Книга: Английская лирика первой половины XVII века
Назад: Авраам Каули
Дальше: ЖЕЛАНИЕ

ОБМЕН

Любовь цветет в ее глазах, как куст;
Любовь волной ее волос русеет;
Любовь проходит бороздою уст
И в целину их поцелуи сеет.
В любой из черт любовь воплощена,
Но, ах, вовнутрь нейдет она.
Внутри ж у ней три супостата есть:
Неверность, себялюбье, лесть.
Так лик земли цветы садовых гряд
Румянят и сурьмит закат,
А в сердцевине — мрак и ад кромешный,
Там враг томится, дух стенает грешный.
Со мною все как раз наоборот:
Былой румянец уступил бескровью,
Стыдом и страхом иссушен мой рот,
А мрачность глаз не вяжется с любовью.
Но к сердцу приклонись: она лишь тут,
Как Ксеркс, вершит незримый суд.
Возьми его, но мне отдай взамен
Свое, чтоб лик мой не затмен
Отныне был, дабы в черте любой
Любовь он воплощал собой.
О, перемена дивная! Так ну же
Стань мной внутри, как я тобой — снаружи.

Перевод И. В. Кутика
Назад: Авраам Каули
Дальше: ЖЕЛАНИЕ