Книга: Золотое руно (сборник)
Назад: 236
Дальше: 259

237

Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.

 

238

+10° С.

 

239

По-видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5° C.

 

240

Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.

 

241

Название популярного рождественского гимна

 

242

Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.

 

243

В оригинале Mart ian – марсианский, и Marian – марианский, имеющий отношение к Деве Марии.

 

244

Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18

 

245

Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). – Прим. ред.

 

246

Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.

 

247

В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.

 

248

Горт – робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.

 

249

Helix – спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.

 

250

Перевод Ксении Морозовой.

 

251

Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.

 

252

Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).

 

253

Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.

 

254

Персонаж популярного американского телешоу 1950–60-х годов.

 

255

Опера Артура Салливана (1885).

 

256

Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960-х годах.

 

257

Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.

 

258

Предложения о постройке тоннеля для отрезка шоссе, проходящего через самый центр города (чтобы освободить большой участок очень дорогой земли на берегу озера) обсуждаются с 1950-х годов, но по состоянию на 2015 год решение о строительстве так и не принято.

 

Назад: 236
Дальше: 259