Книга: Том 8. Черная Индия. Пятнадцатилетний капитан. Пятьсот миллионов бегумы
Назад: 24
Дальше: 40

25

Нельсон (1758-1805) - английский адмирал.

26

Джон Франклин (1786-1847) - английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

27

Дядюшка Тоби - один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768).

28

В самых малых - величайший бог (лат.).

29

Вест-Пойнт - военная школа в штате Нью-Йорк.

30

Бухта - трос, свернутый кругами.

31

При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса (Прим. автора.)

32

Вымбовка - деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

33

Наполнить паруса - поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.

34

Лаг - прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

35

Каботаж - плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

36

Бакштаг - курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

37

Рифы (точнее риф-сезни) - ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

38

Перты - подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.

39

Гитовы - снасти, служащие для подтягивания парусов; фал - снасть для подъема парусов; галс - снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать - тянуть, подтягивать.
Назад: 24
Дальше: 40