Note50
благопристойности (франц.).
Note51
объяснения (франц.).
Note52
оводы за и против (лат.).
Note53
Слово «лайтфут» (lightfoot) означает по-английски «легкая стопа».
Note54
Искаженная Эндрю латинская юридическая формула: «jurisdictions fundandi causa — „ради обоснования иска“.
Note55
в сутки (лат.).
Note56
великолепием, блеском (франц.).
Note57
Анахронизм, так как церковь святого Еноха не была еще построена в те дни, к которым относится повествование. (Прим. автора.)
Note58
свидания (франц.).
Note59
Это Грегор (гэльск.).
Note60
всего, итого (лат.).
Note61
Буквально: с кафедры (лат.) — то есть авторитетно, тоном, не допускающим возражений или обсуждений.
Note62
буквально: милосердный удар (франц.) — то есть последний удар, которым приканчивают побежденного противника.
Note63
вознаграждения (лат.).
Note64
То есть поручитель отвечает только за явку в суд взятого им на поруки должника, но не за самый платеж (лат.).
Note65
«Ах, добросердечный Титир» (лат.).
Note66
запеканки из мясного фарша (гэльск.).
Note67
деревушку (гэльск.).
Note68
саксонцем, то есть англичанином (гэльск.).
Note69
Инх-Кейлих — остров на Лох-Ломонде, где клан Мак-Грегоров хоронил обычно своих покойников и где поныне можно видеть их гробницы. Раньше на острове находился женский монастырь, отсюда и название его — Инх-Кейлих, то есть «Остров старух». (Прим. автора.)