17
«Чу-Чин-Чоу» — музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.
18
«Горянка» — музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симеона.
19
В русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.
20
Маскрат (англ.) — мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.
21
Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.
22
Автор что-то напутал со временем — такая программа никак не укладывается в два с половиной часа.
23
«Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис. 22:5).
24
Асафетида — ароматическая смола, применяемая в медицине.
25
Чайльд Роланд — герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд — герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.
26
В Канаде был сухой закон.
27
Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.
28
Керидвен — кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.
29
По свидетельству П. Успенского, именно так носил в кармане горсть самоцветов Гурджиев.
30
Лондонский блиц — ночные налеты немецкого Люфтваффе на Лондон в 1940–1941 гг., в период так называемой «Битвы за Англию».
31
В Англии друзья семьи дарят на крестины ребенка серебряную чашку, кружку и т. д., вплоть до пивной кружки. «Маппин и Уэбб» — один из лучших в Лондоне ювелирных магазинов.