Книга: Том 8. Повести и рассказы 1868-1872
Назад: 1
Дальше: 67

2

перламутром (нем.).

3

Невозможно! (нем.).

4

Сокровище мое, душенька! Буквально: Сокровище мое, сахарная куколка! (нем.).

5

Да замолчи же! (нем.).

6

и точка! (нем.).

7

Прощай, душенька! Буквально: Прощай, сахарная куколка! (нем.).

8

Спи, дитятко, усни! (нем.).

9

Правильно: mein süßes Fräulein — милая барышня! Буквально: сахарная барышня! (нем.).

10

Ах, господи Иисусе (нем.).

11

Любезнейший Флорестан (нем.).

12

иначе (лат.).

13

до востребования (франц.).

14

«Бьют — молчат» (англ.).

15

Каженник — идиот, чудак.

16

Мехлюдия — меланхолия.

17

Ce n’est pas… œil de perdrix — Это не птичий глаз (франц.).

18

Клеть.

19

Одеяло из грубого сукна.

20

как юноша из хорошей семьи (франц.)

21

милостивые государи, до свидания! (польск.).

22

Коля, сиди смирно, не болтай ногами! (нем.).

23

Ну и гуляка же этот Виктор! (нем.).

24

Виктору я не могу приказывать, вы это хорошо знаете! (нем.).

25

Но что же я могу поделать (нем.).

26

Успокойся, поняла? (нем.).

27

Когда ей взбредет что-нибудь в голову… (нем.).

28

солнечное сплетение (лат.).

29

мамочка? (нем.).

30

младший (лат.).

31

Как кроаты! (нем.).

32

раз, два, три! (нем.).

33

А, опять этот Бетховен! (нем.).

34

Да, да, романтическая музыка! (нем.).

35

Вот это был молодчина! И такая чистая игра! (нем.).

36

Тут не нужно особых тонкостей! (нем.).

37

Янычарская музыка! (нем.).

38

премного благодарны! (польск.).

39

«пуншевого пламени» (франц.).

40

Пьер, вы не влюблены? (франц.).

41

«положение было упорядочено» (франц.).

42

«его маленькой чтицей» (франц.).

43

«перечитать этот последний весьма примечательный параграф» (франц.).

44

«преувеличивая во всем» (франц.).

45

«вопреки своему происхождению» (франц.).

46

«господин Командор» (франц.).

47

Орлу нравится в суровых краях, где горлица не могла бы жить… (франц.).

48

Достойно господина де Сент-Олера! (франц.).

49

«Вы не знаете, каковы силы юности» (франц.).

50

«Вы бредите, мой дорогой, у Командора нет зубов и он плюется на каждом слове. Я люблю молодые голоса» (франц.).

51

«Это из Штейбельта, не правда ли? Сыграйте мне Штейбельта» (франц.).

52

«грубую тяжеловесность немцев» (франц.).

53

«Слишком много пыла! слишком много воображения!..» (франц.).

54

«болонского желудочного бальзама» (франц.).

55

«Пожалуйста, замечания к Истории Франции Мабли, страница 74… там, где нас прервали» (франц.).

56

«Сюзанна, смерть вашей матери лишила вас естественной опоры, но вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство» (франц.).

57

«Идите, дитя мое» (франц.).

58

это простонародное и грубое наречие (франц.).

59

«Машина разлаживается! Дело портится!» (франц.).

60

«милая барышня» (франц.).

61

«моя Антигона» (франц.).

62

«Сыграно хорошо, а удалось плохо!» (франц.).

63

«Не правда ли, г. Командор, это сказал Монтескье в своих „Персидских письмах“?» (франц.).

64

«Ах, господин де Монтескье? Великий писатель, сударь, великий писатель!» (франц.).

65

у тесфилантропов было все-таки и кое-что хорошее (франц.).

66

«Господин Колонтуской! Основатель и вдохновитель этой секты, этот Ла Ревельер Лепо был красный колпак!» — «Нет, нет, цветы, юные девы, культ природы… У них было кое-что хорошее, кое-что хорошее!» (франц.).
Назад: 1
Дальше: 67