Книга: Любовная лирика классических поэтов Востока
Назад: Рудаки (ок. 860–941)
Дальше: Хакани (1120–1199)

Омар Хайам
(ок. 1048 — ок. 1123)

«И пылинка — живою частицей была…»

И пылинка — живою частицей была,
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

Перевод Г. Плисецкого

«Видишь этого мальчика, старый мудрец…»

Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется — строит дворец.
Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,
С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».

Перевод Г. Плисецкого

«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое…»

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердцё!
И бояться не надо, о сердце мое!

Перевод Г. Плисецкого

«Если низменной похоти станешь рабом…»

Если низменной похоти станешь рабом —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?

Перевод Г. Плисецкого

«Сей кувшин, принесенный из погребка…»

Сей кувшин, принесенный из погребка,
Был влюбленным красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшинном —
А обвившая шею любимой рука.

Перевод Г. Плисецкого

«На зеленых коврах хорасанских полей…»

На зеленых коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей,
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей…

Перевод Г. Плисецкого

«Поутру просыпается роза моя…»

Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О жестокое небо! Едва распустилась —
Как уже осыпается роза моя.

Перевод Г. Плисецкого

«Разорвался у розы подол на ветру…»

Разорвался у розы подол на ветру.
Соловей наслаждался в саду поутру.
Наслаждайся и ты, ибо роза — мгновенна,
Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…».

Перевод Г. Плисецкого

«Ты не очень-то щедр, всемогущий творец…»

Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

Перевод Г. Плисецкого

«Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…»

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.
С молодой уроженкой Тараза вдвоем
Утешайся любовью, Хайам, и питьем,
Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…

Перевод Г. Плисецкого

«Видит бог: не пропившись, я пить перестал…»

Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.

Перевод Г. Плисецкого

«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…»

Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.
Быть сановным и важным — не стоит труда.
Не нужны всемогущему господу-богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!

Перевод Г. Плисецкого

«Каждый розовый, взоры ласкающий куст…»

Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера еще полного чувств.

Перевод Г. Плисецкого

«Оттого, что неправеден мир, не страдай…»

Оттого, что неправеден мир, не страдай,
Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,
Наливай в пиалу эту алую влагу,
Белогрудой красавице сердце отдай.

Перевод Г. Плисецкого

«Как прекрасны и как неизменно новы…»

Как прекрасны и как неизменно новы
И румянец любимой, и зелень травы!
Будь веселым и ты: не скорби о минувшем,
Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!».

Перевод Г. Плисецкого

«Луноликая! Чашу вина и греха…»

Луноликая! Чашу вина и греха
Пей сегодня — на завтра надежда плоха.
Завтра, глядя на землю, луна молодая
Не отыщет ни славы моей, ни стиха.

Перевод Г. Плисецкого

«Виночерпий, бездонный кувшин приготовь…»

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили — и друг и любовь.

Перевод Г. Плисецкого

«Когда ветер у розы подол разорвет…»

Когда ветер у розы подол разорвет,
Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьет
На лужайке с подругой своей белогрудой
И об камень ненужный сосуд разобьет!

Перевод Г. Плисецкого

«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал…»

С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!

Перевод Г. Плисецкого

«Не горюй, что забудется имя твое…»

Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся, —
Утешайся с любимой, лаская ее.

Перевод Г. Плисецкого

«Словно ветер в степи, словно в речке вода…»

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда,
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Перевод Г. Плисецкого

«Лживой книжной премудрости лучше бежать…»

Лживой книжной премудрости лучше бежать,
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
До того, как судьба твои кости иссушит, —
Лучше чашу без устали осушать!

Перевод Г. Плисецкого

«Отврати свои взоры от смены времен…»

Отврати свои взоры от смены времен,
Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.
Не нуждается небо в покорности нашей —
Лучше пылкой красавицей будь покорен!

Перевод Г. Плисецкого

«Мир — капкан, от которого лучше бежать…»

Мир — капкан, от которого лучше бежать.
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
Пламя скорби гаси утешительной влагой.
Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.

Перевод Г. Плисецкого

«Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…»

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Перевод Г. Плисецкого

«Кто урод, кто красавец — не ведает страсть…»

Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.

Перевод Г. Плисецкого

«Чем за общее счастье без толку страдать…»

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Перевод Г. Плисецкого

«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…»

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!

Перевод Г. Плисецкого

«Пей с достойным, который тебя не глупей…»

Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.

Перевод Г. Плисецкого

«Я к неверной хотел бы душой охладеть…»

Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы — но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть!

Перевод Г. Плисецкого

«Когда песню любви запоют соловьи…»

Когда песню любви запоют соловьи —
Выпей сам и подругу вином напои.
Видишь, роза раскрылась в любовном томленье?
Утоли, о влюбленный, желанья свои!

Перевод Г. Плисецкого

«Дай вина! Здесь не место пустым словесам…»

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.

Перевод Г. Плисецкого

«Не моли о любви, безнадежно любя…»

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.

Перевод Г. Плисецкого

«Горе сердцу, которое льда холодней…»

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного — день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

Перевод Г. Плисецкого

«Волшебства о любви болтовня лишена…»

Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли — огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха ночи и дня лишена.

Перевод Г. Плисецкого

«В жизни сей опьянение лучше всего…»

В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.

Перевод Г. Плисецкого
Назад: Рудаки (ок. 860–941)
Дальше: Хакани (1120–1199)

Андрей
Великолепно! Всегда хотел полный сборник найти, а то везде один Омар Хайям