Примечания
1
Пуркуа па — почему бы нет (франц.)
2
Flash — вспышка (англ.)
3
Ginger — рыжая (англ.)
4
Help — помощь, помогать, помоги, Her — ей, Here — здесь (англ.)
5
Diary — дневник, Diamonds — алмазы (англ.)
6
Fancy, «Bodyguard», вольный перевод — автора
7
«K.I.A.» — Killed In Action — Погиб в бою
8
ПОД — Пункт Обязательных Донесений
9
PAN PAN PAN — (ПАН ПАН ПАН) — радиотелефонный сигнал срочности
10
MAYDAY — (МЭЙДЭЙ) — радиотелефонный сигнал бедствия
11
Из текста «Руководства по Легкой Эксплуатации Воздушного Судна», найденного на сайте http://pyk-bo.narod.ru/
12
В. Высоцкий, «Банька по-белому»
13
Queen, «Who Wants to Live Forever?», вольный перевод — автора
14
«Тонкая красная линия» — в английском языке данное выражение означает ведение боевых действий на пределе человеческих возможностей.
15
Дэн Макафферти — солист британской рок-группы «Nazareth»
16
Nazareth, «Let Me Be Your Leader», вольный перевод — автора
17
Nazareth, «Love Leads to Madness», вольный перевод — автора
18
Имеется в виду песня группы Nazareth — «Whiskey Drinking Woman»
19
Smokie, «Living Next Door to Alice», вольный перевод — автора.
20
Manowar, «Heart of Steel», вольный перевод — автора
21
Manowar, «Master of the Wind», вольный перевод — автора