Книга: Дивизия особого назначения. Пограничники бывшими не бывают!
Назад: 263
На главную: Предисловие

264

У БТ-7 М (иногда этот танк называли БТ-8) мотор такой же, как на «Т-34», зато БТ-7 М как минимум на 6 тонн легче.

265

Технико-тактические характеристики.

266

Цитата из популярной в СССР песни «Шаланды, полные кефали…».

267

Популярный ВИА из Узбекской ССР («Учкудук»).

268

Популярный ВИА из Белорусской ССР («Косил Ясь конюшину»).

269

Вымершее гигантское млекопитающее животное.

270

Разновидности динозавров.

271

Большегрузные автомобили.

272

Космический корабль NASA, потерпел аварию в 80-х.

273

Чуть переделанная цитата из фильма «В бой идут одни «старики».

274

Чуть переделанная цитата из произведения М. Булгакова «Багровый остров».

275

Племена, когда-то захватившие Древний Египет.

276

Добро пожаловать (укр.).

277

Синоним к словам пират, корсар, флибустьер.

278

Знаменитая статья И. В. Сталина об эксцессах во время коллективизации.

279

Персонаж неоконченного произведения Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

280

Еще один персонаж неоконченного произведения Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

281

Так называлось движение сопротивления в Бельгии.

282

Персонаж «Нашей Раши» с канала ТНТ, чрезвычайно экспансивый и эмоциональный гражданин.

283

Минута (укр.).

284

Водители с группой Онищука выйдут до обеда, до вечера дойдут, удачи вам! (тадж.)

285

Кюбель-ваген (корыто-мобиль) – германский командирский автомобиль повышенной проходимости.

286

Современный российский гитарист-виртуоз.

287

Таджикское и узбекское слово, переводящееся как русское выражение «Так тебе (вам) и надо!».

288

Цитата из произведения Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада».

289

Противотанковые орудия.

290

Кайтар дуне, узбекская идиома, соответствует русскому – «Земля круглая…», дословно – возвращающийся мир.

291

Добро пожаловать (узб.).

292

Спортсмен, чемпион мира и рекордсмен по скоростному бегу.

293

У нас все хорошо и тихо, потери тридцать восемь человек (тадж.).

294

Вам желаем удачи, мы уже ждем вас, у нас новости, берегите себя (тадж.).

295

Товарищ командир, я Макарка Игнатович из деревни Смушкевичи и должен передать вам эту бумажку (белор.).

296

Ильиных будет вас ждать в трех верстах от Смушкевичей, у водяной мельницы.

297

Бойцы выйдут в дорогу вечером, ночью выйдут к Смушкевичам и будут там вас ожидать.

298

76-мм казематная пушка Л-17 обр. 1940 г.

299

Гамузом – всей группой (диалектн.).

300

Одна из любимых песен солдат Вермахта.

301

Столица Суринама.

302

Столица Гондураса.

303

Столица Гаити.

304

Снова футбольные клубы Испании.

305

Безлошадный (летчик) – так во времена ВОВ называли летчиков, потерявших свои самолеты в силу разных причин.

306

Да, хорошо, будет сделано, вас понял (нем.).

307

Перефразировка словосочетания «избиение младенцев».

308

«Хиви» – добровольные помощники Вермахта, из числа советских военнопленных.

309

«Остовцы» – угнанные на работу в Германию граждане СССР, первые партии были из добровольцев.

310

Персонаж телесериала «Горец» – бессмертный человек.

311

«А зори здесь тихие…» повесть Б. Васильева о ВОВ.

312

Пистолет, позднесоветский жаргон.

313

Стивен Сигал, актер Голливуда.

314

Рельеф Таджикистана состоит из гор и степей.

315

Летчики и пограничники считались в СССР 30-х годов лучшими войсками.

316

Так называли башкир (башкортов) в царской России.

317

Сверхчеловек, так называли себя гитлеровцы.

318

Искривленный клинок турок-османов.

319

Меч японских самураев.

320

Переделанная цитата из фильма «Чапаев» братьев Васильевых.
Назад: 263
На главную: Предисловие