Книга: Мордант превыше всего!
Назад: КНИГА ПЕРВАЯ
Дальше: 5. ГАРДЕРОБЫ, ПОЛНЫЕ НАРЯДОВ

3. ВОПЛОЩЕНИЕ

— Я никак не могу поверить в это, — пробормотал Джерадин, — я просто неверю в это. — Затем, через мгновение, он восторженно воскликнул:
— Быстрее. Прежде чем вы передумаете. Возьмитесь за мою руку.
Теризе тоже не верилось. Что она делает? Но его восторг снова поднял в ней волну смеха. И рога в ее памяти зазвучали громче, звуки неслись над холодным снегом, несмотря на расстояние и холмы — они звали ее.
Быстро, чтобы у нее не было времени передумать, она приблизилась и вложила свою руку в его.
На мгновение Териза застыла.
— И это все? — спросила она. — Вы не хотите взмахнуть руками, или сказать магическое слово, или еще что-нибудь в этом роде?
Улыбка Джерадина стала шире, и он похлопал ее по руке.
— Это все. Все слова были сказаны, и жесты уже сделаны. И способность эта врожденная, а не приобретенная. Все, что вам нужно делать, — это идти со мной. Балансируя на своем обрубке ноги, он подтянул под себя вторую. — И, — здесь он стал серьезным, — следите, куда ступаете.
Он начал двигаться назад, увлекая ее за собой.
И тогда его правое бедро начало исчезать дюйм за дюймом; стена оставалась неподвижной, а по мере того, как Джерадин продвигался назад, все большая часть его тела казалась отрезанной. Казалось, он продвигается, проверяя перед собой путь — путь, которого не существовало.
Когда его нога ушла достаточно глубоко, Джерадин перенес на нее свой вес. Улыбнувшись и кивнув Теризе, он осторожно потянул ее за собой и выпрямился, став почти прямо.
— Наверное, вам будет проще, — сказал он, — если вы закроете глаза.
И в это мгновение его лицо вытянулось, словно он потерял равновесие и начал падать.
Его швырнуло вперед, к стене — к плоскости, где сначала его другая нога, а потом и все тело начали исчезать. Териза инстинктивно попыталась освободиться от руки, удерживающей ее. Но несмотря на то, что Джерадин потерял равновесие, его рука держала так цепко, что Териза не смогла высвободиться. Она попыталась закричать, дернула рукой, пытаясь освободиться от захвата…
Последнее, что Териза увидела в своей квартире, была треснувшая штукатурка на месте зеркала. Пытаясь подавить крик ужаса, рвущийся из горла, Териза исчезла из существования.
И в то же мгновение оказалась в зоне воплощения, где время и пространство смешивались друг с другом. Она чувствовала, что в каждом мгновении заключена вечность — а может быть, ей казалось, что вечность длится всего лишь мгновение? Ее падение превратилось в быстрое продолжительное скольжение с самой вершины мира, даже если это падение было не длиннее одного шага. Она внимательно вглядывалась в такой знакомый окружающий мрак, несмотря на то, что миг пребывания там был настолько кратким, что она едва успела заметить его.
Затем, после этого ощущения мгновенной вечности и невероятно огромного пространства, уменьшившегося до размеров молекулы, она снова увидела Джерадина. Он, казалось, начал проявляться в этом мире, словно наполняясь жизнью, исходящей из оранжевого света ламп и факелов.
Он продолжал падать, лицо его напряглось от концентрации усилий. Джерадин все еще завершал свой предыдущий шаг. И рука его продолжала стискивать ее руку. Териза почувствовала бессилие. Несмотря на то, что ее пытались поддержать, она не смогла найти в себе достаточно сил, чтобы остановить падение на серые камни пола.
И рухнула сверху прямо на Джерадина. Так как Териза старалась выставить руки перед собой, она случайно угодила локтем Джерадину в живот. Его рот раскрылся от боли, дыхание с хрипом вырвалось из легких. Но Джерадин своим телом предохранил ее от удара. В конце концов она оказалась лежащей на каменном полу, с лицом, обращенным к массивному сводчатому каменному потолку.
Резкий переход на некоторое время ослепил ее. Она смотрела вверх, словно не замечая разницы между этим местом и своей квартирой. Около ее ног, в двух шагах от ее распростертого тела, стояло большое зеркало в полированной деревянной раме. Стекло было высотой в ее рост; оно имело окраску, которая проявлялась только по краям поверхности, и вместо того, чтобы быть плоским, было изогнутым. Через какое-то время Териза осознала, что в зеркале отражается вовсе не окружающая обстановка, но и отнюдь не потолок или стены гостиной в ее апартаментах. Правда, сейчас она обращала внимание на это зеркало не больше, чем на каменный пол, на котором лежала.
Затем она услышала, как кто-то сказал:
— И где ты взял ее?
— Ты был невидим в зеркале. Как тебе это удалось?
— Куда ты отправлялся?
Медленно, сквозь пелену изумления, начала пробиваться информация, что она лежит на полу, окруженная мужчинами.
«Что? — подумала она тупо, едва дыша от изумления. В окружении мужчин?! Где?!!»
Их было двадцать или тридцать, все смотрели вниз, на нее. С первого взгляда Териза определила, что некоторые были старыми, другие — нет; но все они были старше ее. Они были одеты в самые разнообразные плащи и рясы, сутаны и пелерины — теплая одежда компенсировала прохладу помещения. Но на каждом была мантия, туго стянутая у шеи.
Некоторые смотрели на нее с изумлением и ужасом. Она чувствовала себя точно так же.
— Идиот! — прорычал один.
Второй пробормотал:
— Это невозможно!
Остальные принялись смеяться.
Сбоку от нее Джерадин отчаянно глотал воздух. Нежный оттенок пурпура залил его от напряженной шеи до поджарых щек.
— Ладно, пригодник, — проговорил между приступами смеха один из окружавших их людей. — Опять неудача. — Он был высок и крепко сложен, несмотря на худобу. Его нос был слишком длинным, скулы слишком широкими, резко переходящими в уши; черные волосы образовывали весьма густые заросли на затылке, оставляя лоб лысым. Но юмор и ум, светящиеся в глазах, делали его привлекательным. Он был завернут в просторный плащ, который носил с подчеркнутой небрежностью. Мантия была надета им с небрежностью, свойственной подлинным эстетам. — Наше королевство в опасности, мы послали тебя просить Воина спасти нас. Но ты использовал это как возможность легкого флирта.
— Миледи, — продолжал он, обращаясь к Теризе, — видимо, вы нашли доводы юного Джерадина довольно убедительными, раз решили сопровождать его сюда. Но поскольку вы уже здесь, я думаю, вы скоро обнаружите, что Мордант может похвастаться людьми и получше него. — С насмешливой улыбкой он церемонно поклонился ей и протянул руку, помогая подняться на ноги.
— Мордант, — изумленно повторила она про себя. Так оно и вышло. Он действительно доставил меня в Мордант.
Джерадин почти восстановил дыхание и принялся усердно вентилировать легкие.
Териза невольно повернулась к нему. В то же самое время один из мужчин, который не смеялся, склонился над Джерадином. Лицо этого человека цветом и текстурой напоминало сосновую доску. Его брови были густы и кустисты, как заросли папоротника, но никакой иной растительности на его голове не было. Ширина его была почти такой же, как рост.
— Стыдитесь, Мастер Эремис, — пробормотал он, просовывая огромную руку под голову и плечи Джерадина. — Найдите другой повод для насмешек. То, что произошло здесь, либо несчастье, либо чудо. Во всяком случае, подобного прецедента еще не бывало. Так что необходима серьезность.
Улыбка Мастера Эремиса вытянулась почти до ушей.
— Мастер Барсонаж, вы принимаете все слишком близко к сердцу. Разве может какой-либо человек или Мастер реагировать на недочеты и ошибки пригодника Джерадина иначе, чем смехом? — Он снова переключил внимание на Теризу. Его предложение помочь оставалось в силе. — Леди?..
— Наш смех вовсе не от радости, Мастер Эремис, — раздался хриплый голос, одного из окружавших их мужчин. — Вы ведь сами признали, что мы обречены, если не найдем Воина, явленного нам в предсказании. Меня совершенно не беспокоит король Джойс и его дурацкое королевство, — тут толстяк, поддерживавший Джерадина, с шипением выпустил воздух сквозь зубы.
— О нем пусть заботятся другие. Пусть он и дальше погружается в маразм, пусть алендские и кадуольские мясники наконец-то заменят его. Но у нас другой надежды не было, о Гильдия воплотителей. Этот ничтожный пригодник подвел нас.
Териза хотела повернуться, чтобы увидеть говорившего. Но она была словно околдована улыбкой, глазами и протянутой рукой Мастера Эремиса. Он смотрел на нее, на нее, словно она была реальным существом — словно она действительно находилась в этой высокой каменной палате, где в воздухе чувствовалась зима, а свет исходил от масляных ламп и нескольких факелов; невероятно — она присутствовала здесь, хотя не могла находиться нигде, кроме своих апартаментов, одна, наедине с зеркалами.
Притягательность его взгляда подчинила ее. Она не могла отказаться от его помощи; он давал ей возможность действительно ощутить себя реальной, в чем она всегда сомневалась. Глядя на него удивленно и изумленно, Териза протянула ему руку и позволила, с легкостью поднять себя на ноги.
— Вы не правы, — откашлялся Джерадин. Лицо его постепенно вновь приобретало нормальный цвет. С помощью Мастера Барсонажа он попытался сесть. — Все вы! Она — именно то, что нам нужно.
Реакция была бурной и незамедлительной; большинство мужчин мгновенно заговорили.
— Что? Женщина? Невозможно!
— Ты что, ослеп? Посмотри на нее. Она даже не вооружена.
— Это не тот Воин, за которым мы тебя посылали. Ты думаешь, мы глупее тебя?
— Да, и вот доказательство этого! Рассуждайте же наконец здраво! Король Джойс и Знаток Хэвелок правы. Они — живут своей жизнью.
— Оставьте мальчика в покое. Я уверен, это всего лишь еще один недочет.
Хриплый голос добавил:
— Какая глупость. Не будь таким безответственным. Ты обманул наше доверие. Не пытайся представить свой провал успехом. — Теперь Териза увидела говорившего; это был массивно сложенный горбун с такими сильными руками, что, казалось, он мог ломать камни, в его черной бороде поблескивали седые волоски, а с лица не сходило хмурое выражение. Обращаясь к остальным Мастерам, он закончил:
— Я говорил и продолжаю говорить, что мы не должны возлагать ни грана надежды на этого ничтожного щенка, но я оказался в меньшинстве. И вот, — он указал пальцем, массивным, словно головка молота, на Теризу, — результат!
Мастер Эремис снова рассмеялся и широко развел руками. Но прежде чем он успел что-то сказать, Джерадин запротестовал:
— Нет, Мастер Гилбур. — Кашляя, он высвободился из рук Мастера Барсонажа и заставил себя подняться. — На этот раз это не мой просчет. Подумайте обо всем происшедшем…
К несчастью, попытка встать, разговаривая и кашляя одновременно, нарушила его равновесие. Он наступил сам себе на ногу и тут же повалился на бок, налетая на двух воплотителей. Те едва успели подхватить его. Многие из мужчин загоготали; Териза слышала их реплики. Они уже привыкли к подобным вещам.
Когда он восстановил равновесие, лицо его пылало от стыда.
— Пригодник Джерадин, — мягко сказал Мастер Эремис, — для вас это было нелегким испытанием. Но что сделано — то сделано, и мы оказались не ближе к Воину, в котором так нуждаемся, чем в тот момент, когда вы начали свои попытки. И с вашей стороны было бы мудрее не полемизировать далее с Гильдией, возражая против очевидного.
В ярости Джерадин рванул на себе плащ.
— Очевидно то, — начал он с запалом, — что я не напутал, хотя оказался и не там, куда направлялся. Вы даже не принимаете во внимание…
— Юноша, — заревел за его спиной Мастер Барсонаж, — следи за своим тоном. Мы — Мастера. И мы не привыкли выслушивать оскорбления от пригодников.
И мгновенно ярость и смущение сменились на лице Джерадина огорчением.
— Прошу прощения. Я не хотел… — Он бросил жалкий затравленный взгляд на Барсонажа. — Но это ведь действительно крайне важно.
— Мы и сами разберемся, что здесь важно, — буркнул массивный Мастер Гилбур. — Будь любезен считать, что у нас есть хоть капля разума. А все остальное мы уж обсудим между собой.
Териза лишь краем сознания фиксировала этот разговор. Как только Эремис перестал смотреть на нее, ее снова охватило чувство нереальности происходящего. Все это было невозможно. Где она на самом деле находится? Как произошло, что ее желание исчезнуть привело к нынешнему положению вещей? Заставив себя сосредоточиться на том, что видит, Териза пыталась хоть немного освоиться с окружающим.
Она стояла спиной к зеркалу на каменном полу. Инстинктивно она ощущала, что это единственное зеркало, в которое она не хотела бы взглянуть. Мастер Эремис стоял с ней бок к боку, все остальные воплотители сгрудились вокруг Джерадина, Барсонажа и Гилбура. Все они стояли почти по центру большой круглой палаты с каменным полом. Стены и потолок ее были из грубо отесанного гранита. Несколько огромных факелов горели в держателях на далеких стенах, но большая часть света шла от ламп, свисающих с четырех массивных пилонов, которые поддерживали центральную часть потолка. Внутри пространства, ограниченного пилонами, в самом центре палаты имелось похожее на амфитеатр круглое деревянное ограждение со скамьями, обращенными внутрь. На скамьях могли разместиться сорок или пятьдесят человек.
Это, как она предположила, был зал официальных собраний Гильдии воплотителей. Это казалось логичным — что было хорошо. Если это было логичным, то оно могло быть и реальным.
Она хотела бы избавиться от окружающих ее людей и просто побродить здесь. Но часть ее сознания продолжала фиксировать то, о чем говорили Мастера. Она слышала нотки протеста в голосе Джерадина, глубокий сарказм, который изливал Мастер Гилбур. Хотя она знала Джерадина всего лишь… А сколько, собственно говоря? Десять минут? Максимум двадцать… Она чувствовала, что доверяет ему. Он говорил и слушал ее, улыбаясь, словно она действительно существовала. Встретившись с ним глазами и заметив в них отчаяние и загнанность, она сказала, обращаясь к Мастерам:
— Я думаю, вам следовало бы дать ему шанс. Должна же была существовать причина, по которой я согласилась отправиться с ним.
И тут же смутилась и хотела извиниться перед Джерадином, потому что Мастер Эремис издал смешок.
— Конечно, конечно, миледи, — хмыкнул он. — Я был неправ, говоря о флирте, который, естественно, ни в коей мере не проявлялся в поведении нашего пригодника. У него множество достоинств, но галантность и обходительность не в их числе. Так как у нас нет причин думать, что вы были доставлены сюда силой, то, естественно, должна быть причина, по которой вы последовали за ним. — Многие из воплотителей после реплики Эремиса заулыбались, но Джерадин только продолжал все ниже склонять голову, чтобы скрыть краску стыда. — Ну, говори же, Джерадин, — обратился к нему Мастер. — Что, как тебе кажется, мы не приняли во внимание?
На мгновение Теризе показалось, что Джерадин откажется отвечать. Она видела, как отец неоднократно повергал ее мать в смущение, и единственной защитой, какую та при этом могла найти, было упрямое молчание. Но Джерадин отбросил в сторону все то унижение, которое пережил. Восторг загорелся в его глазах, и он сделал шаг вперед, словно прыгнул.
— Мастер Эремис, — он повернул голову, — Мастер Гилбур, — он снова посмотрел на Эремиса, Теризу и зеркало, — вы знаете, я всего лишь пригодник, и вы смеетесь потому, что в свое время я наделал множество ошибок. Но вы не подумали, что означает ее присутствие здесь. — Он сделал широкий жест в сторону Теризы. — Почему она здесь? Как она оказалась здесь?
Мастер Гилбур, вы учили меня, как следует отливать это зеркало. Оно совершенно такое же, как и ваше. Вы знаете, что они практически неотличимы, потому что видите в этом зеркале то же, что и в зеркале, отлитом вами. Они одинаковы.
Мастер Эремис, вы когда-нибудь слышали о зеркале, которое может реализовать воплощение чего-либо, что в нем самом не видно?
Вопрос заставил многих из Мастеров задуматься. Гилбур нахмурился, его лицо напряглось, словно сжатый кулак; рот Эремиса задумчиво скривился; Барсонаж поднял брови так высоко, что они, казалось, достигли макушки. Маленький человечек с кроличьим лицом отчаянно закивал.
Тогда Джерадин обратился ко всем воплотителям одновременно:
— Как известно, даже самые великие Мастера не могли создавать таких зеркал, которые показывали бы одно, а воплощали совсем другое. Знаток Хэвелок, даже в лучшие свои времена, не мог делать этого. Даже предания об Архивоплотителе Вагеле не упоминают о таких способностях.
Подумайте об этом, Мастера. Может быть, я случайно наткнулся на величайшее открытие в истории воплотителей. Или же я величайший Мастер с тех пор, как было отлито первое зеркало.
Внезапно он замолчал, не сводя взгляда с Эремиса.
— Или что, пригодник? — проревел Мастер Гилбур. — Ведь ты наверняка не хотел, чтобы мы размышляли лишь над двумя возможностями?
— Или, — медленно сказал Джерадин, не сводя глаз с Эремиса, — вмешалась другая сила. Может быть, та же самая, что управляет пророчествами. Она отправила меня туда, куда я и должен был попасть из этого зеркала. Туда, где я мог бы найти того Воина, о котором говорится в предсказании, вместо того, которого избрали вы.
Он почти прошептал последние слова, и его карие глаза вспыхнули.
— Она — единственная, кого я мог привести к вам. Она — единственная, кто может нас спасти.
На мгновение вся Гильдия погрузилась в тишину, задумавшись над заявлением Джерадина. Затем Мастер, похожий на кролика, воскликнул высоким тонким голосом:
— Я так и говорил. Я так и говорил с самого начала. Это все доказывает. Они — реальны.
— О, великая правда! — вмешался с сарказмом Гилбур. — Язык у пригодника хорошо подвешен, но логика его никуда не годна. Она — предсказанный нам спаситель? Она — сила, которая спасет нас от безумия воплотимого? Посмотрите на нее, Мастера. Какими силами она обладает? Как она будет сражаться, защищая нас? Чем она лучше Воина, избранного нами?
И с этими словами он ткнул толстым указательным пальцем в зеркало за спиной Теризы.
Все как по команде посмотрели туда. Даже Мастер Эремис обернулся и глянул на зеркало.
Териза невольно последовала взглядом за указующим перстом.
Первое ее впечатление подтвердилось в полной мере; зеркало не показывало ничего из того, что находилось здесь — или что она когда-либо видела.
Тонированное, слегка волнистое стекло показывало сцену, достаточно отдаленную, чтобы понять, что изображение гораздо меньше натуральной величины, но достаточно близкую, чтобы можно было различить детали. Посредине пустынного и чуждого пейзажа, залитого багровым светом старого красного солнца, стояло металлическое сооружение, которое ее сознание мгновенно окрестило «космическим кораблем». Периметр обороны корабля был обозначен фигурами, похожими на людей, тоже металлическими; прошло какое-то время, прежде чем она сообразила, что это действительно были люди
— люди в броне. Они подвергались атаке, но разрушительные лучи, раскалывавшие части пейзажа, только сверкали на шлемах и нагрудниках оборонявшихся. Она не видела ответных залпов, но, видимо, ответ был адекватен — ведь их не оттесняли ближе к кораблю.
Но центральной фигурой сцены был не корабль и не сражавшиеся. Главным здесь было одетое в металл существо, размахивающее руками или замирающее в ожидании, словно оно руководило боем. Оно было вооружено до зубов; странное оружие висело у него на поясе, а на спине болталось нечто, похожее на ружье калибра чуть меньше орудийного. Но не вооружение, а сама фигура, казалось, излучала силу — даже сквозь стекло. Он стоял на чуждой ему земле так, словно готов был уничтожить все живое, лишь бы навести здесь порядок.
Териза мгновенно поняла, что это и есть Воин, сильный и крепкий, за которым был послан Джерадин.
Так именно втакой помощи нуждается Мордант? Опасность настолько велика? И Джерадин хотел, чтобы эти люди восприняли ее как решение их проблем, как воина-спасителя? Внезапно она поняла, что Мастер Гилбур прав. Если Джерадин ожидал, что она будет разумным решением таких проблем, то наверняка он выжил из ума.
Какое безумие вселилось в него, если он просил ее последовать за ним? Она была просто обязана дойти до телефона, вызвать охрану, и пусть та расхлебывала бы заварившуюся кашу. То, что ей пришлось бы смотреть в лицо отцу, было предпочтительнее того безумия, в котором она оказалась сейчас.
Эта мысль заставила ее вздрогнуть. Что она здесь делает? Она в смятении отвернулась от зеркала и, казалось, начала терять равновесие. А затем обнаружила, что смотрит в лицо Мастеру Эремису, умоляя помочь ей. Хотя она вообще не знала его, она чувствовала его ум, силу и опытность. Именно в этом брал начало его юмор, и потому был беззлобным, даже когда насмешка была явной.
Он встретился с ней взглядом, и в уголках его глаз собрались морщинки, словно он собирался рассмеяться снова. Но вместо этого мягкая морщинка появилась на его высоком лбу.
— Мастера, — сказал он спокойным голосом. — Это вопрос тонкий. Мы не можем спокойно игнорировать его. Пригодник Джерадин указал нам на факт, который следует обсудить.
Несмотря на бурные протесты Мастера Гилбура, Эремис продолжил:
— Что же касается приведенного им Воина, тут его вкусы целиком совпадают с моими. Но в его словах много правды. Или он случайно, не подозревая об этом, совершил чудо. Или потихоньку, втайне, стал более велик, чем мы вместе взятые. — Мастер Эремис мягким движением пальцев мгновенно утихомирил волну протестов всей Гильдии. — Или здесь проявила себя сила, понять и осознать которую мы не в силах — и которую нам следует принимать в расчет.
Я предлагаю, — продолжал он спокойно, — чтобы мы пока отложили этот вопрос. У нас есть время подумать. Нужды Морданта — вещь серьезная, но не настолько, чтобы впадать в крайности. Что скажете вы потом? Может быть, завтра мы придем к пониманию случившегося. Мастер Барсонаж?
Териза была глубоко удивлена тем, что он предлагает отложить вопрос, а не приказывает сделать это; она автоматически считала, что он — магистр Гильдии. Но эта роль, похоже, была отведена толстому лысому человеку с густыми мохнатыми бровями и пергаментно-желтой кожей. Когда Мастер Эремис обратился к нему, он на мгновение окинул взглядом Мастеров, стараясь выяснить и их мнение.
Так как большинство было согласно, он сказал:
— Мне эта мысль кажется вполне достойной. Я сомневаюсь, что мы придем к чему-нибудь разумному, рассуждая, является ли пригодник Джерадин жертвой случайности, гением или это вмешательство посторонних сил. Мы вскоре решим, как нам следует поступать. Те из нас, у кого уже готовы аргументы для спора, могут пока тщательнее продумать их перед дебатами.
И, словно бы повинуясь импульсу, он добавил:
— Давайте встретимся завтра.
Мастер Эремис улыбнулся, услышав, что он согласен.
— Отлично. — Затем он повернулся к Теризе и протянул руку. — Миледи, вы позволите мне сопровождать вас? Кто-то ведь должен продемонстрировать вам гостеприимство Орисона. Я присмотрю, чтобы вас разместили как положено столь значительной даме. — Он произнес слово значительной с легкой насмешкой, издеваясь над ней или Джерадином. — Кроме того, есть множество вещей, о которых я хотел бы побеседовать с вами.
Он снова пристально посмотрел на нее, и Териза начала сомневаться, что отказалась бы от его предложения, даже если и хотела бы; его внимание было ласковым и непреодолимым. От него пересыхало в горле и слабели колени. Подсознательно она реагировала на него так, будто он был первым мужчиной, который смотрел на нее подобным образом. Насколько она знала, он и был первым.
Но когда она протянула руку, чтобы опереться на руку, предложенную Эремисом, Джерадин внезапно сказал:
— Миледи, я предпочитаю сам сопровождать вас. — Его тон снова стал строгим.
И в то же мгновение изумленная тишина воцарилась среди Мастеров. Они смотрели на Джерадина так, словно он оскорбил Эремиса. Румянец на щеках Джерадина выдавал, что он понимает, какой промах допустил. Тем не менее, на его челюстях играли желваки упрямства, глаза смотрели вперед, не мигая.
Мастер Эремис вскинул бровь; Териза почувствовала, что он переводит взгляд с нее на Джерадина. После короткого обмена взглядами его взгляд вернулся к ней.
— Пойдемте, — сказал он просящим и в то же время повелительным тоном.
— Пригодник сыграл увертюру, но сейчас он должен оставить игру старшим по рангу, способностям и опыту. Надеюсь, в моем обществе вас не постигнет разочарование, миледи.
Но пригодник не собирался сдаваться.
— Миледи, — сказал он, и его голос дрожал от решимости и тревоги. — Мастер Эремис считает, что вы не существуете.
Его реплика прозвучала в тишине словно вызов, так, словно он бросил в лицо Мастеру перчатку.
И тихая паника уколом отозвалась в сердце Теризы.
Юмор в глазах Эремиса сменился холодной яростью. Он резко отступил от Теризы; его длинное тело, казалось, вытянулось еще больше, готовя сокрушительный ответ. Но внезапно, мгновение спустя, он сделал шаг назад, и самообладание вернулось к нему.
— Это почти правда, миледи, — сказал он холодно, не глядя в ее сторону. — Я верю, что вы не существуете, ибо вы были воплощены посредством зеркала.
— И таким образом, — добавил Джерадин, — он считает, что вы всего лишь иллюзия, миледи, артефакт, созданный из воплотимого, — вещь, которую можно использовать, а не женщина, которую следует уважать.
Это было для Мастера Эремиса слишком.
— Молчать! — прошипел он. — Я не собираюсь беседовать об основах воплотимого со щенком настолько беспомощным, что он даже не может заслужить мантию, и слишком глупым, ибо он не уважает тех, кто лучше его.
— Он сделал жест в сторону Теризы. — Отправляйтесь с ним. Он доведет меня до безумия, если вы не пойдете.
Повернувшись, он протолкался через толпу Мастеров и через мгновение исчез за одним из пилонов. Териза услышала стук массивной деревянной двери.
Джерадин не смотрел на нее. Его взгляд был устремлен вниз, на плиты пола. Он был настолько разгорячен и смущен, что на лбу у него выступили капли пота.

4. СТАРАЯ РАЗВАЛИНА

— Какое бесстыдство, — пробормотал один из воплотителей. Другой улыбнулся, радуясь унижению Эремиса, но большая часть Гильдии была ошарашена. Мастер Гилбур пожал плечами, выражая неудовольствие. Человек, напоминающий кролика, дернул носом.
Они смотрели на Джерадина.
Внутренне дрожа, Териза тоже изучала его. Тихо, запинаясь, она спросила:
— Что вы имели в виду, сказав, что он считает, будто я не существую? Или я перестала существовать после того, как была воплощена через зеркало?
— Эта идея поразила ее слишком сильно, слишком глубоко засела в душе. Неужели ее неуверенность в собственной реальности была настолько явной, что даже незнакомцы сумели заметить это? — Это не имеет ни малейшего смысла. Ничего из всего происходящего не имеет смысла. Вы даже не знаете, кто я такая.
И Джерадин тут же начал извиняться.
— Простите, миледи. Я, по-видимому, дурно обращаюсь с вами, хотя, честное слово, это последнее, что я хотел бы себе позволить. — Он встретился взглядом с ее глазами. В них горела смелость в сочетании со смущением — он чувствовал себя несчастным из-за своей неловкости в словах и поступках — и в то же время решимость смотреть в лицо последствиям, каковы бы они ни были. — Я должен был позволить вам уйти с Мастером Эремисом. Не знаю, что на меня нашло.
Прежде, чем она успела возразить, сказав, что имела в виду совершенно не то, вмешался Мастер Барсонаж.
— Пригодник Джерадин, — сказал он, — наше терпение не беспредельно, и мы ждем ваших немедленных извинений.
— Прошу прощения, — снова рассеянно повторил Джерадин.
— Эту сказку, — сказал Мастер тоном, в котором слышался металл, — мы слыхали уже множество раз. Так что помолчите и выслушайте все, что я скажу. Я не могу приказать вам не говорить обо всем происшедшем королю, так как знаю, что вы не послушаетесь меня. Она оказалась здесь из-за вас. Так что за нее отвечаете вы. И посему окажите ей гостеприимство Орисона, равно как и подлинное уважение Гильдии. Она загадка для нас, и обращаться с ней следует как можно деликатней. Но, — он хлопнул по плечу Джерадина, — не отвечайте на ее вопросы, пригодник.
После этих слов глаза Джерадина широко раскрылись.
Игнорируя Теризу, Барсонаж придал своим словам и руке больше весомости:
— Она загадка для нас, и, следовательно, представляет опасность. Не предавайте Мордант или Гильдию до тех пор, пока мы не будем уверены в ней.
Взгляд Джерадина ускользнул от взгляда Мастера. Он принялся изучать плиты пола под ногами Теризы и ничего не отвечал.
Очень внушительным тоном толстяк спросил:
— Вы понимаете меня, пригодник? Я — магистр Гильдии. Если я буду недоволен вами, то вы никогда уже не получите мантию Мастера.
Никто из остальных воплотителей не издал ни звука. Некоторые казались ошеломленными; некоторые затаили дыхание. Воздух в комнате был слишком холодным, чтобы чувствовать себя уютно.
Плечо Джерадина дернулось под нажимом руки магистра, затем он выпрямился, несмотря на давление.
— Я понял вас, Мастер Барсонаж. — Его голос звучал задумчиво, словно издалека. — Ответственность за эту леди лежит на мне.
— Во всех отношениях?
— Во всех отношениях!
Мастер Барсонаж осторожно убрал руку.
— Вот это другое дело, — пробормотал он. — Здравый смысл возобладал в вашей душе.
— Ха! — буркнул Мастер Гилбур. — Другое дело, как же! — Он мрачно посмотрел на Джерадина. — Если вы верите, что он сдержит слово, Мастер Барсонаж, значит, вы действительно сильно состарились.
При этих словах Мастер Барсонаж упер огромные руки в бока, словно ручки кувшина:
— Позвольте мне предостеречь вас от подобных высказываний, Мастер Гилбур. Мы верим ему — и продолжаем верить, несмотря на ваши слова, сказанные с такой самоуверенностью. Пригодник Джерадин — отпрыск честного и славного рода Домне. Сыновья Домне всегда отличались правдивостью.
Внезапно он отвернулся от Теризы и Джерадина.
— Эти собрания поглощают слишком много времени, — сказал он дружелюбно, не обращаясь ни к кому конкретно. — И я снова пропустил полуденную трапезу. — Хлопнув себя по животу, он спросил: — Мастера, кто готов присоединиться ко мне?
Некоторые из воплотителей охотно поддержали предложение, остальные, в их числе и Гилбур, отказались, более или менее вежливо. Гильдия стала расходиться, Мастера покидали центр палаты, двигаясь к дверям, скрытым пилонами. Кинув несколько взглядов за спину и пробормотав несколько реплик, они оставили Теризу и Джерадина вдвоем.
Он продолжал смотреть на плиты под ее ногами, словно испытывал смущение.
Она прищурилась, чувствуя себя совершенно по-дурацки. Никто не должен отвечать ни на один из ее вопросов? Никто не собирается объяснить ей, почему Мастер Эремис считает, что она не существует? И вообще, имеет ли она право протестовать?
Когда она была маленькой девочкой, она частенько совершала ошибку, не вовремя выражая протест или стараясь настоять, чтобы все было сделано так, как хочет она. Этонечестно, почему ядолжна отправляться впостель, яхочуиграть! Но ее с самого раннего возраста отучили от капризов. Ее родители стремились, чтобы она причиняла им как можно меньше беспокойства. В особенности отец, который редко бывал деликатным, когда она старалась обратить на себя его внимание. Следуя его примеру, большинство слуг обращались с ней с такой же небрежностью. И многочисленные частные школы, в которые ее отсылали по его воле, получали специальные инструкции, какое поведение ей следует привить. Пассивный ребенок страдает всего лишь от недостатка внимания; настойчивого же надлежит наказывать. Именно наказания впервые убедили ее, что она может и не быть реальной. И за долгие годы она научилась ощущать все меньше и меньше эмоций, которые приводили к требованиям или возмущению.
Поэтому вместо того, чтобы облегчить душу вспышкой гнева, она смотрела на румянец стыда Джерадина и молчала.
Когда он наконец поднял голову, вид у него был несчастным.
— Простите, миледи. Я совершенно не представлял себе, что может произойти нечто подобное. Я знал, что мне придется убеждать их — в особенности Мастера Гилбура. Но я не думал, что они… — Он скорчил гримасу. — Это нечестно — швырнуть вас сюда и даже отказаться ответить на ваши вопросы. Просто нечестно. И снова виноват я.
Чтобы заставить его продолжить разговор, она спросила:
— Почему вы в этом виноваты?
Он мрачно пробормотал:
— Я ведь ничего не рассказал им о зеркалах.
Казалось, не имело ни малейшего смысла напоминать ему, что она не понимает, о чем речь, поэтому она сказала:
— А почему?
Он пожал плечами.
— Я собирался. Но в последнюю секунду у меня появилось предчувствие… — Его голос дрогнул и тут же зазвучал с новой силой. — Я просто не верю Мастеру Эремису. И Мастеру Гилбуру, должен признать. Я не хотел ничего говорить им.
Териза на мгновение задумалась.
— Но вы, тем не менее, не собираетесь отвечать на мои вопросы. — Благодаря долгим годам тренировки горечь в ее голосе почти не была слышна.
Поморщившись, он ответил:
— Нет, не собираюсь. Вы ведь слышали, что он сказал. Я думаю, что он неправ — но это не имеет никакого значения. Он действительно может навсегда прогнать меня. Я старался стать Мастером с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать лет. — И снова он повторил: — Простите меня.
Краснея и стараясь избегать ее взгляда, он замолчал. Из-за смущения он стал казаться совсем юным — моложе ее. Неожиданно она обнаружила, что не злится на него, даже в самых темных глубинах своей души, где скрывались опасные эмоции. Он, похоже, невероятно огорчался из-за нее и гораздо меньше из-за себя. Это был такой уровень такта, с каким она до сих пор никогда не встречалась.
В ответ она спросила:
— А как вы считаете, я существую? — И сама изумилась собственному вопросу.
Он резко глянул на нее, румянец медленно сошел с его лица.
— Ну конечно же. Разве это не очевидно? Фактически, вы служите доказательством того, о чем все время говорили король Джойс и Знаток Хэвелок. Такие Мастера как Гилбур и Эремис считают, что именно зеркала создают то, что мы в них видим. Эти вещи начинают существовать лишь тогда, когда мы воплощаем их посредством зеркала. Но мне все это казалось чепухой. В особенности после того, как я сам прошел сквозь зеркало и встретил вас. — Восторг полностью сменил смущение на лице. — Это был шок — я вошел в зеркало, ожидая найти Воина, а вместо этого нашел вас, — и именно это подтверждает, что вы реальны. Все, что находится в зеркалах, — реально.
Затем он опомнился, его восторг приутих. Он снова стал выглядеть отстраненным и снова устыдился своих чувств:
— Но я не должен отвечать на ваши вопросы.
Териза едва не рассмеялась. Ни с того ни с сего она почувствовала себя прекрасно — как не чувствовала уже давно. Кроме того, он ведь сейчас доказал, что если она продолжит разговор, то он не сможет отказать ей и все расскажет. Он слишком серьезно относился к ней, чтобы просто отказать.
— Пригодник Джерадин, — сказала она, — если я реальное существо, то я, должно быть, важная персона. Даже если я — результат ошибки, то все равно я — важная персона. Вы не думаете, что было бы неплохо наконец-то осведомиться, кто я такая?
Его глаза заметно расширились, рот приоткрылся, он не отрываясь смотрел на нее. Очевидно, он настолько был поглощен воплощениями и своими спорами с воплотителями, что совершенно забыл, хотя бы из простой вежливости, узнать ее имя. Как только он понял это, то задрожал от раскаяния и уничижения; должны были последовать новые извинения.
Но через мгновение он осознал тон вопроса. Его лицо расплылось в улыбке; он рассмеялся.
— Ну и ну, Джерадин! — воскликнул он, тряся головой в притворном ужасе. — Ты сегодня превзошел самого себя. — Затем он отступил на шаг, принял карикатурную позу вельможи и отвесил глубокий поклон. И чуть не потерял равновесия. — Миледи, — провозгласил он, — униженно простираюсь ниц перед вами. Не будете ли вы любезны осчастливить меня, сообщив мне свое имя и титул?
— Это глупо, — ответила она, стараясь замаскировать веселость. — Никакого титула у меня нет. А зовут меня — Териза Морган.
— О, леди Териза де Морган, — продолжал он сентенциозно, — сколь благородно с вашей стороны снизойти до недостойного слуги. И коль вы соблаговолите взять меня в провожатые, то я с величайшей радостью представлю вас Джойсу, основателю Гильдии, повелителю Демесне и королю Морданта.
Затем он снова перешел на обычную манеру общения.
— Я думаю, что будет неплохо, если вы встретитесь с ним прямо сейчас. Необходимо, чтобы он узнал о вас, что бы там ни думал по этому поводу кое-кто из Мастеров. Он поймет, насколько вы важны. И, может быть, захочет объяснить вам, что здесь происходит.
Едва Джерадин сказал это, как ее настроение испортилось. Повторение того, что она «важная персона», снова заставило ее ощутить нереальность происходящего. Как ни крути, ее появление здесь было ошибкой; она была совсем не той персоной. И потому она ощутила внезапное нерациональное нежелание встречаться с королем Джойсом. Он может, как и ее отец, посмеяться над проблемами, которые были важны для нее.
— Джерадин, — спросила она, преодолевая смущение, — есть ли и в самом деле причина для всего этого? Вы ведь не ставите надо мной какой-то эксперимент, правда? Тренируясь в своих воплощениях?
Он посмотрел ей в лицо и понял, что она чувствует. И мгновенно выражение его лица изменилось; сочувствие смягчило его взгляд.
— Миледи, всем сердцем клянусь — нужда наша огромна. Король Джойс отрубил бы голову любому воплотителю, который бы ради забавы совершил то, что было проделано с вами — хотя есть и такие, — тут он нахмурился, — которые пытались бы совершить нечто подобное, если бы их не обуздывала Гильдия. К тому же, клянусь вам, — продолжил он, — что, если ваше воплощение — случайность, чья-либо ошибка, я сделаю все, что будет в моих силах, чтобы вернуть вас в ваш мир. И еще одно, миледи. — Его тон и выражение лица стали более решительными. — Я найду способ вернуть вас в ваш мир, если король Джойс, Мастер Барсонаж или кто—то другой не захочет обращаться с вами надлежащим образом.
Встретившись с ним взглядом, Териза обнаружила, что искренне верит ему. Это казалось ей слишком уж хорошо — что мужчина, какой бы он ни был растяпа, так смотрит на нее и дает такие серьезные обещания. Чтобы скрыть свой восторг, она чуть отвернулась от него. Затем сказала, стараясь, чтобы голос звучал как можно более спокойно:
— Называйте меня лучше Теризой. И никакая я не миледи. Я не хочу, чтобы король с самого начала считал меня лгуньей.
Она скорее почувствовала, чем заметила его уважение.
— Спасибо. Я думаю, вы поступаете правильно. У меня такое предчувствие… — Он мягко положил руку ей на плечо. — Ну что, пойдем?
Его внимание было сосредоточено на ней, словно он собирался давать и другие обещания. В ответ она вежливо, уклончиво улыбнулась. Эту улыбку она отработала в детстве — и про себя вздохнула, потому что ее реакция по отношению к нему была намного более вялой, чем его по отношению к ней. Но, продолжая улыбаться, кивнула.
Он сделал жест по направлению к одному из пилонов:
— Тогда прошу вас — сюда.
Она была благодарна, что он предложил ей руку и повел к двери.
Дверь оказалась солидной деревянной конструкцией, скрепленной железными полосами и болтами; они выглядели так, словно палату пытались отгородить от всего мира — или надежно запереть тех, кто внутри. Отгородиться, решила она, когда Джерадин открыл дверь, толкнув ее наружу. Но засовы были и с другой стороны, так что можно было запечатать дверь и снаружи.
Когда он провел ее через дверной проем, они увидели в коридоре двух стражников.
Оба мужчины были огромными, свирепыми на вид — небрежно выбритые ветераны, которые выглядели так, словно прожили тяжелую жизнь и служба их была не из легких. На них были кольчуги и металлические наколенники поверх кожаной одежды. Металлические шлемы украшали их головы. У каждого из них на боку висел длинный меч, а в правой руке — по пике. Один стражник был отмечен старым шрамом, который начинался от линии волос, шел вниз по лицу, между глаз, по носу и заканчивался у рта. У второго не хватало многих зубов.
Тот, у которого не хватало зубов, уставился на Теризу так настойчиво, что она почувствовала себя не в своей тарелке; а второй обратился к Джерадину словно старый друг, спрашивая у него, оставались ли еще в палате Мастера.
Когда Джерадин покачал головой, стражник позволил себе расслабиться.
— Тогда мы на какое-то время свободны. Послушай, Джерадин. Нас с Аргусом ждет небольшой бочонок эля. Что ты думаешь по этому поводу? Ты не хотел бы вместе, — он бросил выразительный взгляд на Теризу, — со своей спутницей присоединиться к нам?
— Я думаю, Рибальд, — весело ответил Джерадин, — что в тот день, когда вы с Аргусом решили стать солдатами, вы разучились думать. К твоему сведению, моя «спутница» — леди Териза де Морган, и она не слишком любит тратить свое драгоценное время, хлеща эль с типами вроде тебя. И как раз сейчас ее ожидает король.
— Слишком хороша для нас, а? — пробормотал Аргус. Но Рибальд резко пихнул его локтем под ребра, и он отступил в сторону с покрасневшим лицом.
Улыбаясь, Джерадин увлек Теризу дальше по коридору.
— Не стоит беспокоиться из-за них, — сказал он тихо, пока они шли. — Эти двое выглядят ужасно, но они хорошие ребята. Они служат с моим братом Артагелем. Я собираюсь договориться с ними, чтобы они присмотрели за вами.
— А зачем мне охрана?
— Потому что… — начал он. Но на сей раз осознал, что чуть не проговорился. — По некоторым причинам я не могу отвечать на ваши вопросы. У Морданта слишком много врагов. И король Джойс… — он снова замолчал, и в его глазах появилась печаль. — Попали ли вы сюда случайно или нет, но у вас наверняка есть враги. И пока я буду нести за вас ответственность, я хочу быть уверен, что у вас есть охрана — охрана, которая вынудит других относиться к вам серьезно. Рибальд и Аргус согласятся, ведь я брат Артагеля.
А через мгновение он добавил:
— Мастер Барсонаж совершил большую ошибку, запретив мне отвечать на ваши вопросы.
Дальше она следовала за ним по коридору в молчании.
Этот коридор был построен из таких же гранитных блоков, какие составляли стены и потолок в палате Гильдии; они прошли множество поворотов, миновали несколько дверей, проследовали по лестнице, а затем пересекли огромный просторный зал, такой большой, что в нем можно было устраивать балы.
Здесь пол был уже совершенно гладким, камни подогнаны так плотно, что между ними не оставалось щелей; вдоль стен шли балконы, где могли размещаться и играть музыканты или с которых высокородные лорды и леди могли наблюдать за танцами; несколько огромных жаровен для обогрева. В каждом из углов грациозно изгибались, исчезая из вида изящные лестницы. Но в целом место было безжизненным. Кругом царила печаль и даже запустение: музыканты и люди, веселье и краски, которые могли придать этому месту радостный вид, давно канули в Лету. Жаровни были холодными, и то, что свет в зал проникал только из узких окон, расположенных высоко над балконами с одной стороны, создавало такой эффект, что зал казался мрачным.
Териза вздрогнула, когда Джерадин направился к одной из лестниц.
— Это не самый короткий путь, — прокомментировал он. — Но мы не можем идти прямо через двор. Ваша одежда для этого не подходит. — Она была счастлива, что одета так тепло. То, что она успела заметить в окнах, походило на зиму.
По лестнице они поднялись на этаж выше. Отсюда он повел ее по многочисленным проходам, коротким лестницам и залам, оставлявшим такое впечатление, что массивное каменное сооружение, по которому они путешествовали, создавалось и строилось случайным образом, как придется. Но, несмотря на неуклюжесть, такой недостаток, как неуверенность в правильности выбранного направления, ему был не свойственен: он прекрасно знал дорогу.
Чем дальше они уходили, тем больше и больше попадалось им людей. Часто это были стражники, стоящие на карауле или исполняющие обязанности рассыльных; но многие казались обитателями этого здания. В коридорах работали метлами старики, оставляя по невнимательности довольно большие куски запыленного пространства. Здесь и там крутились девушки с тряпками, ведрами и швабрами. Мальчишки мчались куда-то с сосредоточенным видом, видимо, стараясь выглядеть так, будто заняты чем-то крайне важным, чтобы никто не смел остановить их и дать работу. А что касается мужчин и женщин…
Териза обнаружила, что может с легкостью догадаться об их общественном положении по одежде. Все они были тепло одеты, но подметальщицы и уборщицы были одеты в шерстяные юбки, шерстяные шали поверх блуз и тяжелые деревянные башмаки, тогда как леди носили платья из тафты или шелка, доходящие до пола, были обуты в мягкую кожаную обувь, а их шеи и волосы украшены драгоценностями. Слуги и истопники были одеты так же, как Джерадин: в плащи, штаны и ботинки, иногда одеяние дополнял длинный кинжал на поясе, а лорды — в изящные богато вышитые хламиды поверх пышных сорочек и обтягивающих бриджей, с мечами в богато украшенных ножнах на боку. Все градации титулов можно было различить по наличию или отсутствию оружия или декольте, по длине платья или узору на хламиде.
Несмотря на внешнюю элегантность, даже самые благородные лорды и леди не выглядели так, словно хоть раз в жизни бывали на балу. Почти все без исключения они напоминали людей, которые жили под гнетом постоянной угрозы.
Многие из тех, кого встречали на пути Териза и Джерадин, приветствовали пригодника по имени или званию.
Все они жадно разглядывали Теризу, так открыто, как только смели себе позволить.
Через какое-то время она наконец сообразила, что они, вероятно, никогда не видели ничего похожего на нее. Эта мысль возбуждала — и выбивала из колеи.
Наконец Джерадин довел ее до витой лестницы, словно бы идущей внутри башни. Лестница вела к высокой резной двери, по обеим сторонам которой стояло по стражнику. Они выглядели гораздо приличнее, чем Аргус и Рибальд, хотя казались не менее опытными и надежными, и приветствовали Джерадина с такой же фамильярностью.
— Это леди Териза де Морган, — сказал Джерадин. — Вы можете доложить о нашем прибытии? Я думаю, король захочет повидаться с нами.
Стражники не слишком старались скрыть жадные взгляды, которые бросали на нее. Один из них пожал плечами; в его обязанность входило охранять короля, но он не мог придумать ни одной причины, почему бы это Джерадину представлять для короля хоть малейшую опасность. Второй постучался, проскользнул в комнату и закрыл за собой дверь.
Через мгновение он вернулся:
— Можете войти. Но будьте осторожны. Король и Знаток Хэвелок играют в перескоки. Если Знаток решит, что вы мешаете ему сосредоточиться, он может повести себя крайне невежливо.
Джерадин кисло улыбнулся стражнику:
— Я знаю.
Его рука легко коснулась руки Теризы, и он направился к полуоткрытой двери.
Комната, в которую они вошли, поразила ее. Это были первые богато обставленные палаты, которые она здесь увидела; и хотя они были величиной с ее гостиную и столовую вместе взятые, здесь было тепло. Толстый ковер с абстрактным узором светло-голубого и красного цвета покрывал большую часть пола. Светлые деревянные панели закрывали каменные стены, и каждая из панелей была со вкусом украшена: некоторые прекрасной резьбой, некоторые черной инкрустацией. Во вделанных в стену подсвечниках горели толстые свечи; небольшие пятисвечные канделябры стояли на богато изукрашенном столике в дальнем конце комнаты и по обеим бокам каминной полки. Горячие уголья сверкали под языками пламени в камине.
В центре комнаты друг напротив друга за небольшим столом сидели два старика. Один из них был одет в пурпурную бархатную мантию, укрывавшую его, как палатка; он казался потерянным в ней, словно она была сделана, когда он был молодым и сильным, и больше уже не подходила ему после того, как тело усохло. Это впечатление усиливали абсолютно белые волосы и борода, бледно-голубой оттенок, который придавали коже вены, суставы, раздутые артритом, и водянисто-голубой цвет глаз. Тонкий золотой обруч придерживал его волосы.
— Король Джойс, — прошептал Джерадин.
Второй уже потерял большую часть своих волос, а то, что осталось, приобрело вид беспорядочно свалявшегося пуха. Орлиный нос придавал бы его лицу хищное выражение, если бы не постоянно трясущиеся мясистые губы. Его глаза, казалось, смотрели в двух совершенно различных направлениях. На нем была широкая грязная хламида, которая некогда была белой, а под ней — насколько видела Териза — не было ничего. Но сверху выглядывала желтая мантия.
— Знаток Хэвелок, — выдохнул Джерадин, — Королевский Подлец.
Оба сосредоточились на игровом поле, расположенном перед ними. Оно состояло из черных и красных квадратов, но для игры использовались лишь черные. На них стояли небольшие круглые фишки; у короля — белые; у Хэвелока — красные. Едва заметив доску, Териза увидела, как Хэвелок сделал ход: перепрыгнул через две фишки короля и снял их с поля.
Они играли в шашки.
Радость от узнавания игры пронзила ее, заставляя смутиться. Ведь это была одна из немногих игр, в которые она умела играть. Кто-то из слуг отца научил Теризу этой игре, когда ей было десять лет, и они играли в нее время от времени почти год, пока он не потерял работу. Это был неловко скроенный молодой человек со странной мягкостью во взоре и доброй улыбкой. Однако правда заключалась в том, что она никогда особенно не любила эту игру; она играла в нее с таким удовольствием только потому, что симпатизировала ему. Его обходительность по отношению к ней и мелкие знаки внимания совершенно очаровали ее. Когда его выгнали с работы, она каким-то образом набралась довольно смелости и спросила отца, почему, но тот отказался отвечать.
— Это не твое дело, Териза. Иди, играй. Я занят.
Вспомнив того слугу, она внезапно снова ощутила страдание от его ухода, как тогда, когда ее маленький мир понес тяжелую утрату. Всю жизнь у нее с легкостью отнимали все самое дорогое для нее, по любому капризу отца, а она даже не могла поинтересоваться, почему.
Игра эта заставила ее заволноваться и по другой причине. Во всем этом было что-то неуловимо знакомое, хотя как может быть что-то знакомым в подобном месте? Как вообще это может быть? Что она делает здесь? Именно потому, что оно было знакомым — потому, что оно выпадало из общего контекста событий, — все, что происходило с ней, казалось еще менее реальным.
Джерадин сделал шаг вперед, но ни король Джойс, ни Знаток Хэвелок не отрывались от игры. Через мгновение он деликатно кашлянул. И на сей раз ни один из игроков не обратил на него внимания. Он обернулся, посмотрел на Теризу, пожал плечами и возобновил попытки привлечь к себе внимание.
— Мой владыка король, я привел к вам Теризу де Морган, — он заколебался, прежде чем добавил: — Я сказал ей, что вам надо обязательно увидеть ее.
Знаток Хэвелок не поднял головы от доски, не замечая ничего, кроме игры. Но король поднял голову, окидывая взглядом водянистых голубых глаз Теризу и Джерадина.
Казалось, мгновение он вглядывался в них. Затем начал улыбаться.
Териза тут же решила, что улыбка у него чудесная. В ней не было ни капли фальши или расчета, чего можно было бы ожидать от правителя. Напротив, она окрасила его лицо чистотой, детской невинностью и удовольствием; он стал похож на мальчишку, неожиданно нашедшего нового тайного друга. Вопреки всякой логике она подумала, что вся ее жизнь была бы совершенно другой, если бы кто-то раньше так улыбался ей. Она не могла удержаться, чтобы не улыбнуться в ответ — да и не хотела сдерживаться.
С легкой старческой дрожью в голосе он сказал:
— Если ты сказал ей, что я должен с ней повидаться, Джерадин, тогда я наверняка должен. Было бы непростительно неучтиво, если бы ты хоть в малейшей мере обманул ожидания этой леди — и было бы непростительной грубостью, если бы я не смог твою правду воплотить в жизнь.
Он осторожно отодвинул кресло и встал. Его движения были неловки, стоя он казался еще более нелепым в своей огромной мантии. Но его улыбка оставалась чистой, как луч солнца.
— Леди Териза де Морган, вы играете в перескоки?
Териза не отрываясь смотрела на короля Джойса, но ей показалось, что краем глаза она заметила, как Джерадин поморщился.
Но в это мгновение его реакции не волновали ее. Очарованная улыбкой короля, она ответила:
— Я не играла с тех пор, как была ребенком. — Это была чистая правда, если не считать тех партий, что она сыграла сама с собой в те годы, когда слуга был уже уволен. — Мы называем эту игру «шашки». Во всяком случае, мне кажется, что это точно такая же игра.
— «Шашки»? — Король Джойс, казалось, задумался. — Мне это название кажется странным. — Затем снова улыбнулся. — Ну, неважно. Надеюсь, когда Хэвелок в очередной раз разгромит меня, вы будете так любезны, что сыграете со мной парочку партий? Я буду в восторге и буду надеяться — хотя и слабо — на честную победу.
— Мой владыка король, — голос Джерадина звучал скованно и обеспокоенно, словно во время представления Теризы королю что-то вышло не так. — Я сказал леди Теризе, что вы захотите встретиться с ней, потому что она оказалась здесь благодаря воплощению.
Похоже, реплика Джерадина немного опечалила короля. Когда он посмотрел на пригодника, его улыбка сменилась унылым морщинистым взглядом усталости и меланхолии.
— Я понял это, Джерадин, — сказал он. — Я еще не совсем ослеп.
— Простите, — пробормотал Джерадин. — Я просто хотел подчеркнуть, насколько она важна. Я привел ее к вам. — Он начал говорить быстрее. — Гильдия этим утром отправила меня сквозь зеркало, чтобы попытаться заполучить Воина, которого они выбрали. Но я не нашел его. Вместо него я нашел ее. Она может быть именно той, о ком говорило пророчество.
Знаток Хэвелок по-прежнему игнорировал Джерадина и Теризу. Склонившись над доской, он двинул одну из шашек короля, и та побила одну из его собственных шашек. Затем он принялся торжествующе перескакивать своей шашкой через узор вражеских и дошел до последней клетки, где с некоторым усилием перевернул ее и превратил в дамку.
Резко, принуждая себя говорить, несмотря на смущение, Джерадин продолжал:
— Она — доказательство того, что вы во всем были правы. Зеркала не создают того, что мы в них видим. Воплотимое действительно реально существует.
Король Джойс некоторое время внимательно смотрел на Джерадина. Затем громко вздохнул и повернулся к Теризе:
— Миледи, — сказал он. — Похоже, что этот юный торопыга не даст нам сегодня сыграть в перескоки. Будьте рассудительны, Джерадин, — продолжал он, переключая внимание на пригодника. — Вы знаете, что я согласен с вами. Но что на самом деле доказывает ее присутствие? — Дрожь в его голосе усилилась, он звучал так, словно разговор шел о споре столь давнем, что даже победа в нем уже не принесет королю ровно никакого удовлетворения. — Неужели возможно, что вы нашли ее вместо Воина, к которому вас послали, а не совершили одну из своих многочисленных ошибок? Или, может быть, вы ощутили в себе доселе скрытую силу и нашли ее вместо Воина, потому что именно ее хотели найти? И каким образом ее воплощение может не противоречить фундаментальным основам воплотимого — или зеркал?
Джерадин сначала был ошеломлен возражениями короля, а затем слабо ответил:
— Но я видел… — запротестовал он. — Все было по-другому.
Король Джойс спокойно смотрел на него и ждал, пока юноша соберется с мыслями.
С усилием Джерадин медленно произнес:
— Я самолично сделал зеркало. Я видел в нем Воина, которого и собирался увидеть. Он был прямо передо мной, когда я вошел в зеркало. Но во время воплощения все изменилось. Я попал в комнату, которая совсем не походила на воплотимое. И она, Териза, была совершенно не похожа на Воина. А вы хотите сказать, что ее создал я — по какой-то случайности или потому, что сам не понимал, что делаю; потому, что сам не осознаю своих сил? Как это возможно?
В ответ король пожал плечами — с легкой печалью, как показалось Теризе.
— Кто может ответить? Много веков назад никто не верил, что вообще какое-либо воплотимое может быть перенесено в реальность. Сто лет назад никто не верил, что воплотимое может как-то влиять на жизнь королевств, которые им пользуются.
Джерадин, — сказал он, видя муку на лице пригодника, — я не утверждаю, что она не существует. Я лишь заметил, что ее присутствие здесь ничего не доказывает.
Джерадин покачал головой и сделал новую попытку.
— Но если рассуждать таким образом, то вообще невозможно доказать, что хоть что—либо существует. Невозможно доказать, что я беседую с вами. Невозможно доказать, что вы играете в перескоки с кем-то другим, а не сами с собой. И вообще, возможно, вы играете лишь в своем воображении.
При этих словах король улыбнулся, а затем шутливо скривился:
— К несчастью, я убежден, что мои игры в перескоки — реальны, как и мой соперник. Поражения, которые я терплю, слишком болезненны, чтобы найти этому другое объяснение.
— Очень мудро, — неожиданно отозвался Знаток Хэвелок, не отрывая взгляда от доски. В полной сосредоточенности он двинул две или три шашки короля на противоположную сторону доски; затем его дамка пропрыгала через них, и он жадно схватил побитые шашки. — Только перескоки — реальны. Можете спросить у любого философа. А все остальное… — он широко развел руками, — можно не принимать в расчет.
Териза поневоле улыбнулась, видя мягкую улыбку короля, обращенную к Хэвелоку. Способ, каким Знаток играл в шашки, ясно доказывал, что он не в своем уме; тем не менее она нашла трогательным доброе отношение короля к старому воплотителю. Глядя на них, она на мгновение позабыла, что разговор в комнате прежде всего касается ее самой.
Но Джерадин был слишком расстроен и недоволен, чтобы порадоваться хорошему настроению короля.
— Мой владыка король, все это не шутка. Королевство трещит по швам, весь Мордант ждет от вас хоть каких-то действий. — Его голос задрожал, но необходимость сказать это, казалось, избавила его от всяческих колебаний, сомнений и тревог. — Я не знаю, почему вы ничего не делаете, но Мастера в конце концов не выдержали бесконечного ожидания. Они… — он слегка приглушил голос. — Мы делаем все, что в наших силах, чтобы найти ответ. И мы нашли его. Мне кажется, что нашли. Леди Териза не тот Воин, которого мы ожидали, но, вероятно, это не имеет значения. Есть причина, почему она находится здесь вместо того, кого мы ожидали, и я не думаю, что это лишь чистая случайность. Я не скрытый Архивоплотитель. А зеркала не обладают собственным сознанием.
Наблюдая, как сменяются на лице пригодника различные чувства, Териза поняла, почему с ним так часто случаются всякие казусы. Он был слишком многими одновременно — мальчишкой, мужчиной и всем вместе взятым — и различные эти его составные части редко уравновешивались. И это в нем показалось ей привлекательным. Но следующая мысль опечалила ее; сама она состояла не из очень большого количества частей, а из очень малого.
Король тоже смотрел на Джерадина, и в его морщинах, казалось, тоже проглядывала похожая печаль. Но на лице его был интерес и нечто, напоминающее гордость.
— Такая убежденность достойна уважения, — заметил он. Дрожь в его голосе окрасила реплику в тона сомнения, притворства. — Ты говоришь о том, что видел, Джерадин. Расскажи мне, что ты видел и что придало тебе такую убежденность.
Джерадин заколебался, посмотрел на Теризу, словно верил, что она знает, что именно следует сказать; словно он чувствовал, что будет более убедительно, если слова доказательств будут исходить из ее уст. Но, естественно, она не имела ни малейшего представления, чего он от нее хочет. Через мгновение он снова глянул на короля Джойса.
— Мой владыка король, — сказал он, и его голос срывался от решимости и тревоги, — она — Мастер-воплотитель.
После этих слов король перевел свой водянистый, ничего не выражающий взгляд — взгляд, который мог означать как удивление, так и скуку, на Теризу.
Не обращая внимания на присутствующих, Хэвелок снял с доски все шашки и принялся расставлять их для новой партии.
— Я считаю, — тихо сказал Джерадин, — что ее сила изменила направленность воплощения, и потому я попал совсем в другое место.
Утверждение было настолько абсурдным, что прошло несколько секунд, прежде чем Териза поняла, что должна что-то ответить на это. Затем она занялась краской под настойчивыми взглядами обоих мужчин.
Близкая к панике, она ответила:
— Нет. Нет, конечно же, нет. Это безумие. Я даже не знаю, о чем вы говорите.
Джерадин осторожно сказал:
— Я нашел ее в комнате, полностью увешанной зеркалами.
— И что? — Часть ее сознания была поражена — настолько это дикое предположение испугало ее. — У всех есть зеркала. И многие люди используют их для украшения. Это всего лишь стекло — с чем-то, нанесенным на обратную сторону, чтобы стекло могло отражать… Это совершенно ничего не значит.
В ответ на ее панику король пробормотал тихо, словно старался успокоить ее:
— Возможно, в вашем мире дела обстоят именно так. Но здесь все иначе.
Но Джерадин перебил его со всей страстью:
— И в каждом из зеркал воплотимым была она сама. Они в точности отражали и меня. И с ней ничего не случилось. Ничего не случилось и со мной. Я мог бы сейчас бредить. Или совершенно лишиться рассудка. Но со мной все в порядке. И с ней все в порядке.
Так вот, это были ее зеркала.
Изумление сковало челюсти Теризы. Она чувствовала, что совершенно не понимает, о чем идет речь. Вкаждомиззеркал воплотимым была онасама. А здесь все совсем иначе. В один момент все ее уловки, попытки ухватиться за самые обыденные вещи — простенькие факты, подтверждающие, что она действительно реальна, — начали трескаться и рассыпаться.
А король Джойс смотрел на нее с растущим интересом, отчего она чувствовала себя еще хуже.
— Это правда, миледи? — спросил он, словно Териза только что доказала, что является каким-то экзотическим насекомым. — История учит, что воплотитель однажды попытался создать плоское зеркало, которое в точности показывало то место, где он находится. Таким образом, он увидел в стекле себя — и в то же мгновение разум его помутился. Тело его осталось на прежнем месте, но внутреннее равновесие было нарушено, его дух испарился. Он был потерян при воплощении. Как люди вашего мира избегают подобной участи?
Цепляясь за остатки здравого смысла, она пробормотала:
— Но это невозможно. Зеркала никому не могут причинить вреда. Они всего лишь показывают, как вы выглядите. Словно отражение в воде. Разве вы никогда не видели в воде свое отражение?
Оба мужчины странно посмотрели на нее. Мягким успокаивающим тоном король Джойс сказал:
— С самого детства нас приучают относиться к зеркалам враждебно. Поэтому мы стараемся не смотреть в них.
Внезапно Знаток Хэвелок ударил кулаком по доске с шашками, затем подхватил доску и подбросил ее в потолок.
Шашки как деревянный дождь, застучали по граниту потолка и бесшумно попадали в красно-голубой ковер.
Вскочив на ноги, старый воплотитель проревел:
— Кошмар и несчастье! — Его глаза опаляли яростным взглядом короля и Джерадина; багровые пятна появились на лице знатока, а толстые губы зашевелились, словно мясистые черви. — Она — женщина! — Он сделал неприличный жест в ее сторону. — Неужели вы и все остальные умники из Гильдии воплотителей слепы? Она женщина, жен-жен-ЖЕН-щина. — Слюна потекла из его рта. — О мои чресла!
Не в состоянии решить, что же ей следует делать, Териза просто стояла и смотрела на него.
— Посмотрите на него! — мотая рукой, он ударил короля Джойса в грудь
— удар, драматичный скорее по исполнению, чем по намерению. — И на него! — второй рукой он ткнул в Джерадина. Неловко, но быстро он нагнулся к полу, словно плохо сконструированная механическая игрушка, затем выпрямился — И на это! — Новый наклон. — И на это! — Каждый раз, когда он выпрямлялся, он показывал шашку в открытой ладони. — Все — мужчины! Все до одного!
Когда его ладонь наполнилась шашками, знаток разжал ее, и они снова исчезли в ковре.
— Клянусь крикливым козлом Архивоплотителем! — закричал он так, словно трое людей, стоящих перед ним, заставляли его переживать смертельные муки. — Она — женщина!
Двигаясь со скоростью, чрезмерной для его неловких старых конечностей, он доковылял-допрыгал до входной двери палаты, резко распахнул ее и с силой захлопнул, не выходя. А затем, несколько успокаиваясь, поднял с пола шахматную доску и установил ее на столике. Не обращая ни на кого внимания, он сел на стул и принялся изучать пустую доску, словно напряженная партия продолжалась.
Король Джойс деликатно вздохнул.
Джерадин сказал:
— Прошу прощения. — Но Териза не совсем понимала, почему ее сердце билось так сильно, словно она только что каким-то образом избежала чудовищной катастрофы.
— Ничего страшного, мой мальчик, — ответил король с отсутствующим видом, похлопывая пригодника по плечу, словно тот был в ответе за это происшествие. На мгновение его взгляд стал стеклянным, словно он размышлял о чем-то, — или, может быть, он просто успокаивался. Затем он кивнул самому себе. Неизвестно почему улыбнувшись в сторону Теризы, он сказал: — Джерадин, мне пришло в голову, что довольно удивительно, что Гильдия отпустила леди Теризу с тобой. Она здесь благодаря воплощению — а некоторые из Мастеров, насколько я знаю, существа довольно ревнивые. И я подозреваю, что они предпочитают хранить то, чем занимаются, в секрете от меня. Тем не менее ты — здесь. Как ты можешь объяснить это?
Джерадин сделал попытку твердо посмотреть на короля, но его смущение было слишком очевидно.
— Ты сказал Мастерам, что, возможно, она и сама Мастер?
Пригодник шумно сглотнул:
— Нет.
— Ага, — сказал король спокойно. — Это-то все и объясняет. Естественно, они отпустили ее, считая всего лишь одной из твоих ошибок. Но почему ты не сказал им?
Румянец медленно залил лицо Джерадина. На его скулах вздулись желваки. Смущение его было столь сильным, что Териза ощутила желание расплакаться. Но он твердо сжимал челюсти и упрямо молчал.
— Мой мальчик, мне кажется, что ты поступил неразумно. — Рука короля крепче сжала плечо Джерадина, но выражение его лица оставалось ласковым. — Ты ведь старался — сколько же времени прошло? — десять лет старался стать воплотителем, членом Гильдии. Как же ты теперь можешь рассчитывать на успех, если рискуешь обманывать людей, которые превосходят тебя знанием, умением и положением?
— Мой владыка король. — Джерадин заставил себя посмотреть королю в глаза, чтобы тот увидел боль, светящуюся в его взгляде; но внезапно в них появилось достоинство. — Если бы я все рассказал им, они приказали бы мне хранить все это от вас в секрете. Тогда мне пришлось бы проявить открытое неповиновение — и мои надежды на мантию были бы утрачены навсегда. — В его голосе зазвучала подспудная горечь. — Я не могу подчиняться приказам, требующим обманывать короля Морданта. И в то же время не могу отказаться от мечты. Поэтому я вел себя так глупо. Они сочтут, что я не заметил ее зеркал — или не понял значения того, что видел.
В ответ точно такая же улыбка, как та, что очаровала Теризу, озарила лицо короля. На мгновение его возраст, слабость и неуверенность отступили, и он стал просто счастливым человеком.
— Спасибо тебе, Джерадин. Приятно видеть такую преданность, в особенности у сына моего старого друга Домне. Я постараюсь устроить все так, чтобы тебе не пришлось раскаяться в своем поступке. А сейчас… — он стал задумчив, — давайте порассуждаем, как нам лучше все устроить? Скажи мне, — он медленно опустился в кресло, стоящее напротив сидящего Хэвелока. Его мантия неуклюже свесилась на одну сторону, еще больше напоминая палатку. — Как Мастера реагировали на появление леди Теризы де Морган?
Успокоенный обещанием короля, Джерадин расслабился.
— Все просто. Вы и сами можете догадаться, что произошло. Все были до крайности изумлены, когда она появилась из зеркала. Мастер Гилбур пришел в ярость. Я уверен, он считает, что я преступный злоумышленник, а не… — он скривился, — не просто неудачник. А Мастер Эремис, гм, был доволен.
— В этом-то я не сомневался, — прокомментировал король. — Мастер Эремис, — пояснил он Теризе, — обладает чувством прекрасного, которое никогда его не покидает.
Джерадин кивнул и продолжил:
— Мастер Квилон воспринял ее появление точно так же, как и я, — в качестве доказательства, что вы правы относительно воплотимого. Но его никто не слушал.
Мастер Барсонаж возложил на меня ответственность за нее. Он приказал мне обращаться с ней со всем радушием, согласно законам вежливости Орисона. Но приказал не отвечать ни на один ее вопрос. И вот она оказалась здесь, вырванная из собственного мира, и единственное, что привела ее сюда моя просьба. Она оказалась в месте, которого не понимает, и мне приказано не давать ей никаких, даже самых простых, объяснений.
Териза почти не слушала его. Она размышляла: «Неужели он смотрит на меня так, смотрит, словно я действительно существую?» Это ощущение было совершенно новым и полным загадочной значимости. «Неужели ему кажется, что я красива? Неужели такое возможно?»
— Правда может оказаться и в том, — заметил коротко король, — что она сама Мастер-воплотитель и выбрала нас прежде, чем ты встретился с ней.
Джерадин возмутился:
— Так что это меняет? Разве я не говорил все это время, что она является воплотителем? Она, тем не менее, достойна…
— Нет. — Тон короля был спокойным и решительным. — Ты делаешь выводы, ни на чем не основывая их.
Приказ Мастера Барсонажа имел под собой некоторые основания. Когда алендский монарх направил своего посла обсудить наши соглашения и выяснить мои намерения, он понимал, что происходит в его мире, и большую часть того, что происходит в нашем. Это подразумевалось само собой. Но, тем не менее, я не стал объяснять ему все, что знаю, думаю или во что верю, ни в политических целях, ни из вежливости. Я не приглашал его в тайные места Орисона и не пускал его в тайники души. Делать так было бы слишком опасно
— несмотря на определенные преимущества. Не зная его секретов, я не мог предугадать или проконтролировать, как он воспользуется моими. И еще менее я предрасположен отвечать на вопросы, которые посол верховного короля Кадуола мог бы хотеть задать.
Те же самое справедливо и по отношению к леди Теризе, — король посмотрел на нее, — если вы простите меня за то, что мы беседуем о вас как о лице отсутствующем.
— Вернувшись взглядом к Джерадину, он продолжил: — Если, как она утверждает, она пришла из мира, в котором зеркала ничего не значат, и этот мир не подозревает о нашем существовании, тогда лучше уж проявить неучтивость и отказаться отвечать на ее вопросы. Но в таком случае — заметь это, Джерадин, — было ошибкой вообще воплощать ее здесь. Я сейчас говорю не о моральной точке зрения, а о практической. Если она не является воплотителем, то какую пользу она может нам принести?
Джерадин стоял неподвижно и молчал.
Знаток Хэвелок продолжал изучать пустую доску, не обращая внимания на то, что происходит вокруг.
— И наоборот, если она является воплотителем — Мастером зеркал, достаточно сильным, чтобы изменить проводимое тобой воплощение из нужного тебе воплотимого — тогда она находится здесь по причинам, которые ясны лишь ей, и о которых мы ничего не знаем. Она словно посол, которого следует в равной степени как уважать, так и опасаться.
Вы не считаете, миледи, — неожиданно обратился он к Теризе, — что я честно рассмотрел дилемму с обеих сторон?
Она уставилась на него, не в состоянии воспринять его логику. Пытаясь найти в происходящем какой-то смысл, она сначала согласилась с существованием магических зеркал, которые не отражают то, что находится перед ними, а вместо этого показывают альтернативные миры или реальности. Затем она начала испытывать серьезные подозрения, что ее собственные зеркала, зеркала, находящиеся в ее квартире, были такими же, давая ей, Теризе Морган, власть над реальностью и даже над разумом других людей. И все это превратилось в полную бессмыслицу прежде, чем она услышала странный вывод, который просил подтвердить король Джойс.
Она невольно повернулась к Джерадину. Он был единственной нитью, связующей ее с прошлой жизнью, с ее обычными фактами и ограниченностью. Вы ведь видели меня, хотела возразить она. Вы видели мою квартиру. Там не было ничего магического. И вы не потеряли разум. Ничего из сказанного не имеет со мной ничего общего.
Но пригодник не отрываясь смотрел на короля.
— Но если она настолько сильна, — медленно произнес он, — и является воплотителем более могущественным, чем мы можем себе представить, тогда с нашей стороны глупо рисковать, обижая ее. Мы не знаем ее целей — они могут быть для нас как благом, так и несчастьем. Но они наверняка обратятся во зло, если мы будем обращаться с ней плохо. Нам нужна ее дружба, а не ее гнев. Мы должны быть открытыми и искренними с ней.
Пока Джерадин говорил, король Джойс мягко улыбаясь переводил взгляд с пригодника на Теризу и обратно. Когда он закончил, король ответил:
— Вот теперь твои доводы имеют под собой основания. Но, к счастью, лишь правители должны принимать решения.
— Мой владыка король?
— Пригодник, — сказал король Джойс, и хотя его голос был спокоен, в нем чувствовались металлические нотки, — здесь приказываю я. Вы более не несете ответственность за леди Теризу де Морган. Ваш король знает, как следует поступать, — и освобождает вас от дальнейшего участия в этом. Ваш долг — вернуться в Гильдию, перед которой у вас есть свои обязательства. У вас больше нет причин видеться или беседовать с леди Теризой.
Вы можете идти. Леди Териза останется со мной.
Лицо Джерадина побелело; если бы он закрыл глаза, то выглядел бы так, словно упал в обморок. Однако глаза выдавали его внутреннее состояние. Они горели яростным неугасимым гневом, который, казалось, выжег в нем все мальчишеское.
Он тихо сказал:
— Вы считаете меня недостойным.
От этих слов лицо короля недовольно скривилось. Джойс сделал резкий жест, прогоняя пригодника.
— Ох, да уходите скорей. — Впервые с тех пор, как Териза увидела его, он вел себя как капризный старик. — Вы разбиваете мне сердце.
Мускулы на лице Джерадина заходили:
— Слушаюсь, мой владыка король, — процедил он сквозь зубы. Затем резко повернулся к Теризе и отвесил поклон. — Прощайте, леди.
Она не ответила. Он был слишком обижен — и его обида имела под собой все основания. Он нуждался в поддержке с ее стороны, но поддержка не могла пробиться через мощный щит долгих лет молчания и пассивности.
Когда он направился к двери, то наступил на край одной из валявшихся на ковре шашек и споткнулся, едва не упав. Смущение румянцем залило его лицо. Уши горели, когда он выходил из палаты.
Глядя, как пригодник уходит, Знаток Хэвелок принялся хихикать высокими безумными смешками, словно радость его была превыше всего, чего могли достичь логика и страсть.
Пока он заливался таким смехом, все остальные молчали. Затем король Джойс сказал, неловко пытаясь придать голосу беззаботность:
— Ну а теперь, миледи Териза де Морган, мы должны позаботиться о вас. Вас следует устроить как можно комфортабельнее, проявив все радушие, на какое способен Орисон, как положено гостье вашего ранга и значимости. А затем, может быть, вы не откажетесь сыграть пару партиек в перескоки? Я действительно очень устал от бесконечных побед Хэвелока.
Джерадина обижали ни за что, просто так. Не имело никакого смысла принимать против нее какие-либо меры предосторожности. Но, к ее собственному изумлению, Териза услышала свой ответ:
— Я не миледи. Мое имя — Териза Морган, и я вовсе не какая-то там леди. Вы не должны были так поступать с ним.
Король попытался улыбнулся, но попытка закончилась тем, что на лице его появилось печальное выражение:
— Миледи, я — король. И потому буду называть вас так, как мне нравится. Надеюсь, когда-нибудь вы поймете меня.
С той долей сарказма, какую она могла себе позволить, Териза парировала:
— Но вы ведь не собираетесь мне ничего объяснять. Вы не хотите отвечать ни на один из моих вопросов.
Вместо ответа король Джойс опустил свои старые кости на пол и принялся ползать по ковру, собирая шашки.
Назад: КНИГА ПЕРВАЯ
Дальше: 5. ГАРДЕРОБЫ, ПОЛНЫЕ НАРЯДОВ