Книга: Том 10. Вверх дном. Пловучий остров. Флаг родины
Назад: 59
На главную: Предисловие

60

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)

61

Безделью (итал.).

62

Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.

63

Moustiques (франц.) - москиты.

64

Повод для войны (лат.).

65

Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).

66

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

67

Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

68

Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

69

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)

70

Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

71

Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.

72

Back Сар - вверх дном (англ.).

73

Буксирное судно (англ.).

74

В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.

75

Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».

76

Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.

77

Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».
Назад: 59
На главную: Предисловие