35
Томас Джон Барнардо (1845–1905) — английский врач и филантроп.
36
Для канонизации Римом святого требуются — наряду со многим прочим — надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.
37
Virgo-Fortis (лат.) — Стойкая Дева.
38
«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» (фр.).
39
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).
40
Бородатая женщина (фр.).
41
Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.
42
Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.
43
Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».