Книга: Золотое руно (сборник)
Назад: 139
Дальше: 149

140

Американский комик (1925–2005)

141

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

142

183 см

143

Город Норт-Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

144

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

145

Американский научно-фантастический фильм 1956 года.

146

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

147

Сердечно-лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

148

Труднопереводимая игра слов. Faculty по-английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».
Назад: 139
Дальше: 149