Книга: Любовная лирика классических поэтов Востока
Назад: Ибн Зайдун (1003–1071)
Дальше: Ибн Кузман (1080–1160)

Ибн Хамдис
(1055–1132)

«Сумели угадать по множеству примет…»

Сумели угадать по множеству примет
Моей влюбленности таинственный расцвет.

Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,
Что существует центр вращения планет…

Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,
Им надо выведать любви моей секрет.

Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,
Притворством праведным я, как броней, одет.

Предателя теперь я вижу в каждом друге,
И ни один еще не смог напасть на след.

Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной цели
Приходят странники, весь обошедши свет?

Не сможет угадать никто моей газели,
Зачем же эта брань, в которой смысла нет?

Ее, жестокую, уста назвать не смели, —
Неумолимая лишь богу даст ответ.

А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,
О той, что принесла мне столько зол и бед,—

Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,
И не нарушит он суровый мой запрет.

Перевод Н. Стефановича

«Слез утренних с небес струится водопад…»

Слез утренних с небес струится водопад,
Вороны, каркая, нас разлучить спешат.

Я так молил ее: «Волос кромешной тьмою
Опять заполни мир и ночь верни назад».

О, ночь осталась бы, и в сладком примиренье
Преодолелся бы мучительный разлад…

В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,
И нежной влажности весенний аромат.

Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?
Прекрасная цветет меж каменных оград,

Где вечно стерегут ее мечи и копья,
Как тайну нежную и как бесценный клад.

О, подожди еще, не убивай, помедли!
Сгорает только тот, кто пламенем объят…

Зачем же от любви ждать вечного блаженства?
В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…

Перевод Н. Стефановича

«Пришла в смятении, а вдруг следят за ней…»

Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?
Газель от хищных так скрывается зверей.

Подобно мускусу она благоухала,
Кристаллов камфоры была она светлей.

И в сердце бурное внесла успокоенье,
И утолила зной безудержных страстей.

Я наслажденье пил так медленно глотками,
Как птица пьет росу с травы или ветвей.

Лишь отошла она — и утреннее солнце
Вдруг стало заходить, и сделалось темней…

Но встреча нежная такой была короткой,
Как встреча жениха с невестою своей.

Перевод Н. Стефановича

«Убита молодость зловещей сединой…»

Убита молодость зловещей сединой,
И стала седина в душе кромешной тьмой,

Я молодость отверг: она мне изменила,
И жизни вспоминать я не хочу былой.

Но юность светлую что на земле заменит?
Лекарства верного напрасно ждет больной.

Иль старость белую возможно перекрасить,
Задернуть белый день покровом тьмы ночной?

Нет, краски предадут. Мне юность изменила
И обошла меня коварно стороной.

О легкий ветерок, прохлады дуновенье,
Ты веешь свежестью и влажной чистотой.

Ты утоляешь мир дождем животворящим,
И плачут небеса над мертвою землей.

Но тучи мечутся, бегут, пугаясь грома, —
Так трусов гонит прочь воинственный герой.

Вот в небе молния стремительно сверкнула, —
То обнажили меч отважною рукой…

Всю ночь томился я во тьме невыносимой, —
Ты, утро, яркий свет мне наконец открой.

О ветер, если дождь уже насытил землю,
Что так измучена тяжелой духотой, —

Ты оскудевшие промчи обратно тучи,
Я напитаю их горячею слезой.

Я пролил ливни слез над юностью моею,
Но там по-прежнему лишь засуха и зной.

Лети же, облако! В степи, томимый жаждой,
Чертог любви моей, — он ждет тебя с тоской.

В чертоге том столбы из солнечного блеска,
И возгорается от них огонь святой.

Там несравненно все — и небо, и растенья,
И воздух, и земля, одетая травой.

Я любящее там свое оставил сердце
И лишь страданий груз в дорогу взял с собой.

И в тот волшебный край мечты мои стремятся,
Как волки, что спешат в дремучий мрак лесной.

Там чащи, где дружил я с царственными львами,
Газелей навещал я в тех лесах порой,

И там, в раю святом, не бедность и забота,
Но радость вечная была моей судьбой.

Перевод Н. Стефановича

«По земле рассыпается град…»

По земле рассыпается град —
То жемчужины с неба летят.

В небе движутся темные тучи —
То распахнутых раковин ряд.

Жемчуг с неба легко достается,
А из моря — труднее стократ.

Что за перлы! Для взора любимой
Нет на свете милее услад.

Подбирай! Ожерельем бесценным
Ты достойно украсишь наряд.

Но, увы, все жемчужины тают,
И в ничто превращается клад,

И у влажной земли на ресницах
Только белые слезы лежат.

Льются слезы. Струятся ручьями,
Словно змеи в траве шелестят,

И сшибаются пенные всплески,
Словно в битве — с отрядом отряд,

И, подобные звеньям кольчуги,
Пузырьки серебрятся, дрожат.

Прогоняющий сон и дремоту,
Слышен грома протяжный раскат.

Он призыву верблюда подобен,
Вожака, повелителя стад.

Гром трубит, возвещая, что ливень
Оросит и пустыню, и сад.

Он ворчит, как погонщик верблюдов,
Если медлят они, не спешат.

Блещет молния — бич разгулялся,
Бьет и хлещет, тяжел и хвостат.

Блещет молния — меч обнаженный
Ослепляет испуганный взгляд.

Блещет молния — ловит добычу
Лев, рванувшийся наперехват.

Блещет молния — фокусник пляшет,
Машет факелом, весел и рад.

На лугу пробиваются травы
И цветы, распускаясь, горят.

Упиваясь дождем, что превыше
Наслаждений любых и отрад.

И поток низвергается щедро —
Это с неба летит водопад,

И земля щеголяет в зеленом
Новом платье — без дыр и заплат.

Словно ковш, наклоняется небо,
Брызжут капли, стучащие в лад.

От воды захмелевшие ветви,
Полупьяно шатаясь, шумят.

А гроза уползает устало,
Как змея, что истратила яд.

В небе светится огненный сокол
И с восхода летит на закат.

Перевод М. Курганцева

«Мы рано утром в сад приходим…»

Мы рано утром в сад приходим,
На берег тихого ручья.
Отполированная солнцем
Вода — как лезвие меча.
Ручей сверкает, отражая
Движенье каждого луча,
В тени раскидистых деревьев
Поблескивая и журча.

У нас вино в большом кувшине,
И мы — невольники вина.
Мы пьем пылающую жидкость,
И вся вселенная пьяна,
И чаша ходит, как живая,
До края самого полна,
И плещет огненная влага
И нас качает, как волна.

Я опьянен. Я одурманен.
Моя любимая со мной.
Ручей шумит, не умолкая.
Кувшин шатается, хмельной.
Бредет по саду, спотыкаясь,
Гуляка — ветер озорной,
А дождь, как голос примиренья,
Царит над пьяной кутерьмой.

Висят на ветках апельсины —
Литого золота шары.
Цветы пылают, словно свечи,
В тиши предутренней поры.
Поют, захлебываясь птицы,
Самозабвенны и щедры,
Как-будто голос аль-Гарида
Пьянит мединские шатры.

Поют, как Мáбад незабвенный:
Рулады льются, как ручьи
Не устают, не затихают,
Не умолкают соловьи.
И пусть желанья обновятся,
Надежды сбудутся мои.
Дрожу, как дерево под ветром,
Изнемогаю от любви.

Перевод М. Курганцева

«Одежда твоя — словно пена морская…»

Одежда твоя — словно пена морская.
Прозрачней стекла твоя шаль кружевная.

Ты белая лодка на ранней заре —
Качаясь, плывешь, под лучами блистая.

Я ночью спешил на свиданье с тобой —
Луну темнота застилала густая.

Жемчужные звезды слетали с небес —
Так стрелы летят, опереньем сверкая.

Пришла долгожданная — солнце взошло,
Туманы развеяло, тьму отвергая!

Перевод М. Курганцева

«Любимая, останься, погоди…»

Любимая, останься, погоди,
Не смейся надо мной, не уходи!

Все возвратится — заново зажжется
Былое пламя у тебя в груди!

Печальны дни, а ночи одиноки.
От гибели спаси меня — приди!

Я сердце проиграл тебе и душу —
И никакой надежды впереди!

Тебе игра понравилась такая?
Что ж, позабавься! Но не уходи!

Перевод М. Курганцева
Назад: Ибн Зайдун (1003–1071)
Дальше: Ибн Кузман (1080–1160)

Андрей
Великолепно! Всегда хотел полный сборник найти, а то везде один Омар Хайям