98
Общепринятые принципы бухгалтерского учета.
99
«История Индий» (исп.).
100
Спаренный ионный двигатель.
101
Полусухой (фр.).
102
Индуцированный (двойной) психоз (фр.).
103
Я никогда не видел женщину (ит.).
104
Чикагская товарная биржа.
105
Зд.: «Щеголь» (исп.).
106
«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).
107
Глубокое говно, ты меня понял (исп.).
108
«Субботний вечер живьем».
109
Зд.: как оно? (фр.)
110
От фр. желтый.
111
Паштет (фр.).
112
Олигофрен с исключительными способностями (фр.).
113
Коэффициент интеллекта.
114
Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).
115
Закуска (фр.).
116
Слияние и приобретение.
117
Система видеонаблюдения.
118
Нью-Йоркский университет.
119
Аксельбант (фр.).
120
Пер. В. Мазура.
121
Счастливого пути (фр.).
122
В качестве Санта-Клауса (лат.).
123
Сумасшедший (исп.).
124
Дипломированный бухгалтер-ревизор.
125
Масштабируемая векторная графика (SVG).
126
[Служба] общего назначения.
127
Сеть программ развлечений и спорта.
128
Зд.: Бля! (ивр.)
129
Электронно-лучевая трубка.
130
«Ах, подойди к окну» (ит.).
131
От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.
132
Массачусетский институт технологии.
133
От англ. Research and Development – Исследования и разработка.
134
Национальный центр криминальной информации.
135
Архив (исп.).
136
Военнослужащие.
137
Громкая связь.
138
Пер. Дм. Мина.
139
Прощайте (искаж. исп.).
140
Валите, если можете (исп.).
141
От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).
142
Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).
143
Главный исполнительный директор.
144
Замкнутая телевизионная система.
145
Электромагнитный.
146
Рекреационный автомобиль.
147
Индивидуальный пенсионный счет.