7
«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на издании женских романов. (Прим. перев.)
8
Мортисия — персонаж сериала «Семейка Адамс». (Прим. перев.)
9
Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)
10
Непереводимая игра слов. Кун — сoon (сокращение от raccoon — енот) — презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)
11
Ramada — международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)
12
University of California, Berkeley — Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев)
13
Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)
14
Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)
15
Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)