145
Не плачь, Изабель (скотс).
146
Ничего страшного (гэльск.).
147
Про себя, мысленно (итал.).
148
В католической и некоторых других церквях день начала Великого поста. (Примеч. пер.)
149
Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных. Ранее был широко распространен в Северной Америке, держался огромными стаями.
150
Я могу доказать… (англ.)
151
Александер, перестань! (гэльск.)
152
Колл, ты что, не видишь? (скотс)
153
Алекс, иди сюда! (гэльск.)
154
Черт возьми! (англ.)
155
Подожди! Проклятье! (англ.)
156
Не бойся, Изабель (скотс).
157
Проклятье, Изабель! (англ.)
158
Изабель, хватит! (англ.)
159
Бога ради! Прости меня! (скотс)
160
Такая красивая… (скотс).
161
Позволь мне… (англ.).
162
Позволь мне любить тебя… (скотс).
163
Будет больно, но это не долго, любовь моя… Не долго… (скотс).
164
О боже! (гэльск.)
165
Прости, Изабель, я не хотел сделать тебе больно. Не хотел… (скотс).
166
Послушай меня, Изабель! (скотс)
167
А, да (скотс).
168
Черный полковник (гэльск.).
169
Чш! Слушай меня! (скотс)
170
Убей мерзавца! (англ.)
171
Mon frère – «мой брат» (фр.).
172
Форт, расположенный на островке реки Святого Лаврентия к югу от Монреаля, в нескольких километрах ниже по течению от города Огденсбург (сейчас штат Нью-Йорк).