Книга: Калифорнийская трилогия
Назад: 41
Дальше: 66

42

Рецина – вино со смолистым привкусом; узо – анисовый ликер.

43

Буквально – «Молоточковое пианино». Больше известна как Двадцать шестая соната.

44

Современный американский струнный квартет.

45

Намек на поэму Т. Элиота «Полые люди».

46

Крупная сеть закусочных.

47

Известная футбольная команда.

48

Уильям Карлос Уильяме (1883—1963) – американский поэт и прозаик.

49

Сэмюэл Джонсон (1709—1784) – английский лексикограф, критик и поэт.

50

Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).

51

Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого – восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.

52

Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.

53

Место действия этой пьесы У. Шекспира – Арденский лес.

54

Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник-абстракционист.

55

Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.

56

Э. Хоппер (1882—1967) – американский график и художник.

57

Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.

58

Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.

59

Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.

60

Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.).

61

Снегопад, никудышная погода (нем.).

62

Иностранцы (нем.).

63

Извещение (нем.).

64

Вид на жительство (нем.).

65

Джулиус (Граучо) Маркс (1895—1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.
Назад: 41
Дальше: 66