Примечания
1
Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) — американский генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.
2
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, лексикограф, философ.
3
Мнение переводчика не совпадает с мнением автора предисловия.
4
К сожалению, мы больше никогда не увидим новых книг этого талантливого дуэта. В 2005 году Крис Банч умер.
5
В 2001 году, когда вышел в свет этот сборник, писатель ушел из жизни.
6
Зоргенлос — в пер. с нем. значит «беззаботный». (Прим. перев.)
7
Доверие (лат.).
8
Продолжение этого романа, «Бесконечная свобода», вышел в 1999 году.
9
— 265 °C.
10
— 271,07 °C.
11
— 253–248 °C.
12
Старгейт — в пер. с англ. значит «звездные врата». (Прим. перев.)
13
Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты обращающегося вокруг него небесного тела.
14
Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты этого тела.
15
Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения. (Прим. перев.)
16
Вальтер Модель (1891–1945) — генерал-фельдмаршал германской армии. Следует отметить, что в альтернативно-историческом рассказе Г. Тартлдава большинство героев — реальные персонажи военной истории XX века.