Книга: Том 6. Вокруг света в восемьдесят дней. В стране мехов
Назад: В СТРАНЕ МЕХОВ
На главную: Предисловие

1

От франц. - passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек.

2

Новая Голландия - первоначальное название Австралии.

3

Правительственное здание (англ.).

4

Тотчас же, на месте (лат.).

5

Дорогу мехам! (лат.)

6

Это предвидение капитана Крэвенти действительно в скором времени осуществилось. (Прим. автора.)

7

Псарня (англ.).

8

Сизигии - фазы луны (полнолуние и новолуние).

9

Лыжи для глубокого снега, буквально - «снеговые башмаки» (англ.).

10

Не надо забывать, что на термометре Фаренгейта точка замерзания приходится на 32-й градус. (Прим автора)

11

Перевод слова «эскимос». (Прим. автора.)

12

Добро пожаловать! (англ.)

13

Перевод Н. Вержейской.

14

В то время председатель Королевского географического общества. (Прим. автора.)

15

Неизменное положение вещей (лат.).
Назад: В СТРАНЕ МЕХОВ
На главную: Предисловие