Книга: Английская лирика первой половины XVII века
Назад: ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ
Дальше: ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твой
Лишь тень красы твоей живой,
Был прежде слез моих рекой.
Но ты была так холодна,
Что заморозила до дна
Поток, где ты отражена.
Себе в глаза глядеть не надо:
В них столько спеси, столько хлада,
Что можно умереть от взгляда.
Боюсь, разбудит образ твой
В тебе любовь к себе самой,
И станешь ты — соперник мой.
Взгляни, как бледен я лицом:
Твой лик прелестный виден в нем
И взор, чей холод жжет огнем.
Уйми мороз. Пришел черед!
Чуть-чуть любви, и этот лед
Потоком счастья потечет.

Перевод В. В. Лунина
Назад: ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ
Дальше: ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ