыв бабушкины наставления о том, как должны вести себя молодые леди, побежала навстречу этой фигуре, не чуя под собой ног.
— Вы же говорили, что не пойдете к Кармайклам? — лукаво напомнила она Кипу.
Кип с таким же лукавством в глазах посмотрел на Кейт:
— Может быть, мне захотелось показать вам, какой я непредсказуемый…
— А вы думаете, мне нравятся непредсказуемые мужчины?
— Я думаю, вам нравятся необычные мужчины.
— Это еще почему?
— Потому что вы сама необычная. Хорошая альтернатива прозвищу «чудачка», мысленно улыбнулась Кейт. Необычная… Да, она необычная. И это звучит просто восхитительно! Как, впрочем, и все, что говорит Кип…
— А почему вы не на машине? — полюбопытствовала она.
— Захотелось прогуляться. Вы не против? — Кейт покачала головой. — К тому же я хочу выпить. А алкоголь и машина — скверное соседство.
— У вас все в порядке? — пристально посмотрела на Кипа Кейт. Ей показалось, что он выглядит не то грустным, не то озадаченным. Так, словно его что-то беспокоило.
— Все хорошо, Кейт. Меня больше беспокоят ваши неурядицы. Сумку вам так и не вернули?
— Нет, — уныло вздохнула Кейт.
— И вы так и не позвонили своему отцу?
— Нет, — обреченно вздохнула Кейт.
— Послушайте, Кейт… — Кип подал ей руку, чтобы помочь спуститься по склону. — Не обижайтесь на меня, но я хочу предложить вам помощь…
— Вы и так уже мне помогли.
— Дайте сказать. Ей-богу, мне трудно подбирать слова… Я хочу предложить вам материальную помощь… Вам ведь понадобятся деньги. Хотя бы для того, чтобы не давиться ужасной стряпней этой вашей Эльзы. Я уже не говорю о вещах…
Вначале Кейт хотела возмутиться: единственным мужчиной, от которого она принимала помощь, был ее отец. Но потом, немного остыв, отругала себя за дурные мысли. Кип предлагал ей деньги от чистого сердца, чтобы помочь, а она… Кейт даже покраснела от стыда за саму себя.
— Что с вами? — испугался Кип. — Почему вы молчите? Я вас обидел?
— Нет, что вы… Просто я не привыкла брать у кого-то деньги… И у меня ни разу в жизни не было в этом необходимости. Папа всегда решал мои проблемы… Господи, какой же я еще ребенок…
— Успокойтесь, Кейт. Вы уже не ребенок, но пока еще не научились жить самостоятельно. Ничего, вы научитесь. С вашей-то энергией и оптимизмом…
— Спасибо, — благодарно улыбнулась ему Кейт.
— Так что же, вы примете мое предложение? — Кип мягко сжал ее руку в своей, и от этого прикосновения сердце Кейт вспорхнуло, как бабочка, напуганная человеческой тенью.
— Я подумаю, — пробормотала она, не глядя на Кипа. — Но что бы я ни решила, все равно спасибо…
До дома Кармайклов они дошли, держась за руки и болтая о всякой ерунде. Кейт хотелось смеяться, и она смеялась, мысленно показывая длинный язык Микки, который наверняка думал, что она будет страдать из-за него до конца жизни.
Из-за двери Кармайклов раздался собачий лай. Лаял, конечно же, Пит — маленький страж хозяйского дома. Дверь открыл мужчина. Судя по его внушительному виду и солидному возрасту, это был мистер Кармайкл.
Кейт не ошиблась. Мужчина широко улыбнулся и пригласил гостей войти.
— Добрый вечер. Я — мистер Кармайкл. А лучше запросто — Дик. Наслышан о вашем подвиге, молодые люди. И благодарен вам не меньше, чем моя жена.
— Да будет вам, — Кип поспешил остановить поток его благодарностей, — мы ровным счетом ничего не сделали. Всего-навсего скатились с холма в низину. Велика помощь…
— Не прибедняйтесь, мистер Моуз… Многие на вашем месте даже не почесались бы…
Кстати, для меня оказалось большим сюрпризом, что мою собаку привез домой писатель… и племянница бывшего мужа моей жены. — Дик, улыбнувшись, посмотрел на Кейт, которая в этот момент была полностью поглощена возней с Питом. Собака не забыла свою спасительницу и теперь радостно виляла хвостом и облизывала щеки Кейт своим шершавым языком. — Между прочим, я — ваш поклонник. Я уже прочитал две ваших книги…
— Дик! — раздался женский голос, и из гостиной выглянула Памела Кармайкл. На ней было нарядное синее платье в белый горох, а волосы были завиты. Кейт отметила, что Памела выглядит прекрасно, и сразу же вспомнила слова дядюшки о «бледном привидении». Вот что с людьми делает неудачный брак, резюмировала про себя Кейт. — Сколько можно держать гостей в коридоре? Извините моего мужа, — обратилась Памела к Кейт и Кипу. — Он пришел в такой восторг, когда я назвала имя Кипа Моуза, что мне едва удалось его успокоить. Замечательно, что вы пришли, Кип. Иначе мой дорогой супруг был бы в отчаянии… Ну, проходите же, не стойте на пороге. Я уже накрыла на стол. Все в сборе, только наш племянник опаздывает. Но мы не будем его ждать, потому что он запросто может задержаться на пару часов…
— Да, лучше сядем сейчас, — согласился Дик. — Моего племянничка можно ждать до бесконечности. А вот еда нас ждать точно не будет — остынет. А я больше всего ненавижу пищу, разогретую в микроволновке.
Кроме Кипа, Кейт, Памелы и ее мужа, за столом сидели элегантная старушка, мать Памелы, и милая девчушка лет восьми, дочка Памелы и Дика. Несмотря на то, что ребенок был поздним и единственным, девочка вовсе не производила впечатления капризной особы. Напротив, она оказалась очень вежливой и изо всех сил старалась вести себя, как взрослая, что выглядело очень забавно.
Маленький Пит, воспользовавшись тем, что все заняты едой и разговорами, забрался под стол и устроился у ног Кейт, которой было приятно чувствовать под ногами теплый шерстяной комочек.
Еды на столе было столько, словно Памела и Дик собирались накормить роту голодных солдат. Кейт второй раз в жизни видела мужчину, который не просто готовил, а готовил фантастически вкусно. Телятина в клюквенном соусе, которую Дик запекал в фольге, оказалась такой мягкой и душистой, что Кейт, съев одну порцию, попросила еще добавки.
— Как же я люблю женщин с хорошим аппетитом, — похвалил ее Дик. — А вот Пэм постоянно сидит на диете. Приходится готовить для нее отдельно. Но это не главное. Больше всего меня бесит то, что она отказывает себе в самом вкусном — мясе. А ведь я знаю, что она его очень любит…
— Да будет тебе, Дик, — покраснела Памела. — Это вовсе не диета, а здоровое питание…
— Три кочешка цветной капусты, политой диетическим соусом, — это здоровое питание? — хмыкнул Дик, обведя собравшихся взглядом, ищущим поддержки. — Если это так, то можете считать меня самоубийцей. Я за мясо дьяволу душу продам…
— Не приставай к Пэм, — вмешалась Мод, теща Дика. — Ты же знаешь, если ей что взбрело в голову, она от своего не отступится. Зато посмотри — какая у нее фигура. Не каждая сохранит такую к пятидесяти пяти годам…
— Мама, ну зачем рассказывать всем о том, сколько мне лет? — Памела обиженно покосилась на мать.
— Вы выглядите гораздо моложе, — вмешался Кип. — Если бы я не знал, что вы замужем, честное слово, мог бы за вами приударить…
Памела расцвела в улыбке, а Кейт подумала, что Кип — настоящей джентльмен.
— Смотрите, Кип, — Памела шутливо погрозила Кипу пальцем. — Кейт начнет ревновать.
Кейт чуть не подавилась кусочком мяса. Чтобы прикрыть свое смущение, она тут же затараторила:
— Дик, вы прекрасно готовите… Для мужчины это такая редкость… Если честно, мне в последнее время никак не удается нормально поесть. Дядюшкина домработница готовит из рук вон плохо. Она вообще очень странная женщина.
— Более чем странная, — поддержал ее Кип. — Я как-то заехал за Кейт, а она меня даже на порог не хотела пускать…
— Она и меня не хотела пускать. Если бы не моя настойчивость, я так бы и не докричалась до дяди…
— Он все такой же рассеянный и погруженный в науку? — поинтересовалась Памела.
— Все такой же, — кивнула Кейт. — Вы уж простите, но у меня в голове не укладывается, как вы могли с ним жить. Я пыталась представить дядюшку в роли мужа, но у меня так и не получилось…
— У меня тоже, — усмехнулась Памела. — Он не создан для брака. Когда я выходила за него, еще не понимала этого. Похоже, и он не понимал… Он очень странный человек… Хотя, я думаю, что и вы, Кейт, это заметили.
— Странный? — фыркнул Дик. Кейт сразу поняла, что Дик терпеть не может бывшего мужа своей жены. — Я бы по-другому сказал. Извините меня, Кейт, но мне кажется, что он не в своем уме… Я понимаю, что он ученый, а все ученые немного сумасшедшие… Но не до такой же степени…
— Дик… — одновременно шикнули на него жена и теща.
— Что вы имеете в виду? — насторожилась Кейт, вспомнив слова Кипа о том, что жители Честершира недолюбливают и боятся ее дядю.
— Простите, Кейт… — стушевался Дик. — Я не должен был говорить о вашем дяде…
— И все же мне хочется знать, что вы имели в виду, — продолжала настаивать Кейт. — Кип уже говорил мне, что дядю здесь не очень-то любят. И даже прозвище ему дали странное — «доктор Франкенштейн». Почему?
— Ох, Кейт… — вздохнул Дик. — Вы такая славная девушка, и мне совсем не хочется вас огорчать. Зря мы затеяли этот разговор… Ну… раз уж начали… Видите ли, ни для кого не секрет, что ваш дядя занимается какими-то научными экспериментами… Вот только никто не знает, с чем эти самые эксперименты связаны… И даже моя жена за несколько лет брака так и не узнала о том, чем занимается ваш дядя. Вам это не кажется странным, Кейт?
— Кажется, — согласилась Кейт. — Но дядя говорит, что его эксперименты — секретные. Видимо, он не вправе разглашать информацию…
— Так-то оно так, — кивнул Дик. — Да вот только… В последнее время в нашем тихом городке начали пропадать люди. В Честершире за три месяца исчезло три девушки. Вначале пропала одна, но родственники подозревали, что она могла уехать из города. Затем — другая… А когда две недели назад пропала третья, всем стало понятно, что дело здесь нечисто… Раньше в нашем городке ничего подобного не случалось…
— Но при чем тут мой дядя? — изумилась Кейт.
— Двух девушек, которые пропали последними, видели поднимавшимися на холм. Как раз на тот холм, где стоит замок…
— Хорошенький аргумент, — возмущенно перебила его Кейт. — Вы говорите так, словно их видели на дядином пороге… Между прочим, за холмом находится лес. По-вашему, они не могли туда направиться? Лес большой, в нем несложно заблудиться…
Дик с сомнением покачал головой.
— Во-первых, в тот лес уже давным-давно никто не забредает. Зачем так далеко идти, когда и лес, и озеро есть поблизости? Местные жители вообще стараются обходить стороной замок… Во-вторых, трудно представить себе молодую девушку, которая решит в одиночестве прогуляться по лесу. Тем более в вечерний час…
— Я бы могла, — пожала плечами Кейт.
— Вы, Кейт, вообще исключение, — вставил Кип.
— И если Эву Карчер в день ее исчезновения не видел никто, — продолжил Дик, — то Лиз Уординг и Стеллу Каррингтон видели именно на этом холме… Конечно, никто не видел, чтобы Скотт Майрик открывал им дверь или что-нибудь в этом духе, но, согласитесь, слишком уж странные совпадения…
Кейт нечего было возразить. Она даже не могла заступиться за дядю, потому что слишком мало его знала.
— И что же, полиция заподозрила моего дядю? — спросила Кейт у Дика.
— Полиция даже приходила к нему. Но ордера на обыск не было, поэтому ваш дядя не пустил полицейских на порог. Хотя… ходят слухи, что ордер полицейские получили, но кто-то сверху спустил указание, чтобы Скотта Майрика оставили в покое.
— А при чем тут «доктор Франкенштейн»? — продолжила расспросы Кейт.
— Честерширцы думают, что ваш дядя, э… задействовал девушек в своих экспериментах… Еще раз извините, Кейт…
У Кейт мороз пробежал по коже. Секретная лаборатория, секретное оборудование, секретные опыты — все, что окружало дядю, было тайной, завесу над которой не удалось поднять никому, даже его бывшей жене… Нет, не может быть. Дядюшка Скотт — настоящий чудак, одиночка, ученый, но он не способен причинить кому-то вред… Во всяком случае, Кейт так не думает…
— А мне лично кажется, — вмешался Кип, заметив, что Кейт помрачнела после всех этих рассказов, — что Скотт Майрик виноват только в том, что он — необщительный чудак. Он окружил себя таинственностью, а я уже говорил Кейт, что люди боятся того, чего не знают. Если бы мы знали этого человека и знали, чем он занимается, никаких подозрений не было бы… Я уверен, и полиция бы к нему не полезла…
— Как знать, как знать… — задумчиво пробормотала Мод.
— Я бы и рада согласиться с вами, Кип, — грустно улыбнулась Памела, — но честно признаюсь, что за всю нашу совместную жизнь мне так и не удалось узнать ни настоящего Скотта, ни того, чем этот Скотт занимается от восхода до заката…
За столом повисло неловкое молчание. Все ковырялись в тарелках, и только Мэй, дочка Памелы и Дика, широко распахнув глаза, смотрела на взрослых. Она еще не понимала всего того, о чем они говорят, но ей, судя по всему, было жутко. Кейт вспомнила себя — когда-то она тоже считала своего дядю Синей Бородой… Но ведь теперь она так не думает?
Звонок, раздавшийся из холла, заставил всех вздрогнуть и замереть с вилками в руках. Ничего удивительного — после таких разговоров всем, не исключая Кейт, показалось, что звонок раздался чуть ли не с того света. Первой пришла в себя Памела.
— Ну вот, — рассмеялась она, — договорились. Теперь боимся обычного звонка. Ну что ты сидишь, Дик? Иди, открывай. Это наверняка наш долгожданный гость… Я не удивлюсь, если он, собравшись жениться, опоздает на собственную свадьбу…
Дик пошел открывать племяннику, а за столом потихоньку воцарялась прежняя атмосфера. Все уже жалели, что поделились своими домыслами с Кейт, поэтому изо всех сил старались загладить вину. Но девушка не слушала ни оживленной болтовни Мод, ни смеха Кипа, ни щебета Памелы. Из холла, кроме голоса Дика, доносился еще один голос, который показался Кейт удивительно знакомым. Она лихорадочно пыталась вспомнить, где могла его слышать.
Долго вспоминать не пришлось. В гостиную вернулся Дик, а из-за его широкой спины выглядывало лицо… попутчика Кейт.
Назад: 4
Дальше: 6