42
Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)
43
«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)
44
Перевод С. Я. Маршака.
45
Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)
46
Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)
47
Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой
48
Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)
49
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)
50
Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)
51
Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)
52
Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)