Книга:
Пнин
Назад:
1
Дальше:
2
2
рассеянный профессор (нем.)
3
неведомая страна (лат.)
4
анекдот (фр.)
5
меблированного пространства (фр.)
6
Живые картины (фр.)
7
очередная статья из рубрики, статья с продолжением (фр.)
8
щупать (груб. фр.)
9
дорогой господин Пнин (нем.)
10
эмигрантский, эмигрант (фр.)
11
драже (фр.)
12
Когда вы так, то я так, и лошадь улетает (искаж. нем.)
13
прошу прощения (нем.)
14
Оставьте меня, оставьте меня (нем.)
15
Ах, нет, нет, нет (нем.)
16
Искаж. фр. слово "кошмар", которому Пнин придает немецкое окончание.
17
дворец (ит.)
18
такова жизнь (фр.)
19
Теперь, ныне (нем.)
20
пыль, прах (фр.)
21
закусками (фр.)
22
большая (великая) история (фр.)
23
Руки прочь от Кореи (фр.). Мир победит войну (исп.). Мир победит войну (нем.)
24
одинокий король (лат.)
25
доавангардный (фр.)
26
Свыше, сверх (лат.)
27
подпольная кличка (фр.)
28
путаница, недоразумение (лат.)
29
Вы понимаете французкий? Хорошо? Неплохо? Чуть-чуть? (фр.)
30
Совсем чуть (искаж. фр.)
31
"Колыбельная" (фр.)
32
около (лат.)
33
небольшие крендели (нем.)
34
точное слово (фр.)
35
пополудни (лат., англ.)
36
вестфальский пряник (нем.)
37
в молодости (фр.)
38
Кто есть кто (англ.)
39
ужасный ребенок / возмутитель спокойствия (фр.)
40
не так ли? (нем.)
41
Бедный малый, бедняга (нем.)
42
на брудершафт (нем.)
43
любовные (фр.)
comments
Комментарии
1
Роман, первоначально названный "Мой бедный Пнин", был написан в 1953–1955 гг. Вышел в 1957 г. в издательстве Doubleday; четыре главы до этого печатались в журнале New Yorker. Русский перевод Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой был опубликован американским издательством Ardis в 1983 г. и перепечатан в СССР "Иностранной литературой" (1989, № 2). Хотя он вызвал разноречивые отклики, нельзя не признать, что его отличает большая точность и глубина проникновения в набоковский замысел. В 1989 г. Г. Барабтарло выпустил монографический "путеводитель" по "Пнину" (Barabtarlo G. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov's Pnin. Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1989, 314 pp.), высоко оцененный специалистами. К сожалению, мы не смогли своевременно познакомиться с этой работой, и потому в нашем кратком комментарии разыскания Г. Барабтарло не учтены.
Набоков долгие годы читал лекции по русской и мировой литературе в американских университетах, и, естественно, этот его опыт нашел отражение в романе. Исследователи обычно видят в Уэйнделе карикатуру на Корнельский университет, где писатель работал с 1948 по 1959 г., а в персонажах "Пнина" — шаржированные собирательные портреты его коллег и учеников, устанавливая для многих из них вполне определенные реальные прототипы. Описанная в пятой главе встреча русских эмигрантов также основана на реальных впечатлениях — подобным же образом Набоковы дважды проводили лето в Вермонте, в гостях у профессора Гарвардского университета и редактора "Нового журнала" Михаила Михайловича Карповича (1888–1959).
Как отмечал Набоков в письмах, его основной художественной задачей было создание нового для литературы характера — комического, даже гротескного, но, в сопоставлении с так называемыми "нормальными людьми", — более человечного, более чистого и цельного, более нравственного (см.: Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977. Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Broccoli. San Diego — N. Y. — Lnd. P. 178, 182).