60
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)
61
Безделью (итал.).
62
Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.
63
Moustiques (франц.) - москиты.
64
Повод для войны (лат.).
65
Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
66
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
67
Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
68
Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
69
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)
70
Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
71
Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.
72
Back Сар - вверх дном (англ.).
73
Буксирное судно (англ.).
74
В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.
75
Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».
76
Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.
77
Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».