55
2 Кор 11:19.
56
«Музыкальное телевидение».
57
Белые англо-саксонские протестанты.
58
Комиссия по ценным бумагам.
59
Букв. чесать пузо (ит.).
60
Высотный затяжной прыжок.
61
Частный сыщик.
62
«Летать» (ит.).
63
От Hypertext Markup Language (HTML) – язык разметки гипертекста.
64
Соглашение о неразглашении.
65
Двойные (исп.).
66
«Когда вернешься» (исп.).
67
Управление по борьбе с наркотиками.
68
От Ejército Guerrillero de los Pobres (исп.).
69
От Video Home System (VHS) – домашняя видеосистема.
70
Поливинилхлорид.
71
Пиво «Пабст Синяя Лента».
72
От нем. злорадство.
73
Древесно-стружечная плита и битумная кровельная плитка.
74
Радиочастотный.
75
Струя (фр.).
76
Мастерская (ит.).
77
Часто [задаваемые] вопросы.
78
Управление полиции Нью-Йорка.
79
Маленькое черное платье.
80
Зд.: Вы точно квартирой не ошиблись? (исп.)
81
Гнездышко (исп.).
82
Кондиционирование воздуха.
83
Радость (фр.).
84
Оценивающий взгляд.
85
Мамашке я бы вдул.
86
Поддельный (фр.).
87
От National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.
88
Национальный центр криминальной информации.
89
С необходимыми поправками (лат.).
90
«Международные вкусы и ароматы».
91
Изысканная (фр.).
92
Командование воздушно-космической обороны.
93
Отдел особых расследований военно-воздушных сил.
94
Чё не (исп.).
95
Агентство по защите окружающей среды.
96
Загрязняющее вещество.
97
Приятного аппетита (искаж. араб.).
98
Общепринятые принципы бухгалтерского учета.
99
«История Индий» (исп.).
100
Спаренный ионный двигатель.
101
Полусухой (фр.).
102
Индуцированный (двойной) психоз (фр.).
103
Я никогда не видел женщину (ит.).
104
Чикагская товарная биржа.
105
Зд.: «Щеголь» (исп.).
106
«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).
107
Глубокое говно, ты меня понял (исп.).
108
«Субботний вечер живьем».
109
Зд.: как оно? (фр.)
110
От фр. желтый.
111
Паштет (фр.).
112
Олигофрен с исключительными способностями (фр.).
113
Коэффициент интеллекта.
114
Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).
115
Закуска (фр.).
116
Слияние и приобретение.
117
Система видеонаблюдения.
118
Нью-Йоркский университет.
119
Аксельбант (фр.).
120
Пер. В. Мазура.
121
Счастливого пути (фр.).
122
В качестве Санта-Клауса (лат.).
123
Сумасшедший (исп.).
124
Дипломированный бухгалтер-ревизор.
125
Масштабируемая векторная графика (SVG).
126
[Служба] общего назначения.
127
Сеть программ развлечений и спорта.
128
Зд.: Бля! (ивр.)
129
Электронно-лучевая трубка.
130
«Ах, подойди к окну» (ит.).
131
От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.
132
Массачусетский институт технологии.
133
От англ. Research and Development – Исследования и разработка.
134
Национальный центр криминальной информации.
135
Архив (исп.).
136
Военнослужащие.
137
Громкая связь.
138
Пер. Дм. Мина.
139
Прощайте (искаж. исп.).
140
Валите, если можете (исп.).
141
От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).
142
Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).
143
Главный исполнительный директор.
144
Замкнутая телевизионная система.
145
Электромагнитный.
146
Рекреационный автомобиль.
147
Индивидуальный пенсионный счет.