Книга: Долина Слез
Назад: 38
Дальше: 67

39

Буря.

40

Чужачка.

41

Виски.

42

Дикарка.

43

«По морю, по земле» (лат.) (Примеч. пер.)

44

Глашатай, выразитель мнения главы клана. Передавал устные или письменные послания, делал заявления от его имени.

45

Приятного вечера!

46

Спасибо.

47

Будь вежлив, Калум!

48

Сирена.

49

Легкое музыкальное произведение.

50

Моя любовь, моя дорогая.

51

Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.

52

Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».

53

Новый год.

54

Большое спасибо!

55

Тише!

56

Остров Мунде.

57

Успокойся, Кейтлин!

58

Посмотри на меня, Кейтлин!

59

Прости меня, любовь моего сердца.

60

О любовь моя!

61

Мое сердце… Мое дыхание…

62

Ты хочешь стать моей женой?

63

Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.

64

Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.

65

«Вересковый остров».

66

Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.
Назад: 38
Дальше: 67