Книга: Пятый персонаж
Назад: 37
Дальше: 44

38

«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» (фр.).

39

Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).

40

Бородатая женщина (фр.).

41

Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.

42

Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.

43

Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».
Назад: 37
Дальше: 44