25
Нельсон (1758-1805) - английский адмирал.
26
Джон Франклин (1786-1847) - английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
27
Дядюшка Тоби - один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768).
28
В самых малых - величайший бог (лат.).
29
Вест-Пойнт - военная школа в штате Нью-Йорк.
30
Бухта - трос, свернутый кругами.
31
При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса (Прим. автора.)
32
Вымбовка - деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
33
Наполнить паруса - поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.
34
Лаг - прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
35
Каботаж - плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
36
Бакштаг - курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
37
Рифы (точнее риф-сезни) - ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.
38
Перты - подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.
39
Гитовы - снасти, служащие для подтягивания парусов; фал - снасть для подъема парусов; галс - снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать - тянуть, подтягивать.