73
Обездоленность — один из существенных мотивов самосознания Стивена (и Джойса).
74
По юности и глупости... — одна из любимых песен Джойса, как и его отца.
75
Придите все... — традиционный зачин ирл. народных песен, в старину часто исполнявшихся уличными певцами.
76
Плод, зародыш (лат.)
77
Бакалея часто служила в Ирландии и распивочной.
78
Самый красивый мужчина в Корке — и это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.
79
Dilectus — выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
80
«Времена меняются, и мы меняемся с ними» (лат.); первый вариант — неправильный.
81
Керри — одно из южных графств.
82
Ты не устала ли?.. — первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1824).
83
В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский Банк.
84
Джон Хили-Хатчинсон (1724-1794) — ирл. политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации.
85
Недожаренный — прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г.