Книга: Малые поэмы (сборник)
Назад: «Ламия»
Дальше: «Гиперион»

«Колпак с бубенцами, или же Зависть»

Поэма написана в ноябре-декабре 1819 года. Напечатана в 1848-м. Чарльз Браун, друг и биограф поэта, вспоминал, что Китс работал над этим сочинением весьма воодушевленно (однажды с утра до обеда получилось целых двенадцать строф) и намеревался опубликовать его под вымышленным именем Люси Воган Ллойд. По-видимому, заглавие «Колпак с бубенцами» предлагалось Чарльзом Брауном, а «Зависть» — Китсом. Поэма осталась незавершенной (3 февраля 1820 года у Китса впервые хлынула горлом кровь), а заглавие — необъяснимым в пределах существующего текста, получившего устойчивое двойное название.
«Зависть» рассматривали как сатиру на разгульные нравы английских политиков, как стихотворный шарж, изображающий повадки современных Китсу литераторов — Байрона, Ли Ханта, Чарльза Лэма, Роберта Саути и др., — однако подобные утверждения трудно, если вообще, доказуемы. Правда, можно с уверенностью сказать, что стихи лорда Байрона поэма пародирует очень часто.
Написанная так называемой Спенсеровой строфой, «Зависть» весело и задиристо перекликается с огромной классической поэмой Эдмунда Спенсера «Королева фей». В частности, оттуда взяты и название сказочной столицы — Пантея, и гордое имя царя Эльфинана.
Promener à l’aile (читается «промэнэ а л’эль») — «пролетаться»: шуточное выражение Китса, образованное от французского promener à pied — «пройтись, прогуляться».
Геродот — великий древнегреческий историк.
Бредания (в подлиннике Angle-land) — шуточно искаженная «Британия».
«Я дерну шнур…» — в лондонских кэбах имелся особый шнур, своеобразный «стоп-сигнал», за который дергал седок, желавший сойти.
Строфы XXVI–XXVIII. Браун заметил: «Какое описание лондонского кэба может быть лучше этого? Но в до чего же неподходящем сочинении!»
Magazin des Modes (читается «магазэн де мод») — модная лавка (франц.).
Dentes sapientiae (читается «дэнтэс сапиэнциэ») — зубам мудрости (лат.). Швейцар перечисляет некоторые принадлежности магического искусства. Мелом чертили каббалистические знаки при заклинаниях. Aqua-vitae (лат.; читается «аква витэ») — буквально: «вода жизни, живая вода» — спирт.
Entre nous (читается «антрэ ну») — между нами (франц.).
«Богатая игрушка, заводная…» — Китс имеет в виду знаменитого заводного тигра, сработанного для Типпу-Султана. Этот индийский владыка, знаменитый своей исключительной лютостью, потерпел поражение от англичан при Серингапатаме, в 1799 году. Среди прочих трофеев, победители взяли механическую игрушку, выполненную почти в натуральную величину: заводной тигр нападал на куклу, изображавшую английского офицера, и терзал ее, издавая громкий рык.
В 1818 году игрушка очутилась на выставке, устроенной Ост-Индской Компанией, и Китс наверняка видал ее собственными глазами. Некоторые британские литературоведы полагают, что и «цепной комар», и «рой несытых ос», упоминаемые царем Эльфинаном, возникли в поэме как шуточный отголосок рассказов о милых забавах венценосного индийца.
Зрак — зрелище, вид.
Crēme de citron (читается «крэм де ситрон») — апельсиновый ликер (франц.).
«Здесь горе вдовам, и лафа коровам!» — корова была и остается для индийца неприкосновенным животным, а самосожжение вдов с огромным трудом искореняла — и, кажется, сумела искоренить — британская колониальная власть.
Адмирал де Витт — выдающийся голландский флотоводец и государственный деятель (XVII в.).
Всклянь — доверху, до самых краев стакана, рюмки и т. д.
Жупел — пылающая сера, «огнь испепеляющий».
«Прощай, прощай! И ежели навек — // Навек прощай!»: в подлиннике — незначительно измененные Байроновские строки «Fare thee well, and if for ever — // Still for ever, fare thee well…». Образованному английскому читателю эти стихи знакомы так же хорошо, как русскому — «Я вас любил…»
Балх — древнеперсидский город.
Замест — вместо.
Вельми — очень, весьма.
Проталама — древнегреческим новобрачным пели песнь-проталаму вечером, перед входом в опочивальню, а утром, когда супружеская чета опять выходила на люди, звучала эпиталама («таламос» по древнегречески — ложе). Ср.: «пролог» и «эпилог» — «предисловие» и «послесловие».
Назад: «Ламия»
Дальше: «Гиперион»