Книга: Роб Рой
Назад: Note46
Дальше: Note70

Note47

«Печали» (лат.).

Note48

карту местности (франц.).

Note49

Божественной комедии» (итал.).

Note50

благопристойности (франц.).

Note51

объяснения (франц.).

Note52

оводы за и против (лат.).

Note53

Слово «лайтфут» (lightfoot) означает по-английски «легкая стопа».

Note54

Искаженная Эндрю латинская юридическая формула: «jurisdictions fundandi causa — „ради обоснования иска“.

Note55

в сутки (лат.).

Note56

великолепием, блеском (франц.).

Note57

Анахронизм, так как церковь святого Еноха не была еще построена в те дни, к которым относится повествование. (Прим. автора.)

Note58

свидания (франц.).

Note59

Это Грегор (гэльск.).

Note60

всего, итого (лат.).

Note61

Буквально: с кафедры (лат.) — то есть авторитетно, тоном, не допускающим возражений или обсуждений.

Note62

буквально: милосердный удар (франц.) — то есть последний удар, которым приканчивают побежденного противника.

Note63

вознаграждения (лат.).

Note64

То есть поручитель отвечает только за явку в суд взятого им на поруки должника, но не за самый платеж (лат.).

Note65

«Ах, добросердечный Титир» (лат.).

Note66

запеканки из мясного фарша (гэльск.).

Note67

деревушку (гэльск.).

Note68

саксонцем, то есть англичанином (гэльск.).

Note69

Инх-Кейлих — остров на Лох-Ломонде, где клан Мак-Грегоров хоронил обычно своих покойников и где поныне можно видеть их гробницы. Раньше на острове находился женский монастырь, отсюда и название его — Инх-Кейлих, то есть «Остров старух». (Прим. автора.)
Назад: Note46
Дальше: Note70