29
Сан-Диего – город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана – уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.
30
Ироничное название швейцарских банкиров.
31
Марш английского композитора Э. Элгара (1857—1934). Название марша – цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).
32
Туалетная комната (фр.).
33
В данном случае Молл – парк в Вашингтоне.
34
Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.
35
Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».
36
У. Шекспир. «Король Лир», акт 4, сцена 1. Сэнди цитирует неточно.
37
Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.
38
«Бюллетень ученых-атомщиков» – журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.