Книга: Рама II. Сад Рамы. Рама явленный
Назад: 64
Дальше: 134

65

извилина полушария головного мозга, расположенная в основании височной доли.

66

А. Поуп, «Опыт о человеке".

67

внутренний дворик в испанских домах.

68

персонаж из пьесы У.Шекспира «Генрих IV".

69

американский космический аппарат, впервые совершивший посадку на поверхность Марса в 1976 г.

70

разрешите присесть?

71

Откуда вы знаете тайский?

72

немного понимаю.

73

Понимаете ли вы по-японски? (яп.).

74

не очень хорошо (яп.).

75

место молитв буддийских монахов.

76

господин брат (яп.).

77

первым делом выпьем сакэ (яп.).

78

закуска (яп.).

79

за твое здоровье (яп.).

80

очень вкусно (яп.).

81

использованы названия кораблей экспедиции Христофора Колумба.

82

извините, отец, я вас слушаю (яп.).

83

главное помещение храма (яп.).

84

очень, очень большое спасибо (яп.).

85

японское иероглифическое письмо.

86

флагманский корабль Христофора Колумба.

87

подруга (франц.).

88

помещение, предназначенное для отдыха, восстановления сил и развлечений.

89

боец отряда специального назначения.

90

дворец Сабатини (итал.).

91

добрый вечер (яп.).

92

здесь — неуютно (франц.).

93

да (франц.).

94

ежедневная газета, выходящая в столице Мексики.

95

первая, единственная (яп.).

96

очень (яп.).

97

умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.

98

входите, пожалуйста (яп.)

99

прошу (яп.).

100

извините, что заставил вас ждать (яп.).

101

не пора ли начать (яп.).

102

Правда, черный чай вкусный? (яп.).

103

да, очень вкусный (яп.).

104

атриум (атрий) — закрытый внутренний двор в середине античного римского жилого дома, куда выходили остальные помещения.

105

у древних греков и римлян — подземное помещение со сводами, в средние века — часовня под храмом, служившая для погребения.

106

пьеса У.Шекспира.

107

берега, прибрежные зоны (лат.).

108

число 10x18 (или 10x30 в некоторых странах).

109

Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).

110

Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).

111

легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.

112

У.Шекспир, «Юлий Цезарь».

113

Вот так! (франц.).

114

разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).

115

см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

116

мой друг (исп.).

117

имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».

118

персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.

119

персонаж сказки братьев Гримм.

120

оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).

121

Ты счастлива? (франц.).

122

безусловно (франц.).

123

роман В.Гюго.

124

официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.

125

финансовая клика (яп.).

126

заклинания, молитвы (инд.).

127

просветление, близкое к видению Бога (греч.).

128

легкое кимоно.

129

У.Блейк, «Тигр».

130

игра в слова.

131

удаление миндалин.

132

удаление матки.

133

имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).
Назад: 64
Дальше: 134