68
персонаж из пьесы У.Шекспира «Генрих IV".
69
американский космический аппарат, впервые совершивший посадку на поверхность Марса в 1976 г.
70
разрешите присесть?
71
Откуда вы знаете тайский?
72
немного понимаю.
73
Понимаете ли вы по-японски? (яп.).
74
не очень хорошо (яп.).
75
место молитв буддийских монахов.
76
господин брат (яп.).
77
первым делом выпьем сакэ (яп.).
78
закуска (яп.).
79
за твое здоровье (яп.).
80
очень вкусно (яп.).
81
использованы названия кораблей экспедиции Христофора Колумба.
82
извините, отец, я вас слушаю (яп.).
83
главное помещение храма (яп.).
84
очень, очень большое спасибо (яп.).
85
японское иероглифическое письмо.
86
флагманский корабль Христофора Колумба.
87
подруга (франц.).
88
помещение, предназначенное для отдыха, восстановления сил и развлечений.
89
боец отряда специального назначения.
90
дворец Сабатини (итал.).
91
добрый вечер (яп.).
92
здесь — неуютно (франц.).
93
да (франц.).
94
ежедневная газета, выходящая в столице Мексики.
95
первая, единственная (яп.).
96
очень (яп.).
97
умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.
98
входите, пожалуйста (яп.)
99
прошу (яп.).
100
извините, что заставил вас ждать (яп.).
101
не пора ли начать (яп.).
102
Правда, черный чай вкусный? (яп.).
103
да, очень вкусный (яп.).
104
атриум (атрий) — закрытый внутренний двор в середине античного римского жилого дома, куда выходили остальные помещения.
105
у древних греков и римлян — подземное помещение со сводами, в средние века — часовня под храмом, служившая для погребения.
106
пьеса У.Шекспира.
107
берега, прибрежные зоны (лат.).
108
число 10x18 (или 10x30 в некоторых странах).
109
Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).
110
Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).
111
легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.
112
У.Шекспир, «Юлий Цезарь».
113
Вот так! (франц.).
114
разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).
115
см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
116
мой друг (исп.).
117
имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».
118
персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.
119
персонаж сказки братьев Гримм.
120
оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).
121
Ты счастлива? (франц.).
122
безусловно (франц.).
123
роман В.Гюго.
124
официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.
125
финансовая клика (яп.).
126
заклинания, молитвы (инд.).
127
просветление, близкое к видению Бога (греч.).
128
легкое кимоно.
129
У.Блейк, «Тигр».
130
игра в слова.
131
удаление миндалин.
132
удаление матки.
133
имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).