45
Намек на поэму Т. Элиота «Полые люди».
46
Крупная сеть закусочных.
47
Известная футбольная команда.
48
Уильям Карлос Уильяме (1883—1963) – американский поэт и прозаик.
49
Сэмюэл Джонсон (1709—1784) – английский лексикограф, критик и поэт.
50
Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).
51
Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого – восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.
52
Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.
53
Место действия этой пьесы У. Шекспира – Арденский лес.
54
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник-абстракционист.
55
Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.
56
Э. Хоппер (1882—1967) – американский график и художник.
57
Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.
58
Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.
59
Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.
60
Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.).
61
Снегопад, никудышная погода (нем.).
62
Иностранцы (нем.).
63
Извещение (нем.).
64
Вид на жительство (нем.).
65
Джулиус (Граучо) Маркс (1895—1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.