240
Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.
241
Название популярного рождественского гимна
242
Слова из популярного религиозного гимна в стиле спиричуэл.
243
В оригинале Mart ian — марсианский, и Marian — марианский, имеющий отношение к Деве Марии.
244
Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых, 16:18
245
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). — Прим. ред.
246
Красные ленты в англоязычном мире являются символом формализма и бюрократической волокиты.
247
В оригинале Jeffies. Переводчик честно признаётся, что понятия не имеет, кто они такие.
248
Горт — робот из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), поддерживающий порядок путём уничтожения агрессоров.
249
Helix — спираль. Молекул ДНК имеет форму двойной спирали.
250
Перевод Ксении Морозовой.
251
Калифорнийская компания, много лет занимающаяся подбором статистов для голливудских киностудий.
252
Речь идёт о событиях повести «Identity Theft» (2005), позднее вошедшей в состав романа «Red Planet Blues» (2013).
253
Маргарет Хэмилтон играла в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) злую ведьму, которая растаяла, когда на неё плеснули водой.
254
Персонаж популярного американского телешоу 1950–60-х годов.
255
Опера Артура Салливана (1885).
256
Система широкоформатной съёмки, использовавшаяся в кино в 1960-х годах.
257
Скоростное шоссе, проходящее через центр Торонто вдоль побережья озера Онтарио.
258
Предложения о постройке тоннеля для отрезка шоссе, проходящего через самый центр города (чтобы освободить большой участок очень дорогой земли на берегу озера) обсуждаются с 1950-х годов, но по состоянию на 2015 год решение о строительстве так и не принято.