Книга: Край навылет
Назад: 54
На главную: Предисловие

55

2 Кор 11:19.

56

«Музыкальное телевидение».

57

Белые англо-саксонские протестанты.

58

Комиссия по ценным бумагам.

59

Букв. чесать пузо (ит.).

60

Высотный затяжной прыжок.

61

Частный сыщик.

62

«Летать» (ит.).

63

От Hypertext Markup Language (HTML) – язык разметки гипертекста.

64

Соглашение о неразглашении.

65

Двойные (исп.).

66

«Когда вернешься» (исп.).

67

Управление по борьбе с наркотиками.

68

От Ejército Guerrillero de los Pobres (исп.).

69

От Video Home System (VHS) – домашняя видеосистема.

70

Поливинилхлорид.

71

Пиво «Пабст Синяя Лента».

72

От нем. злорадство.

73

Древесно-стружечная плита и битумная кровельная плитка.

74

Радиочастотный.

75

Струя (фр.).

76

Мастерская (ит.).

77

Часто [задаваемые] вопросы.

78

Управление полиции Нью-Йорка.

79

Маленькое черное платье.

80

Зд.: Вы точно квартирой не ошиблись? (исп.)

81

Гнездышко (исп.).

82

Кондиционирование воздуха.

83

Радость (фр.).

84

Оценивающий взгляд.

85

Мамашке я бы вдул.

86

Поддельный (фр.).

87

От National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.

88

Национальный центр криминальной информации.

89

С необходимыми поправками (лат.).

90

«Международные вкусы и ароматы».

91

Изысканная (фр.).

92

Командование воздушно-космической обороны.

93

Отдел особых расследований военно-воздушных сил.

94

Чё не (исп.).

95

Агентство по защите окружающей среды.

96

Загрязняющее вещество.

97

Приятного аппетита (искаж. араб.).

98

Общепринятые принципы бухгалтерского учета.

99

«История Индий» (исп.).

100

Спаренный ионный двигатель.

101

Полусухой (фр.).

102

Индуцированный (двойной) психоз (фр.).

103

Я никогда не видел женщину (ит.).

104

Чикагская товарная биржа.

105

Зд.: «Щеголь» (исп.).

106

«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).

107

Глубокое говно, ты меня понял (исп.).

108

«Субботний вечер живьем».

109

Зд.: как оно? (фр.)

110

От фр. желтый.

111

Паштет (фр.).

112

Олигофрен с исключительными способностями (фр.).

113

Коэффициент интеллекта.

114

Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).

115

Закуска (фр.).

116

Слияние и приобретение.

117

Система видеонаблюдения.

118

Нью-Йоркский университет.

119

Аксельбант (фр.).

120

Пер. В. Мазура.

121

Счастливого пути (фр.).

122

В качестве Санта-Клауса (лат.).

123

Сумасшедший (исп.).

124

Дипломированный бухгалтер-ревизор.

125

Масштабируемая векторная графика (SVG).

126

[Служба] общего назначения.

127

Сеть программ развлечений и спорта.

128

Зд.: Бля! (ивр.)

129

Электронно-лучевая трубка.

130

«Ах, подойди к окну» (ит.).

131

От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.

132

Массачусетский институт технологии.

133

От англ. Research and Development – Исследования и разработка.

134

Национальный центр криминальной информации.

135

Архив (исп.).

136

Военнослужащие.

137

Громкая связь.

138

Пер. Дм. Мина.

139

Прощайте (искаж. исп.).

140

Валите, если можете (исп.).

141

От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).

142

Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).

143

Главный исполнительный директор.

144

Замкнутая телевизионная система.

145

Электромагнитный.

146

Рекреационный автомобиль.

147

Индивидуальный пенсионный счет.
Назад: 54
На главную: Предисловие