Книга: Песни и романсы русских поэтов
Назад: Н. М. Языков
Дальше: Е. В. Аладьин

И. И. Козлов

Иван Иванович Козлов родился в 1779 году в Москве, умер в 1840 году. С 1798 года он служил в канцелярии московского генерал-прокурора, во время Отечественной войны 1812 года участвовал в организации обороны Москвы, с 1813 года жил в Петербурге, находясь на службе в департаменте государственных имуществ. В 1821 году Козлов ослеп. Тогда же началась его литературная деятельность. Славу Козлову принесла его поэма «Чернец» (1825). а также переводы из Байрона, Томаса Мура и других английских поэтов; многие из этих переводов стали популярными русскими песнями. Среди близких поэту людей был молодой А. Даргомыжский, написавший романс на текст «Португальской песни». Музыку на слова стихотворений Козлова писали также М. Глинка («Венецианская ночь»), Балакирев (то же), А. Алябьев, А. Гурилев («Воспоминание»), А. Гречанинов, С. Монюшко, В. Золотарев, В. Ребиков и другие композиторы. В песенниках, кроме публикуемых текстов, встречаются: «Сон невесты», «Сельская идиллия», «Заря погасла; ветерки…», «Когда над сонною рекой…», «Безумная», «Ирландская мелодия» («На брань летит младой певец…»), «Жалоба», «К радости», «Обманутое сердце» и другие.

 

237. Добрая ночь
«Прости, прости, мой край родной!
  Уж скрылся ты в волнах;
Касатка вьется, ветр ночной
  Играет в парусах.
Уж тонут огненны лучи
  В бездонной синеве…
Мой край родной, прости, прости!
  Ночь добрая тебе!

Проснется день; его краса
  Утешит божий свет;
Увижу море, небеса,—
  А родины уж нет!
Отцовский дом покинул я;
  Травой он зарастет;
Собака верная моя
  Выть станет у ворот.

Ко мне, ко мне, мой паж младой!
  Но ты дрожишь, как лист?
Иль страшен рев волны морской?
  Иль ветра буйный свист?
Не плачь: корабль мой нов; плыву
  Уж я не в первый раз;
И быстрый сокол на лету
  Не перегонит нас».

— «Не буйный ветр страшит меня,
  Не шум угрюмых волн;
Но не дивись, сир Чальд, что я
  Тоски сердечной полн!
Прощаться грустно было мне
  С родимою, с отцом;
Теперь надежда вся в тебе
  И в друге… неземном.

Не скрыл отец тоски своей,
  Как стал благословлять;
Но доля матери моей —
  День плакать, ночь не спать».
— «Ты прав, ты прав, мой паж младой!
  Как сметь винить тебя?
С твоей невинной простотой,
  Ах, плакал бы и я!

Но вот и кормщик мой сидит,
  Весь полон черных дум.
Иль буйный ветр тебя страшит?
  Иль моря грозный шум?»
— «Сир Чальд, не робок я душой,
  Не умереть боюсь;
Но я с детьми, но я с женой
  Впервые расстаюсь!

Проснутся завтра на заре
  И дети и жена;
Малютки спросят обо мне,
  И всплачется она!»
— «Ты прав, ты прав! И как пенять,
  Мой добрый удалец!
Тебе нельзя не горевать:
  И муж ты и отец!

Но я… Ах, трудно верить мне
  Слезам прелестных глаз!
Любовью новою оне
  Осушатся без нас.
Лишь тем одним терзаюсь я,
  Не в силах то забыть,
Что нет на свете у меня.
  О ком бы потужить!

И вот на темных я волнах
  Один, один с тоской!
И кто же, кто по мне в слезах
  Теперь в стране родной?
Что ж рваться мне, жалеть кого?
  Я сердцем опустел,
И без надежд и без всего,
  Что помнить я хотел.

О мой корабль! с тобой я рад
  Носиться по волнам;
Лишь не плыви со мной назад
  К родимым берегам!
Далеко на скалах, в степи
  Приют сыщу себе;
А ты, о родина, прости!
  Ночь добрая тебе!»

<1824>
238. Ирландская мелодия
Луч ясный играет на светлых водах,
Но тьма под сияньем и холод в волнах;
Младые ланиты румянцем горят,
Но черные думы дух юный мрачат.

Есть думы о прежнем, их яд роковой
Всю жизнь отравляет мертвящей тоской;
Ничто не утешит, ничто не страшит,
Не радует радость, печаль не крушит.

На срубленной ветке так вянет листок,
Напрасно в дубраве шумит ветерок
И красное солнце льет радостный свет, —
Листок зеленеет, а жизни в нем нет!..

<1824>
239. На погребение английского генерала сира Джона Мура
Не бил барабан перед смутным полком,
  Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
  Мы в недра земли опустили.

И бедная почесть в ночи́ отдана;
  Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
  И факелы дымно сверкали.

На нем не усопших покров гробовой,
  Лежит не в дощатой неволе:
Обернут в широкий свой плащ боевой,
  Уснул он, как ратники в поле.

Не долго, но жарко молилась творцу
  Дружина его удалая
И молча смотрела в лицо мертвецу,
  О завтрашнем дне помышляя.

Быть может, наутро внезапно явясь,
  Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
  Умчат невозвратные волны.

О нет, не коснется в таинственном сне
  До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
  Родимые руки постлали.

Еще не свершен был обряд роковой,
  И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
  И нам он не вестник сраженья.

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
  На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
  С твоею бессмертною славой.

<1825>
240. <Из «Невесты Абидосской»>
Любовник розы — соловей
Прислал тебе цветок сей милый,
Он станет песнею своей
Всю ночь пленять твой дух унылый.

Он любит петь во тьме ночей,
И песнь его дыши́т тоскою;
Но с обнадеженной мечтою
Споет он песню веселей.

И с думой тайною моей
Тебя коснется пенья сладость,
И напоет на сердце радость
Любовник розы — соловей.

<1826>
241. Вечерний звон
Т. С. Вдмрв—ой
Вечерний звон, вечерний звон!
  Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
  Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
  Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
  Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
  Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
  Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
  Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
  Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
  В раздумьи петь вечерний звон!

<1827>
242. Ирландская мелодия
Когда пробьет печальный час
  Полночной тишины,
И звезды трепетно горят,
  Туман кругом луны, —

Тогда, задумчив и один,
  Спешу я к роще той,
Где, милый друг, бывало, мы
  Бродили в тьме ночной.

О, если в тайной доле их
  Возможность есть душам
Слетать из-за далеких звезд
  К тоскующим друзьям —

К знакомой роще ты слетишь
  В полночной тишине,
И дашь мне весть, что в небесах
  Ты помнишь обо мне!

И, думой сердца увлечен,
  Ту песню я пою,
Которой, друг, пленяла ты
  Мечтательность мою.

Унылый голос ветерок
  Разносит в чуткой тьме,
В поляне веет и назад
  Несет его ко мне.

А я… я верю… томный звук
  От родины святой —
На песнь любимую ответ
  Души твоей младой.

<1828>
243. Тревожное раздумье
Море синее, море бурное,
Ветер воющий, необузданный,
Ты, звезда моя полуночная, —
Ах, отдайте мне друга милого!

  Где он? где? скажи мне, море;
  Чем в далекой стороне
  Он свое лелеет горе?
  Всё ли помнит обо мне?
  Днем меня ли ищут очи,
  Я ль одна в его мечтах,
  И меня ль во мраке ночи
  Видит он в тревожных снах?

  Ты, всегда везде летая,
  Ветер, ветер, знаешь всё:
  Заставал ты, как, вздыхая,
  Шепчет имя он мое?
  Как, в раздумье и печальный,
  Жадный взор стремит к волнам
  И мой локон, дар прощальный,
  Жмет к пылающим устам?

  Светлый друг тоски мятежной,
  Полуночная звезда!
  Будь вожатою надежной,
  Нашей радостью всегда;
  Ты пред ним святой красою
  Знаком будь любви моей…
  Если ж он пленен другою,
  О звезда! затмись скорей!

  Скоро год уже промчится,
  Как со мной расстался он,
  А в разлуке часто снится
  Поневоле страшный сон.
  Дух сомненье сокрушило:
  Мне ль измену пережить? —
  Лучше то, что сердцу мило,
  Потерять, а не делить.

  Но я верю, я мечтаю,
  Что я с ним соединюсь,
  Я волненье дум стесняю —
  Я измены не боюсь;
  Чуть коснется страх случайный —
  Я маню надежду вновь…
  Есть у сердца вестник тайный:
  Не обманет он любовь!

Море синее, море бурное,
Ветер воющий, необузданный,
Ты, звезда моя полуночная,—
Ах, отдайте мне друга милого!

<1835>
Назад: Н. М. Языков
Дальше: Е. В. Аладьин