7
Игра, похожая на хоккей на траве. Вместо клюшек у игроков длинные изогнутые палки.
8
Анна, солнце в моем небе, ты – мое пламя.
9
Я люблю тебя.
10
Персонаж кельтской мифологии, встреча с которым сулит беду.
11
Да хранит тебя Господь.
12
Прости меня, сестра моя.
13
Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл (шотл.). (Примеч. пер.)
14
У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.
15
Тюрьма в Эдинбурге. (Примеч. пер.)
16
Идем, женщина!
17
Англичанам.
18
Мой друг.
19
Мой брат.
20
Тсс!
21
У католиков заупокойная молитва. (Примеч. пер.)
22
Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.
23
Не забудь (лат.).
24
Успокойся.
25
Моя красавица.
26
Колдунья.
27
Брат мой!
28
Как ты, Сара?
29
Я в порядке, Лиам.
30
Добро пожаловать! Я – Сара.
31
Брысь! Выйди из комнаты!
32
Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. (Примеч. ред.)