Книга: Калифорнийская трилогия
Назад: 48
Дальше: 66

49

Сэмюэл Джонсон (1709—1784) – английский лексикограф, критик и поэт.

50

Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).

51

Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого – восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.

52

Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.

53

Место действия этой пьесы У. Шекспира – Арденский лес.

54

Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник-абстракционист.

55

Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.

56

Э. Хоппер (1882—1967) – американский график и художник.

57

Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.

58

Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.

59

Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.

60

Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.).

61

Снегопад, никудышная погода (нем.).

62

Иностранцы (нем.).

63

Извещение (нем.).

64

Вид на жительство (нем.).

65

Джулиус (Граучо) Маркс (1895—1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.
Назад: 48
Дальше: 66