2
Парафраз популярной песни «Летняя пора».
3
Дж. Мильтон. «Потерянный рай», перевод О. Чюминой.
4
У. Шекспир. «Ричард II», перевод М. Донского.
5
Пьян. В стельку (исп.).
6
Примерно двадцать два градуса по Цельсию.
7
Теплый ветер в Калифорнии, дующий с одноименного перевала.
8
У. Шекспир. «Король Лир», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
9
У. Шекспир. «Отелло», перевод Б. Пастернака.
10
Производное от «авто» и «утопия». (Здесь и далее примеч. пер.).
11
Orange – апельсин (англ.).
12
Распространенное название торговых центров.
13
Ветер, дующий с одноименного перевала.
14
Город в штате Мэриленд, где расположена Военно-морская академия.
15
Здесь – баранье рагу с овощами (фр.).
16
Иметь зеленый палец – английское выражение, обозначающее особый дар выращивать растения.
17
Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.
18
Волна правильной, закругленной формы, удобная для серфинга.
19
Игра типа лото.
20
Намек на роман Р. Хайнлайна «Уолдо».
21
Уайт сэнд – «белый песок» в переводе с английского.
22
Стиль в искусстве начала XX века. От art deco – букв, декоративное искусство (фр.).
23
Пересохшее речное русло (исп.).
24
Сведение к абсурду (лат.).
25
Разновидность бейсбола, при которой играют на площадке с уменьшенными размерами более крупным мячом.
26
Баха Калифорния, Нижняя Калифорния (исп.). Так называется штат Мексики, расположенный на территории Калифорнийского полуострова.
27
Антиракетные снаряды, уничтожающие цель без боеголовки, прямым встречным ударом.
28
Приведенные выше формулы и расчеты неточны.
29
Сан-Диего – город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана – уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.
30
Ироничное название швейцарских банкиров.
31
Марш английского композитора Э. Элгара (1857—1934). Название марша – цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).
32
Туалетная комната (фр.).
33
В данном случае Молл – парк в Вашингтоне.
34
Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.
35
Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».
36
У. Шекспир. «Король Лир», акт 4, сцена 1. Сэнди цитирует неточно.
37
Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.
38
«Бюллетень ученых-атомщиков» – журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.