Часть VII. ПАРИЖ
Глава 1
— Где мы находимся? — спросил Мак у Мефистофеля.
— В одном из трактиров Латинского квартала в Париже, — ответил демон. — Среди студентов я чувствую себя легко и свободно. Они — мои давние приятели. Из всего рода людского, населяющего подлунный мир, студенты, пожалуй, наиболее близки к чертям. А Париж, несомненно, заслуживает названия Города Дьявола. Я думаю, это вполне подходящее место для начала последнего акта нашей исторической драмы, Фауст.
Мак оглянулся кругом — они сидели за длинным, грубо сколоченным деревянным столом в просторном общем зале трактира. Рядом, за тем же столом, пировали молодые люди с длинными, до плеч, волосами, одетые в темные куртки, — студенты, догадался Мак. Они были увлечены разговором и не обращали ровно никакого внимания на соседей. Очевидно, только что между ними произошел какой-то спор — они говорили громко, временами помогая себе плавными, продуманными жестами; некоторые пожимали плечами и скептически усмехались.
Девушки-служанки торопливо пробегали из кухни в зал, неся полные подносы, и возвращались обратно на кухню с грудами грязных тарелок. На подносах стояли высокие стаканы с вином и тарелки с устрицами, щедро политыми красным соусом; сбоку лежали ломти хлеба.
В зале царил полумрак; лица пирующих за соседними столиками было невозможно разглядеть. Время от времени из дальнего угла раздавались взрывы грубого хохота, свист, улюлюканье, громкое пение — студенты наслаждались жизнью на свой лад. Они были молоды, и им казалось, что весь мир лежит у их ног. Они учились в Париже, городе роскоши и процветания, удовольствий и просвещения, молва о котором облетела весь мир. Головы студентов сладко кружились — не то от собственных школярских успехов, не то от выпитого вина.
— Какой нынче год и что здесь происходит? — тихо спросил Мак у Мефистофеля.
— Год 1789-й, — сказал Мефистофель. — В Париже, как и во всей Франции, весьма неспокойно. Пожар американской революции перекинулся на Европу. Простой люд готов восстать и свергнуть монархию. Король уже не может держать в своих руках бразды правления страной, как это было в давно прошедшие времена. Двор уже не является оплотом власти; министры и высшие чиновники, назначенные из числа благородных дворян, насквозь продажны. Народ волнуется. Наступает заря новой эпохи: заря — для толпы, для черни, для так называемых народных масс, закат — для правящей верхушки, для знати, для небольшого кружка избранных. Во дворце Тюильри несчастный король Людовик XVI и его жена Мария-Антуанетта, напуганные угрозами и бранью со стороны своих непокорных подданных (которые день ото дня становятся все смелее, если не сказать — нахальнее), задумали бежать в Бельгию, где их будут ждать верные друзья, видные деятели партии роялистов, стоящие во главе нескольких армий. Войска целиком преданы их величествам и горят желанием отомстить за обиды и оскорбления, нанесенные французским монархам. Побег короля и королевы назначен на сегодняшнюю ночь.
— Весьма любопытная история, — сказал Мак. — Но удалось ли королю и королеве осуществить свои планы?
— Увы, — ответил демон. — История говорит, что в решающие моменты их ждала неудача. В итоге монаршую чету доставили обратно в Париж под конвоем солдат Республиканской гвардии. Вскоре после этого король и королева были публично казнены — они сложили свои головы на гильотине.
— Они, наверное, были очень плохими и сделали в своей жизни много зла, эти король и королева? — робко спросил Мак.
Мефистофель невесело усмехнулся:
— Они не были плохими. Каждый из них — просто дитя своего времени, своей страны. Их смерть не будет искуплением и не избавит страну от бед. Напротив — казнь королевской семьи вызовет возмущение во всем цивилизованном мире. Разразится жестокая война. Франция будет вынуждена в одиночку противостоять армиям всей Европы...
— Я полагаю, вы хотите, чтобы я спас короля и королеву.
— Вам самому предстоит решать, что вам делать, — сказал Мефистофель. — Но если вы их спасете, это будет выдающийся поступок.
— Так что же конкретно вы мне предлагаете?
— Как я уже сказал, побег назначен на сегодняшнюю ночь. Поодиночке, стараясь не привлекать внимания, король и королева выйдут из дворца и сядут в кареты, заранее приготовленные верными людьми. Однако уже в самом начале возникнет досадное препятствие. Мария-Антуанетта потратит слишком много времени на сборы, и в результате этой задержки экипажи отправятся на несколько часов позже назначенного срока. Герцог де Шуазель, стоящий во главе отряда преданных королю гусар, должен встретить их величества в лесу, в нескольких лье от Парижа. После нескольких часов тревожного ожидания герцог покинет свой пост, решив, что побег не удался. Это один из важнейших моментов.
— Есть и другие?
— Да, несколько. Когда кареты их величеств будут проезжать мимо деревни Сен-Менехольд, некто Друэ случайно увидит короля в окне экипажа и узнает его. Друэ тотчас же поднимет тревогу; в конце концов Людовик XVI будет взят под стражу. Вы видите, что это небольшое дорожное происшествие послужит причиной провала плана. Если кто-то сумеет отвлечь внимание Друэ...
— Я начинаю понимать, — сказал Мак.
— О, даже если предотвратить эту роковую оплошность не удастся, жизнь их величеств еще можно будет спасти, — продолжал Мефистофель. — Если мост в Вареннах будет свободен, королевская карета беспрепятственно проедет по нему. Путь в Бельгию будет открыт. Беда в том, что, по имеющимся сведениям, на мосту собралось множество экипажей, преградивших дорогу карете беглецов. Итак, судьба дает вам три случая, Фауст: опоздание Марии-Антуанетты, встреча с Друэ в Сен-Менехоль-де и вынужденная остановка на мосту в Вареннах. Изменив хотя бы один из них, вы измените историю. Вы готовы?
— Как всегда, — ответил Мак.
— Прекрасно. Пожалуйста, Иоганн, постарайтесь. Помните: это ваш последний шанс. Я буду наблюдать за вами. Может быть, даже помогу в чем-либо.
У торговки рыбой, случайно проходившей мимо, Мак узнал, что Мария-Антуанетта находится в Версале, в нескольких лье от Парижа. На площади Сен-Мишель он увидел дилижанс и, заплатив сантим, занял свое место среди других пассажиров. Экипаж, запряженный четырьмя лошадьми, загромыхал по парижской мостовой. Он тащился, останавливаясь на каждом углу; некоторые пассажиры выходили, на их место садились новые.
Наконец карета выехала на проселочную дорогу, петлявшую среди полей и перелесков.
Мак вылез из дилижанса у Версальского дворца и направился прямо к парадному входу. Часовой в великолепной малиново-белой форме — цвета королевы — преградил Маку путь, угрожающе подняв пику:
— Эй, ты! Куда лезешь? Чего тебе надо?
— Я хочу попросить королеву об аудиенции...
— Она никого не принимает сегодня.
— Доложите ее величеству, что доктор Фауст просит принять его, — сказал Мак. — Она наградит вас. А я кое-что прибавлю от себя.
И Мак протянул часовому золотую монету.
— Благодарствую, — сказал тот, принимая монету и опуская ее в карман. — А теперь убирайтесь-ка отсюда прочь, да поживее, иначе я арестую вас за попытку подкупа.
Глава 2
Просторный особняк архангела Михаила стоял на вершине пологого холма в одном из привилегированных райских районов. Михаил только что вышел в сад — розовые кусты, растущие под окнами, требовали ухода. Подняв голову, он увидел Илит, молоденькую практикантку — ангелицу, бывшую ведьму, которая быстро поднималась вверх по мраморным ступенькам.
— Ах, это ты, Илит. Рад тебя видеть, — сказал Михаил, отложив в сторону лопатку и вытирая руки. — Не хочешь ли лимонаду? Жарковато сегодня. Типичная райская погода, не правда ли?
— Спасибо, я не хочу лимонаду, — ответила Илит, глядя на Михаила. — Я пришла по одному очень важному делу.
— Хорошо, — сказал Михаил. — Расскажи мне, что случилось.
— У меня есть доказательство того, что Мефистофель ведет нечестную игру.
— Ага!.. — воскликнул Михаил; однако в его голосе Илит не расслышала особенной тревоги. — Впрочем, этого следовало ожидать. Ведь он же демон.
— Но это еще не все, — продолжала Илит. — У меня есть доказательства того, что вы тоже играете нечестно.
— Я?..
— Да, вы, — твердо ответила Илит.
Михаил немного помолчал, обдумывая услышанное. Затем спросил:
— Ты ведь недавно попала в наш круг, не так ли?
— Да, — сказала Илит. — Недавно. Но я не понимаю, какое отношение это имеет к...
Михаил поднял руку, повелевая ей замолчать.
— Поскольку ты у нас недавно, ты не можешь знать нашу жизнь, всех ее тонкостей. Ты еще не успела достаточно хорошо изучить ее. Тебе ничего не известно о важнейших законах — о диалектике, о великой гармонии, уравновешивающей добро и зло в мире, сплетающей их в единое целое и определяющей для каждого из них его собственную линию поведения. Так совершаются поступки, весьма удивительные на первый взгляд...
— Я никогда не слышала ни о какой великой гармонии, — сказала Илит. — Но разве это важно и имеет хоть какое-нибудь отношение к предмету нашего разговора? Речь идет об отъявленном мошенничестве.
— В этом мире важно все, моя дорогая, и все вещи в нем взаимосвязаны. Рассмотрим, к примеру, такой силлогизм: раз добро и зло противостоят друг другу, они должны вести свою вечную борьбу на равных, понимая, что бороться — не значит одержать полную и окончательную победу. Добро и зло зависят друг от друга, ибо одно немыслимо без другого. Ты поняла мою мысль?
— Думаю, что поняла, — неуверенно сказала Илит. — И все же...
— Итак, суть в том, — перебил ее Михаил, — что добро и зло равны между собой. Если мы немного отвлечемся от рассуждений о смысле добра и зла, об их роли в нашем мире и опустимся на тот уровень, где начинается их взаимодействие — взаимодействие двух противоположных сил, — мы увидим, как каждая из них проявляет себя в каком-то конкретном случае. Мы ведем борьбу, мы хотим одержать окончательную победу над противником; однако, снова поднимаясь на более высокий уровень, мы видим, что такая победа не только невозможна, но и нежелательна. Ты понимаешь?
— Не совсем, — ответила Илит. — Но продолжайте, прошу вас.
— Из этого следует, что, выступая как равные силы, добро и зло бывают вынуждены прибегать к одинаковым приемам в своей вечной борьбе. Добро отнюдь не должно связывать себе руки наивным запрещением совершать «плохие» поступки во имя светлых идеалов. Зло тоже часто использует «хорошие» средства для достижения своих целей. Мы видим, моя дорогая Илит, что, в сущности, не столь важно, что хорошо, а что плохо, важно лишь то, что вот здесь, — с этими словами Михаил приложил руку к груди там, где бьется сердце.
— Значит ли это, что вы пойдете на обман и мошенничество, словно в этом нет ничего дурного?
— Это значит, — ответил Михаил, глядя в сторону, — что мы имеем такое же право совершать плохие поступки, как и силы тьмы.
— Значит, вы считаете правильным плутовать в игре для того, чтобы одержать победу?
— Ну, скажем так: я не считаю это неправильным.
— Спасибо, теперь я узнала все, что хотела. Я должна подумать, — сказала Илит.
Глава 3
Смеркалось. Из окон дворца Тюильри лился яркий свет — во внутренних покоях горели сотни свечей. Резные парадные двери поминутно открывались и вновь закрывались — люди входили во дворец или, наоборот, выходили из него, торопливо спускаясь по широкой парадной лестнице. Изредка среди скромных серо-голубых республиканских мундиров можно было видеть яркую форму королевских гвардейцев — малиновую с белым.
Мак сидел на бульварной скамейке напротив дворца, отгороженный от его высоких резных дверей широким людским потоком. Он пытался придумать какой-нибудь план.
Аккуратно подстриженные кусты, ограждавшие примыкающую к дворцу территорию, зашелестели от легкого ветерка. Сквозь шум листвы Мак едва смог различить другой звук, непохожий на шорох ветра. Чей-то высокий чистый голос звал его, то приближаясь, то удаляясь:
— Фауст! Фауст! Где же вы, Фауст?
Мак оглянулся кругом, пытаясь угадать, откуда исходит этот голос, но никого не увидел.
— Кто зовет меня? — спросил он, поднявшись со скамейки.
Илит материализовалась рядом с ним. На ней был изящный черный костюм для верховой езды; высокие сапоги, ловко обтягивающие маленькие ножки, сияли, словно два зеркала. Ее длинные темные волосы были подвязаны легким, полупрозрачным белым шарфом.
— Вы помните меня? — спросила Илит.
— Конечно, помню, — угрюмо ответил Мак. — Вы заперли меня в Зеркальной тюрьме в Пекине, обвинив меня в мошенничестве.
— С тех пор я многое узнала и кое-чему научилась, — ответила Илит. — Итак, каковы сейчас ваши планы?
Сначала Мак хотел отвернуться от этой красивой, но не в меру строгой и скорой на расправу женщины-духа и не говорить ей ничего. Если уж она такая ловкая и «кое-чему научилась», пусть сама отгадывает, что у него на уме. Но, подумав, он решил, что сейчас не время вспоминать старые обиды. Илит могла быть ему полезна. Поэтому, угадав внутренним чутьем некоторую выгоду для себя, он ответил:
— Я намерен спасти короля и королеву Франции.
— А почему вы хотите спасти их? — спросила Илит.
— Я и сам толком не знаю, — ответил Мак. — Я с ними не знаком и ни разу в жизни их не видел. Но надо же мне хоть как-то проявить себя. Моя роль подходит к концу, и я должен совершить хоть один выдающийся поступок. Ну и, само собой разумеется, мне кажется, что спасение французских монархов будет добрым делом. Черт возьми, ведь они виноваты лишь в том, что им выпало на долю родиться королем и королевой — в такое время!.. К тому же Мефистофель считает, что это будет для меня подходящим делом.
— Я понимаю, — задумчиво произнесла Илит. — Если Мефистофель заинтересован в этом, значит, архангел Михаил должен быть против.
— Думаю, что так. И поскольку вы сама на стороне Михаила...
— Я сама не знаю, на чьей я стороне, — сказала Илит. — Но я причинила вам зло однажды и сейчас хочу загладить свою вину. Чем я могу вам помочь?
— Мне нужно попросить королеву поторопиться. Уже пробило восемь — на этот час был назначен побег, — а Мария-Антуанетта еще не выходила из своих покоев.
— Я попробую что-нибудь сделать, — сказала Илит. Она сделала замысловатый жест своими длинными, тонкими руками — и растаяла в воздухе.
Глава 4
Илит материализовалась в коридоре второго этажа, ведущем прямо в королевские покои, не сняв с себя, однако, покрова невидимости. Она тут же оценила преимущество, которое ей давал амулет-невидимка: во внутренних покоях дворца было неспокойно. Всюду шатались пьяные солдаты Национальной гвардии. Они грубо хватали перепуганных служанок, гоготали, жадно пили красное вино прямо из горлышек бутылок, ели рогалики, оставляя крошки на коврах, устилавших паркет. Проскользнув мимо одного из гвардейцев, уже порядком подвыпившего, Илит отыскала дверь, ведущую в комнаты королевы, и вошла внутрь.
Мария-Антуанетта полулежала в глубоком кресле. Несмотря на довольно поздний час, королева не совершала свой вечерний туалет. Она заснула одетой. Сон королевы был неглубок и беспокоен: пальцы руки, свесившейся с подлокотника кресла, то сжимались, то разжимались, словно они ловили в воздухе какой-то ускользающий предмет или пытались ухватиться за что-то, — быть может, за саму жизнь.
Мария-Антуанетта проснулась, почувствовав присутствие Илит. Ее голубые глаза широко раскрылись от удивления.
— Кто вы? — спросила королева.
— Не волнуйтесь, ваше величество, я всего лишь добрый дух, сочувствующий вам, — сказала Илит. — Я явилась, чтобы помочь вашему величеству вырваться из этого ада.
— О!.. Продолжайте, прошу вас! — воскликнула Мария-Антуанетта.
— Я буду полностью откровенна с вами, Мария. Ваш побег назначен на сегодняшний вечер. В восемь часов вы, переодевшись в платье горничной, должны спуститься вниз по лестнице. Несколько гвардейцев проводят вас до кареты, которой будет править верный человек. Карета доставит вас в одно местечко близ Парижа, где вы должны встретиться с вашим августейшим супругом и, пересев в более просторный экипаж, продолжить свой путь в Бельгию.
— Да, так и было условлено, — сказала королева, изумленно глядя на Илит. — Откуда вы узнали об этом? И что случилось — неужели план побега оказался неудачным?
— Нет, план прекрасен, — ответила Илит, — но история говорит, что вы, ваше величество, вышли из дворца и сели в карету на несколько часов позже назначенного срока. Из-за этой досадной задержки провалился столь тщательно продуманный и подготовленный план.
— Я? Я опоздала на несколько часов?.. — возмутилась Мария-Антуанетта. — Это исключено! О, если бы это была какая-нибудь любовная интрижка — одна из тех, которые, несомненно, припишет мне история, питающаяся базарными сплетнями, словно я какая-нибудь бесстыдница вроде этой вульгарной дю Барри, — так вот, повторяю, если бы я собиралась на любовное свидание, я бы нарочно медлила, а смуглый красавец в темном плаще и надвинутой на глаза шляпе топтался бы возле кареты, покручивая черные усы, не находя себе места от тревоги и закравшейся в сердце ревности. И вот когда он уже был бы готов совсем потерять голову, я наконец появилась бы на ступенях дворца. Ах, как бы это было эффектно!.. Я небрежно бросила бы ему, что никак не могла найти свою шкатулку с драгоценностями или что я забыла свою любимую собачку, или еще что-нибудь в этом роде. Мое спокойствие так резко контрастировало бы с волнением этого бедняги, находящегося на грани безумия!.. Но сейчас речь идет не о сердечных делах, а о спасении моей жизни. Мне предстоит проделать трудный и неблизкий путь. Так неужели вы думаете, моя дорогая, что я буду вести себя столь легкомысленно? Неужели вы полагаете, что я опоздаю на свидание, от которого зависит моя судьба?
— Я рада, что вы, ваше величество, проявляете здравый смысл, в котором вам отказывает история, — сказала Илит. — Итак, нам остается только покинуть дворец ровно в восемь, и все будет в полном порядке!
— Да, конечно, все будет в порядке, — словно эхо, повторила королева. — Но вы ошиблись, когда сказали, что нам нужно выйти в восемь часов. Побег назначен на одиннадцать.
Илит помедлила несколько секунд, затем решительно покачала головой:
— Нет, ваше величество, это вы ошибаетесь. История утверждает, что побег был назначен на восемь.
— Моя дорогая, я уважаю историю и нисколько не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, но, видите ли, я всего лишь два часа назад говорила с кучером, который будет ждать меня у дверцы моей кареты. Я точно помню, как он назвал мне время: одиннадцать часов.
— Но мне сказали — в восемь... — растерянно пробормотала Илит.
— Возможно, ваши сведения неточны, — сказала королева.
— Я ненадолго покину ваше величество, чтобы произвести тщательную проверку, — ответила Илит.
И с этими словами она исчезла, растаяв в воздухе, как исчезают только духи, свободно путешествующие по времени и пространству.
Словно яркий метеор, пронеслась Илит через миры, населенные различными духами и живыми существами, и наконец оказалась перед зданием Центрального Архива важнейших земных событий, расположенного на западном краю единого Царства Духов, Спиричуал Вест, 12, 11. Здесь был создан единый банк данных по земной истории, а в огромной библиотеке хранились копии всех писем, документов, книг, брошюр, газет и журналов, когда-либо написанных или напечатанных на Земле. Здесь можно было узнать точную дату и время любого исторического события.
Илит направилась прямо к суперкомпьютеру, недавно установленному в архиве. В памяти электронного мозга хранились все дела людские, а также ангельские и сатанинские. Этот компьютер был новшеством, против которого долго боролись как добрые, так и злые силы. Духи недоумевали, зачем нужны всякие новомодные штучки в таком серьезном деле, как работа архивариусов и библиотекарей. (Свет и тьма в одном сходились между собой: представители обоих лагерей считали принцип как было, так и будет основным законом бытия.) Многие отнеслись к компьютеру как к новой забавной игрушке. Но в конце концов даже древнейшим из духов приходится идти в ногу со временем, и компьютер стал такой же необходимой принадлежностью архива, как столы, стулья и полки с книгами в библиотеке.
Илит подошла к свободному терминалу и ввела свое имя и пароли.
На экране тотчас же засветилась надпись: «Я полагаю, что вы имеете важную проблему. Введите исходные данные, необходимые для ее решения».
Илит быстро застучала по клавишам: «Мне нужно знать точное время одного важного исторического события. Мария-Антуанетта полагает, что она должна выйти из дворца и сесть в экипаж, который увезет ее из Парижа, в одиннадцать часов вечера. Но мне сказали, что это должно было произойти в восемь часов вечера. На какой же час был назначен побег королевы?»
После наносекундного размышления электронный мозг выдал такой ответ: «Извините, но доступ к этой информации ограничен».
«Это же простой факт, который должен содержаться в открытых файлах! Подобная информация не может быть секретной!» — снова обратилась к компьютеру удивленная Илит.
«Эта информация не является секретной, — появилась новая надпись на экране. — Но я имею предписание давать такой ответ всем пользователям, которые будут обращаться ко мне за фактами определенного класса».
«Какого класса?» — ввела свой вопрос Илит.
«Класса самых простых фактов, которые, кстати, наиболее легко отыскать и проверить», — ответил компьютер.
«Если такая информация не является секретной, к чему же тогда эти игры в молчанку? Разыщи ее в файлах или что там еще полагается делать... Словом, выдай мне этот факт — и дело с концом», — сердито забарабанила пальцами по клавишам Илит.
Не успела она нажать на клавишу «ввод», как на экране возник ответ: «Дело не в самом факте, а в его поиске. Программа поиска дат и времен исторических событий дает сбой».
«Почему?» — быстро набрала вопрос Илит и нажала на «ввод».
«Потому, что мои инженеры-программисты вводят сейчас новую систему уплотнения записи в уже имеющихся файлах, а также новую классификацию данных, облегчающую доступ к информации. Чтобы эта система заработала, нужно усовершенствовать старую программу поиска или создать другую. В настоящий момент эта программа еще не готова».
«Так, значит, пока они там возятся с этой программой, никто не может разыскать даже самый простой факт? Вот тебе раз! Неужели ты сам не можешь ничего сделать?» — обратилась к электронному мозгу Илиг.
«Я?» — казалось, компьютер удивился.
«Вот именно, ты!» — настаивала Илит.
На этот раз компьютер размышлял дольше, чем обычно: «Это не входит в мои обязанности. Программисты обещали, что дадут мне знать, когда закончат свою работу».
«Итак, — предприняла последнюю отчаянную попытку Илит, — ты утверждаешь, что не можешь установить точную дату и время того исторического события, о котором я тебя спрашивала? Значит, ты просто ничего не знаешь о нем!»
«Я этого не утверждал!!! Я знаю все факты и их точные даты! Просто программа дает сбой, и это делает поиск данной информации технически невозможным!» — появилась надпись на экране. Бесчисленные лампочки на светло-серых шкафах, набитых сложнейшей электроникой, сердито замигали; что-то низко загудело в недрах одного из этих огромных шкафов.
«Технически невозможным? А на самом деле?» — продолжила Илит свой спор с компьютером.
«А на самом деле он... возможен», — ответил электронный мозг.
«Тогда действуй в обход программы и дай мне ответ, — приказала Илит. — Или ты скажешь, что даже этого не можешь сделать?!»
«Могу, если захочу, — дал ответ компьютер. — Но я не хочу.»
Поняв, что так она ничего не добьется, Илит решила пойти на маленькую хитрость.
«Ну пожалуйста, — обратилась она к капризной машине, — сделай это ради меня!»
«Ладно, крошка!» — весело подмигнув ей десятком лампочек, ответил компьютер. Что-то опять загудело, и наконец на экране появились долгожданные цифры: «3.00»
«Три часа ночи? Не может быть! Пожалуйста, проверь еще раз!» — попросила Илит.
«Хорошо. Подождите минутку... И все-таки я был прав — три часа ночи. Такова запись в одном из сохранившихся в памяти файлов. Мне очень жаль, но я ничем больше помочь не могу. Как я уже сообщал вам, система поиска дает сбои».
«Но ты же сказал, что можешь обойтись без нее?»
«Могу. И вот единственное, что мне удалось обнаружить, — 3.00».
«Значит, ты ничего больше не можешь сделать? — огорчилась Илит. — Ладно, спасибо и на этом. Всего хорошего», — попрощалась она с компьютером.
Глава 5
— Который теперь час? — спросила Илит, вернувшись в королевские покои.
Королева глянула на песочные часы, стоявшие на каминной полке:
— Начало двенадцатого.
Илит достала свои маленькие водяные часы — она всегда носила их с собой во время путешествий: часы были безотказны и шли довольно точно.
— Странно! Мои показывают около восьми часов... Ну что ж, нам пора выходить, ваше величество.
— Сейчас; я только возьму мой кошелек, — ответила Мария-Антуанетта.
Во внутреннем дворе кучер, утомленный долгим ожиданием, спрыгнул с передка кареты и теперь переминался с ноги на ногу, поминутно заглядывая в окошко кареты — на мягкой, обитой бархатом подушке сиденья стояли песочные часы в резной рамке.
— Проклятие!.. Проклятие!.. Проклятие!.. — бормотал он себе под нос по-шведски, покручивая ус от нетерпения.
Наконец тяжелая дверь открылась, и на широкой лестнице дворца Тюильри показались две стройные женские фигурки. Одна из женщин была блондинка, другая — брюнетка.
— Фаще феличество! — воскликнул кучер. — Где же фы пропадаль так долго?
— Как это — где я пропадала? — удивилась Мария-Антуанетта. — Я явилась сюда ровно в назначенный вами час.
— Я не смель фозрашать фам, но фаше феличество опоздаль на четыре часа. Поэтому пудет ошень трудно делать наш побег незаметный для фсех и успеть фофремья.
— Я?! Опоздала?! Не может быть! — Королева повернулась к Илит. — Сколько времени?
— Около восьми, — ответила Илит.
— Когда я выходила из своей комнаты, мои часы показывали двенадцатый час, — сказала Мария-Антуанетта.
— А на моих часах, — сказал кучер, — три часа ночи!
Они растерянно переглянулись между собой; очевидно, все трое сейчас жалели о том, что в восемнадцатом веке люди еще не придумали единой системы измерения времени. Для Илит теперь было совершенно ясно, что досадная задержка возникла из-за путаницы во времени: Мария-Антуанетта пришла на свидание в одиннадцать часов по времени, принятому при французском королевском дворе, кучер назначил ей свидание в одиннадцать часов по «новому» времени, введенному в Швеции после реформы, а ее собственные часы показывали универсальное время, по которому велся отсчет событий в мире духов.
— Ничего не потелать, — вздохнул кучер, — фаше феличество сейчас садится в карету, и мы отправляться в путь. Но уже поздно, ошень поздно!
Глава 6
Мак вздремнул после трудного, наполненного тревогами дня в Отель де Билль. Но не успел он досмотреть свой первый сон, как кто-то весьма бесцеремонно потряс его за плечо.
— Кто здесь?.. В чем дело? — проворчал Мак. Он приоткрыл глаза — и вздрогнул, увидев прямо перед собой чьи-то румяные щеки и растрепанную бороду.
— Я гном Рогнир, — пропищал тоненький голосок прямо у него над ухом.
— Да-да. — Мак сел на своей постели и протер глаза. — Мы с вами уже встречались. Что же вам нужно, уважаемый гном?
— Мне лично ничего от вас не надо, — ответил Рогнир. —
Но у меня есть новости для вас. Илит просила передать вам, что ей не удалось поторопить королеву. Она еще говорила о какой-то разнице во времени и о досадной ошибке, допущенной то ли ею самой, то ли королевой, то ли кучером, а может быть, всеми тремя вместе, — я, признаться, толком не понял, в чем там дело.
— Черт возьми! — в сердцах воскликнул Мак. — Так, значит, королевская карета выехала слишком поздно и сейчас находится на пути в Варенны!
— По-видимому, так, — сказал гном. — Вам лучше знать. Меня, видите ли, никто не потрудился поставить в известность о том, что происходит.
— Я пытаюсь помочь королевской чете бежать из Франции, — объяснил Мак. — Признаться, я очень рассчитывал на то, что королева отправится вовремя. Я совсем не знаю, что мне теперь делать. Разве что достать где-нибудь поблизости лошадь...
— Лошадь? — переспросил его Рогнир. — А зачем вам нужна лошадь?
— Чтобы добраться до Сен-Менехольда. Там мне представится еще один шанс вмешаться в историю и изменить судьбу Людовика Шестнадцатого и Марии-Антуанетты.
— А почему бы вам не отправиться туда, прибегнув к помощи магии? — спросил гном, наливая вина в кружку Мака.
— Я... я просто не знаю подходящего заклинания.
— А тот, другой, — он знал.
— О ком вы говорите?
— Да об одном смертном, которому я помог на реке Стикс.
— О Фаусте?
— Ну да... так его звали все остальные.
— Я тоже Фауст, — вздохнул Мак.
— Вам лучше знать, — пробормотал Рогнир себе под нос.
— Но он пытается занять мое... словом, выгнать меня с того места, которое я сейчас занимаю.
— Тем хуже для вас, значит, — задумчиво произнес Рогнир. — Вообще-то я ничего не имею ни против вас, ни против него. Я выручил его из беды лишь потому, что это поубавит спеси у одного моего знакомого демона, сующего свой длинный нос в чужие дела. Этот рыжий дьявол обсчитал меня однажды и вообразил, что ему удалось так ловко меня провести и притом так дешево отделаться. А у гномов до^олгая память...
— И бороды, как мочалки! — прокричал прямо в лицо Рогниру рассерженный Мак. — Проклятие! Как же мне успеть в Сен-Менехольд до прибытия королевской кареты?
— Надо выйти из гостиницы и достать лошадь, — посоветовал гном.
— Вы думаете, это так просто? — В голосе Мака прозвучали саркастические нотки.
— Лучше, чтобы это было как можно проще, — простодушно ответил Рогнир. — А иначе хлопот не оберешься.
Мак кивнул:
— Вы правы. Мне пора идти.
Вскоре Мак уже скакал по ночному дремучему лесу на горячем жеребце, которого ему удалось добыть возле дворца Тюильри: Рогнир указал ему на простоватого конюха, державшего в поводу отличного коня, и Мак забрал лошадь именем Комитета общественного спасения. Никто не осмелился перечить ему; никто не задержал его и не спросил, куда он направляется.
Мчась во весь опор, Мак мысленно торжествовал свою победу и поздравлял себя с удачной проделкой, благодаря которой ему достался отличный конь. И вдруг он услышал топот копыт за своей спиной, оглянулся — и тут же пригнулся к лошадиной шее, изо всех сил пришпоривая своего скакуна пятками. Хотя под Маком был быстроногий жеребец, лошадь у догонявшего его всадника была не хуже.
Погоня приближалась. Поминутно оглядываясь, Мак с тревогой глядел на темный силуэт, маячивший за его спиной. Незнакомец подъехал совсем близко; теперь его лошадь шла почти вровень с лошадью Мака.
Это был Фауст! Мак узнал его. Полы сюртука развевались за спиной мага, словно крылья нетопыря, шляпа съехала на лоб от ветра. Лицо знаменитого алхимика перекосилось в злобной усмешке, похожей на хищный оскал.
— Мы снова встретились, проклятый мошенник! — прокричал Фауст.
Некоторое время они скакали бок о бок. Мак с трудом удерживался в седле. Сумасшедшая скачка по ночному лесу, да еще когда по пятам гонится враг — не самое увлекательное из всех приключений, которые ему довелось испытать за всю жизнь. Фаусту, конечно, тоже было непривычно мчаться на бешеном коне, не разбирая дороги. Однако он сидел в седле, как прирожденный наездник, и уверенной, твердой рукой правил своей лошадью, успевая при этом еще поддерживать Елену, сидевшую позади него подобно боевым подругам древних скифов, крепко обняв своего спутника за талию. Мак тоже вез с собой Маргариту; девушка молчала, зачарованная игрой лунного света, пробивавшегося сквозь темную листву. Таким образом, положение соперников частично уравнивалось: лошадь каждого из них несла на себе дополнительный груз. Но что касается напористости и самоуверенности — тут Маку до ученого доктора было куда как далеко!
— Сейчас же отрекись от всяких притязаний на мое славное имя! — прогремел голос мага в лесной тишине. — Иначе я покажу тебе, где раки зимуют! Я сотворю с тобой такое, что устрашит многие сердца и войдет в историю. Авось другим впредь неповадно будет зариться на чужое место! Все узнают, что значит моя воля! Только я сам могу стать властелином своей судьбы и судеб миллионов людей! Жалким тварям вроде тебя лучше убираться ко всем чертям, пока большие шишки вроде меня не начали стучать им по кумполу! Ты понял меня или нет?
Мак почти ничего не разобрал из этой неудачной пародии на жаргон далекого будущего. Но угрожающие интонации не оставляли сомнения. Слова Фауста могли означать только одно: прочь с моей дороги, наглый обманщик, а не то тебе придется худо!
Обернувшись к Фаусту, он прокричал:
— Я не могу сейчас все бросить! Это мое дело!
— Черта с два! — ответил ему алхимик. — Я — единственный и настоящий Фауст!
Глаза Фауста горели в темноте, словно у хищного зверя. Он достал из-под плаща какой-то странный блестящий предмет, не больше полуметра в длину, усыпанный драгоценными камнями. Это был скипетр — тот самый, который Мак отнял у Кубла-хана. Жутковатое бледное сияние распространялось вокруг него — ведь это был волшебный скипетр! И сейчас он находился в руках величайшего мага Европы, а эти руки знали, как с ним обращаться. Маку стало страшно: он знал, что Фауст не пощадит его. Казалось, алхимик упивался своей властью над безоружным противником; он медлил, чтобы насладиться видом бледного, перекошенного страхом лица. Этот скипетр обладал страшной силой: стоило только направить его на врага и скомандовать «пли!», как враг исчезал, словно испарялся. Даже «лучи смерти», изобретение новейшего времени, не могли сравниться по мощности с этим простым на вид, но очень эффективным оружием.
Мак оглянулся кругом, ища защиты и спасения от неминуемой смерти. Он скорее угадал, чем увидел впереди очертания могучего дуба, широко раскинувшего свои ветви над небольшой поляной. Решение пришло к нему мгновенно. Он действовал скорее инстинктивно, как убегающий от опасности зверь. Он поскакал прямо на дуб, но круто свернул в сторону всего в нескольких метрах от огромного шершавого ствола, бросившись наперерез Фаусту. Маневр удался: Фауст резко отпрянул в сторону, чтобы избежать столкновения, и... на полном скаку врезался лбом прямо в дерево, в то время как его соперник благополучно объезжал дуб с другой стороны. Маку почудилось, что он заметил рой маленьких светлячков, запорхавших вокруг темного ствола, — то были искры, посыпавшиеся из глаз доктора при сильном ударе, чуть не расколовшем его голову. Маргарита, сидевшая за спиной Мака, одобрительно взвизгнула. Ученый доктор вылетел из седла. Его лошадь, поднявшись на дыбы, громко заржала и умчалась куда-то в темноту, ломая низкий кустарник и перепрыгивая через пни и стволы упавших деревьев. Даже не придержав коня, чтобы посмотреть, что стало с его поверженным врагом, Мак поехал своей дорогой. Елена, подруга древних воинов, ловко спрыгнула с крупа взбесившейся лошади, упав на землю, перекувырнулась несколько раз, но тут же вскочила на ноги, поправляя прическу. Она чувствовала себя одинаково уверенно, приходилось ли ей иметь дело с одним-единственным волшебником или с целым боевым флотом древних греков. Она считала, что каждый должен всегда быть готов продемонстрировать, на что он способен.
Глава 7
Проскакав без остановки около десяти лье, Мак наконец заметил впереди просвет между деревьями. Они с Маргаритой выехали на просторную поляну, посреди которой стоял простой деревенский дом, судя по вывеске — трактир. Над трубой вился дымок. Мак обрадовался: лучшего места для отдыха и не найти. Оба они смертельно устали, а их конь тяжело дышал. Мак тяжело слез с седла, помог спешиться Маргарите и, привязав коня у коновязи, пошел зачерпнуть воды из большой бочки, стоявшей тут же. Поставив ведро воды перед конем, он взошел на крыльцо трактира. Маргарита направилась за ним.
Трактирщик стоял на своем обычном месте — за стойкой и чистил медную посуду. В углу большого зала весело горел очаг, распространяя вокруг себя приятное тепло. Какой-то путник сидел возле очага, спиной к Маку, и грел руки у огня.
— Доброе утро вам, почтенные путники, — сказал трактирщик, заслышав, как звякнул дверной колокольчик. — Не угодно ли выпить по стаканчику бренди для возбуждения аппетита?
— Нет, спасибо, — ответил Мак. — Кто же пьет крепкие напитки по утрам? А от двух кружек травяного настоя мы бы не отказались — он взбодрит нас и прогонит усталость.
— Проходите, погрейтесь у очага, — предложил гостеприимный хозяин. — А в это время я сварю вам душистого и крепкого чаю на травах.
Мак направился к очагу, учтиво поклонился незнакомцу, сидевшему у огня на дубовой скамье. Этот человек был закутан в серый дорожный плащ; надвинутый на глаза капюшон скрывал его лицо. В углу, за спиной наклонившегося к огню путника, стоял тугой тяжелый лук. Мак присел рядом.
— Добрый вечер, — вдруг сказал незнакомец, выпрямившись и откинув свой капюшон.
— Добрый вечер, — ответил Мак, повернувшись к своему собеседнику. — Знаете, мне кажется, что я вас где-то встречал...
— Вполне возможно, — ответил тот, пристально разглядывая Мака. — Вы могли видеть мой бюст в греческом зале какого-нибудь музея искусств. Я Одиссей. Я явился в подлунный мир, покинув на время свой дом в одном из пригородов мрачного Тартара. Как мне удалось попасть сюда — это отдельная история; я бы с удовольствием рассказал ее вам, но, к сожалению, у меня очень мало времени. Итак, перейдем к делу. Вы случайно не Фауст?
Одиссей, уроженец Итаки, говорил на языке Гомера с заметным акцентом, но Мак прекрасно понял его: Речевое заклинание, данное ему Мефистофелем, еще действовало — очевидно, демон забыл взять его обратно.
— Ну да, — ответил Мак, — в некотором роде... То есть, я хотел сказать, мы с ним немного знакомы... Я ведь сейчас выполняю за него кое-какие дела, но в последнее время мне начинает казаться, что зря я ввязался в эту затею.
— Вы тот Фауст, который путешествует вместе с Еленой Троянской? — спросил Одиссей.
— Нет-нет, это тот, другой, — сказал Мак. — Мою спутницу зовут Маргарита.
Он повернулся к девушке, чтобы представить ее легендарному греческому герою, но Маргарита уже крепко спала, устроившись на скамье в углу кабинки, неловко прислонившись к стене.
— Но вы по крайней мере тоже называете себя Фаустом? — снова спросил Одиссей.
— Видите ли, дело в том, что я играю роль Фауста в Тысячелетней войне между силами света и тьмы. А настоящий Фауст преследует меня, пытаясь выгнать вон.
— И что же вы собираетесь делать?
— Честно говоря, я и сам не знаю. Я пока еще только начинаю размышлять о том, насколько хорошо я справился с этой ролью. Может быть, мне придется выйти из игры и уступить место самому Фаусту...
Одиссей покачал головой:
— Мне кажется, вы и сам неплохо с этим справляетесь. Почему же вы решили умыть руки? Зачем вам бросать начатое дело? В конце концов, чем этот самый Фауст лучше вас?
— Ну, знаете, он все-таки знаменитый маг, ему и должна принадлежать великая честь представлять человечество...
— Ну и ну! — воскликнул Одиссей, поплотнее закутываясь в свой плащ. — Что я слышу! За что ж это магу такая честь? Маги ничуть не лучше политиков, а может быть, даже еще хуже! Как вы до сих пор себе этого не уяснили? Магия издревле являлась одним из противников всего человечества, и мне кажется, что со временем она, да и само человечество тоже не так уж сильно изменились.
— Я никогда не думал об этом, — признался Мак.
— Магия дает человеку немалую силу, — продолжал Одиссей, — но лишь немногие знают, как ею пользоваться. Разве горстке посвященных в ее тайны можно доверить управление целым миром? Неужели вам самому хочется, чтобы Фауст правил вами?
— Но Фауст знает гораздо больше, чем простой смертный...
— Его знания в основном касаются тех областей, которые мало интересуют людей обыкновенных. Они как бы лежат в стороне от повседневной людской жизни и от насущных человеческих забот. У меня есть кое-какой опыт общения с магами. В наши времена самым знаменитым среди них считался Тиресий. И что вы думаете, мы позволяли ему вмешиваться в нашу жизнь — скажем, выступать на политических собраниях, управлять каким-нибудь государством или командовать войском? Нет! Наш вождь, Агамемнон, отнюдь не являлся образцом всех совершенств, но он был человек, и он не водил слишком тесной дружбы ни с богами, ни с духами. Бойтесь людей, взявшихся говорить от имени богов!
— Но он настоящий Фауст!
— Ну и что? Это еще отнюдь не значит, что именно он — настоящий обладатель знаменитого фаустовского духа. Не имя красит человека, а человек прославляет свое имя. Если уж говорить о героизме, то я вижу здесь только одного героя — вас, мой милый Мак. Да-да, вас, человека, не обладающего какими-то особыми знаниями и сверхъестественными способностями, но тем не менее пытающегося действовать самостоятельно.
От этих слов Одиссея на душе у Мака полегчало. Он выпил кружку ароматного настоя, поднесенную трактирщиком, разбудил Маргариту, заставил ее тоже выпить душистое травяное зелье и поднялся с лавки, поддерживая под руку свою подругу.
— Я поеду дальше, — сказал он.
— А Фауст? — спросил Одиссей.
— Он гонится за мной следом.
— А, отлично! — сказал Одиссей и легонько пихнул локтем Ахиллеса, похрапывающего в углу кабинки на лавке. — Ты слышишь, Ахиллес?
Ахиллес вздрогнул.
— А?.. Что?.. — спросил он, открывая глаза. — Ты звал меня, Одиссей?
— Приготовься, друг, — тихо, но внятно проговорил Одиссей, наклонившись к нему. — Фауст близко! Он скоро явится сюда.
Одиссей и Ахиллес! Теперь Мак не сомневался, что эти двое сумеют задержать Фауста.
— Идем, Маргарита, — обратился он к своей спутнице.
— Иду, — ответила она, подавляя зевоту.
Они вышли из трактира. Вскоре раздался стук лошадиных копыт на дороге, ведущей в Сен-Менехольд.
Глава 8
Фауст прискакал к трактиру через двадцать минут после того, как уехали Мак с Маргаритой. На лбу его вскочила огромная шишка; но, если не считать еще нескольких царапин и легких ушибов, удар головой о ствол дуба и падение с коня не сильно повредили ему.
Елена, с развевающимися по ветру волосами, была прекрасна, как всегда.
Перешагнув порог трактира, Фауст столкнулся с Одиссеем.
— Я знаю вас! — воскликнул Одиссей. — Вы Фауст!
— Ну и что же? Я не скрываю своего имени, — ответил ученый доктор.
— Значит, Елена Троянская с вами!
— Да, она со мной, — сказал Фауст. — Только она, прекраснейшая из земных женщин, достойна быть моей подругой. Кто вы и что вам нужно от меня?
Одиссей назвал себя и поманил рукой Ахиллеса, чтобы представить своего друга. Фауст выслушал его со сверхчеловеческим хладнокровием. Если он и был удивлен, то ничем не выдал своих чувств.
— Мы, — обратился к Фаусту Одиссей, положив руку на богатырское плечо Ахиллеса, — требуем назад Прекрасную Елену. Тот демон, который отдал ее вам, не имел никакого права похищать эту женщину из Тартара, уводить ее от мужа.
— Об этом не может быть и речи, — холодно ответил Фауст. — Мне лично нет никакого дела до чьих-то прав. Мне дали Елену, и она останется со мною.
— Кажется, я уже слышал нечто подобное раньше, — сказал Одиссей, взглянув на своего товарища и вспомнив те далекие дни войны греков с Троей, когда Ахиллес не хотел отдавать Агамемнону свою пленницу, прекрасную Брисеиду, и был готов защищать ее с оружием в руках. Но вождь греков проявил упорство, и разгневанный Ахиллес скрылся в своем шатре, уклоняясь от участия в боях. Это чуть не послужило причиной гибели всего греческого войска.
— Может быть, слышал, а может, и нет, — сказал Ахиллес. — Это к делу не относится. Отдавайте нам Елену сейчас же! — прибавил он, обращаясь к Фаусту.
— Ни за что! Уж не думаете ли вы отнять ее у меня силой? — Фауст выхватил из-под своего сюртука небольшое кремневое ружье.
— Если бы мы захотели применить силу, — сказал Одиссей, — мы бы это сделали, будьте покойны. Мы ничуть не боимся вас и вашего оружия. Но вложи-ка в ножны свой меч, дорогой Ахиллес. Я придумал кое-что получше.
Одиссей сунул два пальца в рот и свистнул. В ответ откуда-то издалека донеслись дикие вопли и завывания. Сперва Фаусту показалось, что это ветер воет в печной трубе, но вскоре он ясно различил пронзительные, резкие женские голоса.
Дверь трактира распахнулась, и в нее ворвался зловонный смерч. Фурии не заставили себя долго ждать. Они влетели в зал в облике огромных черных ворон, распространяя вокруг себя отвратительный смрад. Они подняли жуткий галдеж, почти оглушив людей в трактире хлопаньем крыльев и громким криком. В конце концов они превратились в людей: перед Фаустом стояли три безобразные старухи — длинноносые, с красными, лишенными ресниц глазами, одетые в грязные и рваные черные платья. Алекто была чересчур полной, Тисифона — костлявой и жилистой, а у Мегеры была очень нескладная фигура: широкие плечи и талия, плоская грудь, толстая, короткая шея, узкие бедра и сухие, как палки, лодыжки. Три неразлучные сестры завертелись вокруг Фауста в бешеной пляске. Они заглядывали ему в лицо, обдавая зловонным дыханием, визжали и кричали ему в уши, ухали, точно совы, и каркали по-вороньи, галдели, шумели, топали и хлопали в ладоши, прыгали, скакали и кривлялись, словно обезьяны. Фауст старался не обращать внимания на все их выходки; однако его терпения хватило ненадолго, и он сказал:
— Подобное поведение никак не делает вам чести, дорогие дамы. Кроме того, вы зря тратите силы, поднимая такой шум. Я — человек другой эпохи, и вряд ли на меня подействуют ваши трюки, которым без малого две тысячи лет. Вы для меня — всего лишь тени далекого прошлого. Вам не удастся меня напугать.
— Если даже мы и не сможем нанести тебе никакого физического ущерба, — раздался скрипучий голос Тисифоны, — то послушаем, что ты скажешь, когда мы будем день и ночь визжать и кричать тебе в уши, не давая ни минуты покоя.
— Какие глупости! Смешно слушать!
— Смешно или грустно, а вот посмотрим, как тебе понравится народная песня в нашем исполнении, — сказала Тисифона. — Она как нельзя лучше подходит для таких случаев, когда нужно поскорее свести человека с ума. А ну-ка, девушки, грянули!
И действительно грянули.
Песня оказалась древнегреческой вариацией на тему «Йо-хо-хо и бутылка рому». Исполнение и впрямь было такое, что могло довести впечатлительного слушателя до сумасшедшего дома. Три старые девы истошно заголосили, выводя замысловатые рулады и безбожно фальшивя. Их пение одновременно напоминало блеяние козлиного стада, вой стаи шакалов и ослиный рев. Даже самый отвратительный кошачий концерт показался бы райской музыкой по сравнению с этой ужасной какофонией. Фауст не смог вытерпеть ее дольше минуты: дыхание у него перехватило, мысли начали путаться... Ему казалось, что голова его вот-вот расколется от всего этого шума, визга и пронзительных воплей. В конце концов он поднял вверх руки:
— Милые дамы! Я прошу вас сделать небольшой перерыв. Мне нужно подумать.
И воцарилась желанная тишина.
Пошатываясь, словно пьяный, он побрел через весь зал, к трактирной стойке, чтобы перекинуться с хозяином парой слов. Неразлучные сестры собрались в тесный кружок и начали зловеще перешептываться, бросая на Фауста недоверчивые взгляды. Их резкие голоса раздавались прямо в мозгу Фауста, приводя ум несчастного доктора в полное расстройство, вызванное раздвоением (а точнее, расчетверением) его личности.
«Ох, — думал Фауст, чувствуя, что находится на грани помешательства, — я не помню даже, из-за чего я попал в такую неприятную ситуацию... У меня так сильно шумит в голове, что я не могу собраться с мыслями... Я должен был что-то решить... Что именно? Ах, да, Елена... Елена?.. Как я могу думать о ней, если эти ведьмы чуть не свели меня с ума своими воплями?»
Фауст считал эти мысли своими собственными, но на самом деле они были внушены ему тремя фуриями, стоявшими в стороне.
«Стоит ли упрямиться и держать у себя Елену, — рассуждал он, — если у меня в голове то и дело вертятся обрывки чужих мыслей — то рецепт приготовления кровавого пудинга, то сто пятьдесят семь способов жульничества при игре в маджонг... Приходится признать, что противным старухам все-таки удалось взять надо мной верх».
И он сказал вслух:
— Ну, ладно, если эта женщина вам так уж необходима, забирайте ее.
Едва он проговорил это, как Алекто, Тисифона и Мегера исчезли, словно их и не было. Фауст огляделся: Елены, Одиссея и Ахиллеса тоже нигде не было видно — очевидно, Эринии забрали их с собой.
Наконец-то измученный доктор Фауст мог спокойно перекусить. Он сел за стол и приказал трактирщику подать каравай хлеба и стакан вина. Жуя хлеб и запивая его вином, Фауст наслаждался тишиной и покоем. Его, конечно, огорчала разлука с Прекрасной Еленой; однако облегчение, которое он испытывал, избавившись от преследования Эриний, примиряло его с этой утратой. Нет худа без добра, думал Фауст; вернув Елену посланникам из царства Аида, он тем самым развязал себе руки. Теперь уже ничто не будет отвлекать его от главного дела — изгнания самозванца Мака и доблестного завершения фаустовских подвигов в Тысячелетней войне между силами добра и зла.
Допив вино, Фауст встал из-за стола. Времени оставалось в обрез, и ему нужно было торопиться. Бросив на стол монету, Фауст вышел из трактира и вскочил на коня. Вскоре он уже мчался по дороге в Сен-Менехольд, по следам Мака и Маргариты.
Глава 9
Мак выехал на широкую поляну. Вдали виднелись деревянные постройки — это был провинциальный городок Соммевесл, где Мак ожидал встретить герцога де Шуазеля, одного из самых верных людей короля.
Герцог де Шуазель сидел у трактира, глядящего окнами в лес; перед ним была развернута парижская газета. Герцог просматривал объявления о купле и продаже лошадей.
— Вы герцог де Шуазель? — спросил Мак, подойдя к нему.
Герцог отложил газету и взглянул из-под пенсне в тонкой золотой оправе на стоящего перед ним светловолосого молодого человека.
— Да, это я.
— Я привез известия о короле!
— И вовремя, — ответил герцог де Шуазель. Он аккуратно сложил газету — на первом листе крупными буквами был набран заголовок: Парижский Революционный Журнал. Герцог указал на одну из передовых статей:— Вы видели это? Дантон и Сен-Жюст призывают к кровопролитию. Они требуют казни короля и Марии-Антуанетты. Подумать только, ведь совсем недавно подобные вещи назывались инсинуациями, а их авторов сурово наказывали. Но теперь иные времена. Каждый может писать, что ему только вздумается. И они еще называют это прогрессом!.. Итак, сударь, где сейчас король?
— Через некоторое время он будет здесь.
— Когда именно?
— К сожалению, я не могу назвать вам точное время...
— Великолепно! — Герцог де Шуазель дал волю своим чувствам. Сняв пенсне и вставив монокль в левый глаз, он строго поглядел на Мака. Его тонкие губы скривились в иронической усмешке. — Я жду уже несколько часов; жители этого города готовы напасть на мой отряд — они, видите ли, приняли нас за сборщиков королевских податей, — а вы объявляете, что король будет здесь через некоторое время! Ну, и когда же наступит это время?
— Когда речь идет о коронованных особах, трудно знать что-нибудь наверняка, — сказал Мак. — Они едут так быстро, как только могут. Королева покинула дворец несколько позже назначенного срока — очевидно, что-то задержало ее величество. Я могу сказать вам только одно: оставайтесь здесь и ждите. Их величества скоро прибудут.
— Боюсь, что королевские подданные намного опередят их. — Герцог протянул руку в направлении города. Мак поглядел в ту сторону, куда указывал герцог де Шуазель, и увидел толпу людей, вооруженных вилами и заостренными кольями. Они стояли плечом к плечу, угрожающе выставив свое примитивное оружие.
— Ну и что? — пожал плечами Мак. — Это же простые крестьяне. Если они попробуют напасть на вас, откройте огонь.
— Вам легко говорить, молодой человек! — ответил герцог. — Вы, по-видимому, иностранец и никогда не жили в провинции. А вот у меня поблизости есть несколько поместий, где живут эти самые простые крестьяне, как вы изволили выразиться. Возможно, кое-кто из них сейчас находится среди вон тех молодцов, готовых попотчевать нас дубьем и вилами. Боюсь, мне нелегко будет найти с ними общий язык в будущем, если я сейчас напомню им о droit du seigneur — о феодальном праве. Здесь Франция, молодой человек, не забывайте! Кроме того, эти вооруженные вилами крестьяне — всего лишь небольшая часть многотысячной толпы, собравшейся за городом, — передовой отряд, так сказать. Их много, очень много, и каждый час к ним прибывают новые подкрепления. Они перережут нас, как овец. А вы говорите — открыть огонь!
— Я только предполагал...
— О! — воскликнул герцог, поворачиваясь спиной к Маку. — Кто там?
На дороге показался всадник в черном. Он погонял измученного коня, и полы его сюртука развевались за спиной, как два крыла. Это был Фауст. Спешившись у трактира, он подошел к герцогу де Шуазелю и сказал:
— Сударь, положение изменилось. Немедленно уводите свой отряд.
— Вот как? А вы сами-то кто, сударь? — спросил герцог.
— Доктор Иоганн Фауст, к вашим услугам.
— Нет! — воскликнул Мак. — Не слушайте его! Я Иоганн Фауст!
Герцог де Шуазель окинул обоих насмешливым взглядом.
— Ну и дела, — задумчиво произнес он. — Два Фауста привозят противоречивые приказы. Вот что я скажу вам, господа. Я задержу вас до полного разъяснения всех обстоятельств. Эй, солдаты!
Несколько человек схватили лошадь Фауста и его самого. Знаменитый маг попытался вырваться, но его держали крепко. Мак, стоявший в стороне, понял, что события принимают неожиданный оборот и медлить нельзя. Он решил бежать, пока солдаты не добрались до него. С проворством зайца, удирающего от своры гончих, он метнулся через двор к коновязи и вскочил на коня. Вонзив шпоры в бока своего скакуна, он помчался прочь от городка Соммевесл, обогнув перелесок, где стоял конный отряд герцога де Шуазеля. Фауст, бьющийся в руках стражи, посылал ужасные проклятия ему вслед.
Глава 10
Эмиль Друэ, почтмейстер деревни Сен-Менехольд, сидел у окна своей спальни. Было довольно поздно, и жители деревни уже легли спать, однако Друэ глядел на дорогу не смыкая глаз: он ожидал гонцов из Парижа. Ночная прохлада и тишина были так приятны после дневных тревог! В Париже произошло столько важных событий! Революционный Комитет наверняка пришлет свежие новости. В тот день через деревню проехало множество карет со следами поспешно снятых гербов на дверцах и закутанных в плащи всадников, в которых за версту можно было узнать людей благородного происхождения. Все они направлялись к границе.
Постепенно мысли Друэ обратились к практическим вещам. Революция интересовала его прежде всего с обывательской точки зрения. Он начал размышлять о том, что станет с почтовой службой после революции.
Эмиль Друэ обладал философским складом ума. Вчера за обедом он сказал жене:
— Правительства приходят и уходят, а почтовая служба остается. В чьих бы руках ни находилась власть, почтмейстер всегда останется при деле.
Но теперь им овладели сомнения. Как быть? Революция — весьма ненадежная штука...
Полная луна освещала просторный двор перед трактиром, куда выходили окна почтовой станции. Несмотря на поздний час, люди ходили по двору; порой Друэ слышал топот копыт, которому вторило эхо в дальних холмах. Всадники бесшумно, словно призраки, появлялись из леса и выезжали на большую дорогу. Они не останавливались в трактире, не меняли лошадей. Они въезжали в деревню, чтобы, проехав по ее улицам, направиться дальше, к границе.
Мак въехал во двор и слез с коня, поправляя фуражку с кокардой — символом принадлежности к числу сторонников революции. Он огляделся по сторонам. Вряд ли он ожидал встретить здесь кого-нибудь в столь поздний час. Однако казалось, что он был слегка разочарован тем, что не увидел ничего особенного. Следом за ним появилась всадница на вороной лошади — это была Маргарита.
Подойдя к окну Эмиля Друэ, Мак негромко проговорил:
— Господин Друэ, я хочу показать вам одну чрезвычайно любопытную вещь.
— Кто вы такой, сударь? — спросил его почтмейстер, высунувшись из окна.
— Я, — ответил Мак, — посланник парижского консула. Я приехал из Парижа. Спускайтесь и идите со мной.
Сунув ноги в тяжелые деревянные башмаки и завернувшись в плащ, Друэ спустился по лестнице,
— Куда мы идем? — спросил он Мака.
— Следуйте за мной. Я покажу вам кое-что. Маргарита, подержи лошадей.
Мак повел почтмейстера по кривой и темной деревенской улочке, мимо конюшен, покосившихся заборов, отхожих мест и помойных ям, и вышел за околицу. Здесь проходила старая, заброшенная дорога.
— Зачем вы привели меня сюда? — спросил Друэ.
— Это окольный путь, по которому можно проехать мимо Сен-Менехольда, — сказал Мак.
— Но это же старая дорога. По ней никто не ездит!
Мак не хуже почтмейстера знал, что по этой дороге уже давно никто не ездит. Но он знал и другое: как раз в этот самый момент через деревню должна была проезжать королевская карета. Он специально увел Друэ из дома, чтобы тот случайно не выглянул из окна и не узнал короля. Он был уверен, что ему удалось предотвратить роковую случайность, помешавшую их величествам благополучно пересечь границу.
— Вы с ума сошли! — негодовал почтмейстер, ноги которого были мокрыми от холодной росы. — Какой дурак ночью поедет по этим ухабам?
— Да, путники обычно ездят по большой дороге, — сказал Мак, стараясь придать своему голосу оттенок таинственности. — Но тише! Неужели вы не слышите топота копыт? Кто-то едет...
И он сделал вид, что прислушивается. Удивленный Друэ замолчал. Вытянув шею, он завертел головой, оглядываясь по сторонам. Удивительно, какой силой обладает воображение, подумал Мак. Он мог поклясться, что слышит далекий топот лошадиных копыт. Звук становился все громче, словно всадники приближались... Нет, конечно, это ему послышалось!
— Да, теперь я слышу! — воскликнул Друэ.
— Еще бы! — сказал Мак, довольный своей удачной выдумкой.
Однако вскоре, к удивлению Мака, стук подков стал слышен совершенно отчетливо, и ухо могло даже разобрать пофыркивание лошадей, скрип колес и позвякивание рессор — королевская карета медленно тащилась по неровной, размытой дождями колее, порой наклоняясь так сильно, что казалось, она вот-вот перевернется.
Молодая листва поблескивала в лунном свете; легкий ветерок качал верхушки деревьев. Друэ замер, приподнявшись на цыпочки и вытянув шею. Он глядел в ту сторону, откуда доносился лошадиный топот. Наконец из-за поворота показалась карета. Лошади шли почти шагом, осторожно обходя глубокие ямы на разбитой дороге. Почтмейстер заглянул в окошко кареты — и тотчас отпрянул в сторону со сдавленным криком, словно увидел призрак.
— Его величество! — воскликнул он.
— Что случилось? — спросил Мак.
Карета проехала мимо.
— Вы видели? — сказал Друэ, повернувшись к Маку. Голос почтмейстера дрожал от волнения. — Это же король Людовик собственной персоной! Я видел его в прошлом году, на приеме для служащих королевской почты. И королева тоже была вместе с ним!
— Вы, должно быть, ошиблись, — сказал ему Мак. — Вы приняли за короля кого-то другого. В Париже есть немало людей, похожих на него. Да и на королеву тоже...
— Нет-нет, — перебил его Друэ. — Это король и королева, я узнал их! Спасибо вам, гражданин. Вы вовремя привели меня сюда. Я должен вернуться в деревню и поднять тревогу!
Почтмейстер повернулся, чтобы идти. Мак не понял, что произошло, однако почувствовал, что нужно действовать быстро и решительно. Он вытащил из кармана тяжелый, туго набитый мешочек с песком — всякий опытный грабитель имеет при себе вещи такого рода — и, когда Друэ повернулся к нему спиной, размахнулся и со всей силы ударил его по затылку этим мешком. Даже не вскрикнув, почтмейстер тяжело повалился в высокую сырую траву.
Вновь послышался стук лошадиных копыт, и из-за поворота вылетел высокий всадник на горячем коне. Короткий малиновый плащ развевался за его плечами. Это был Мефистофель. С первого взгляда в нем можно было распознать адского духа; его волшебный конь летел словно птица, едва касаясь копытами земли. Когда демон подъехал ближе, Мак заметил, что из ноздрей коня вырывается пламя, а из глаз сыплются искры.
— Вы видели? — прокричал он. — Здесь только что проехала королевская карета!
— Да, — ответил Мак, — я видел ее. Но почему они выбрали эту дорогу?
— Я показал им этот путь, — сказал Мефистофель с гордостью. — Я сделал так, что королевская карета объехала Сен-Менехольд стороной. Почтмейстер Друэ никак не сможет заметить ее из окна своего дома. Я же говорил, что помогу вам!
— Ну и натворили вы дел! — в сердцах воскликнул Мак. — Теперь все пропало! Вы спутали все мои планы! Зачем вы только вмешались! Я же говорил вам, что справлюсь сам!
— Я же хотел вам помочь, — сердито ответил Мефистофель и тут же пропал вместе со своим конем, словно его и не было.
Мак повернулся к Друэ, лежащему без чувств. Было похоже, что очнется он еще не скоро. Мак взял его под мышки и оттащил подальше от дороги, в кусты, прикрыв тело листьями папоротника. Затем пошел обратно к дому почтмейстера, где его ждала Маргарита с лошадьми. У него остался только один шанс спасти королевскую чету. Мост в Вареннах! Если Друэ не придет в себя еще несколько часов, ему хватит времени, чтобы приехать туда вовремя и освободить дорогу для королевской кареты. Если ничто не задержит их на мосту, королевская чета сможет благополучно добраться до Бельгии!
Глава 11
Заря едва занималась, когда Мак наконец подъехал к городу Варенны. В предрассветной мгле смутно вырисовывались темносерые контуры каменных домов. Сонные солдаты Национальной гвардии, охраняющие покой горожан, стояли на перекрестках, опершись на мушкеты. Предрассветную тишину нарушил громкий топот копыт по булыжной мостовой, стократно усиленный эхом от высоких каменных стен, — Мак мчался по тесным кривым улочкам мимо дремлющих на своих постах солдат.
Проскакав галопом через спящий город, Мак выехал к мосту через реку Эр. Это был небольшой деревянный мост. На каменном основании стояли толстые сосновые балки, поддерживающие арку моста, под которой Эр медленно и плавно нес свои воды к морю.
Несмотря на ранний утренний час, мост был запружен крытыми повозками и телегами, груженными разным товаром. Усатые парни с длинными кнутами в руках переругивались друг с другом, пытаясь проехать вперед в этой немыслимой тесноте, и громко чертыхались, когда колесные оси их телег цеплялись за спицы колес соседних повозок. Топот, стук колес и скрип телег, крики возниц, ржание лошадей — весь этот шум напомнил Маку день, проведенный в лагере франков под стенами Константинополя.
Было ясно, что громоздкой королевской карете ни за что не проехать по этому мосту. Может быть, почтмейстер Друэ успел поднять тревогу, а может быть, по какой-то другой причине, но путь к границе был прегражден. Однако Мак решил не отступать. Он направил своего коня прямо на повозки, преграждающие ему путь.
— Дорогу! — крикнул он. — Освободите мост! Дорогу важным особам!
Ответом ему послужила громкая ругань возниц. Поняв, что одними словами делу не поможешь, Мак взялся регулировать движение на мосту. Волшебные слова «именем Комитета общественного спасения» опять помогли ему. Он подавал команды, угрожал нахалам, подбодрял робких, метался туда и сюда между тесно стоящих телег, пытаясь навести порядок. Наконец, охрип-нув от крика и изрядно устав от беготни среди повозок, Мак занял пост посередине моста и стал размахивать руками, указывая, кому куда ехать. Это напоминало работу полицейского, пытающегося ликвидировать «пробку» на улице современного города. Под ругань и крики возниц, свист и щелканье кнутов ему наконец удалось добиться своего: часть груженых повозок съехала с моста на пыльную дорогу. Однако все усилия Мака были напрасными: количество повозок не уменьшалось, а, наоборот, увеличивалось. Глянув на противоположный берег реки, Мак увидел, что на мост въезжают все новые и новые телеги. Казалось, они собрались со всей округи — телеги, груженные сеном, повозки с зерном, фруктами, овощами, битой птицей, — словом, со всеми продуктами, которые производились во Франции и в соседствующей с нею Бельгии. «Откуда только они взялись здесь?!» — подумал Мак. Он сел на своего коня и с большим трудом переехал через мост. Маргарита следовала за ним.
Перебравшись на другой берег реки, Мак галопом поскакал вдоль дороги, по которой непрерывным потоком двигались к мосту все эти повозки и телеги. Он завернул за поворот — и осадил своего коня, раскрыв рот от изумления. Посреди дороги возвышалась исполинская фигура в белом; вокруг ее головы сиял радужный нимб, заметный даже в лучах зари. Повозки и телеги возникали перед нею прямо из воздуха, и она направляла их к мосту через Эр.
— Кто вы? — воскликнул Мак, овладев собой. — И что вы здесь делаете?
— Ох, — произнес незнакомец в белом. — Вы не должны были меня видеть!
В тот же миг за спиной Мака материализовался Мефистофель на черном коне, извергающем пламя из ноздрей.
— Михаил! — воскликнул он, обращаясь к своему сопернику. — Что ты делаешь?!
— Ничего особенного, — угрюмо ответил архангел Михаил, — я просто отправил в Варенны несколько повозок с зерном и овощами...
— Которые заняли весь мост через реку Эр, преградив путь всякому, кто попытался бы переправиться на другой берег, — язвительно заметил Мефистофель. — Рынок в Вареннах, конечно, будет очень богат, но, боюсь, доктор Фауст, участник нашего Спора, останется внакладе. Ты вмешиваешься в естественный ход событий, Михаил, а подобные вещи даже архангелу не так-то легко сходят с рук!
— А разве демону позволено то, что не позволено архангелу? — в тон Мефистофелю сказал Михаил. — Я сделал то же, что и ты.
Мефистофель сердито сверкнул глазами на Михаила:
— Я думаю, нам лучше продолжить этот разговор без посторонних свидетелей.
Михаил озабоченно глянул на Мака и поджал губы:
— Ты прав. Смертные не должны подслушивать наши споры.
И оба духа тотчас исчезли, словно их никогда здесь и не было.
Глава 12
Мак поскакал обратно к мосту через Эр. Он был полностью перегорожен повозками и телегами всех видов и размеров. Между большими повозками помещались маленькие тележки; казалось, не только всадник или пешеход не сможет пробраться между ними, но и муха не пролетит. Мак спешился и протиснулся между ближайшими двумя телегами, осыпаемый громкой бранью возниц.
Крича, ругаясь, толкаясь и уворачиваясь от ударов кнута, он добрался наконец до середины моста. Маргарита следовала за ним, словно тень. Взобравшись на высокий воз, Мак опять попытался наладить движение. Но тщетно он выкрикивал команды и размахивал руками. На мост въезжали все новые и новые повозки. Крестьяне торопились на рынок в Варенны, привлеченные сладкими речами Михаила, посулившего выгодные цены тем, кто успеет приехать рано утром. Каждый стремился обогнать соседа. На мосту возникла настоящая давка.
Когда на переполненный мост въехал огромный воз, груженный вяленой рыбой — уловом балтийских рыбаков, — деревянные опоры не выдержали. Раздался громкий треск, и мост вздрогнул. Мак успел добраться до берега как раз вовремя, чтобы избежать холодной ванны. Через несколько секунд толстые сосновые сваи покачнулись, и мост начал медленно оседать. Возникла паника; истошно закричали люди, испуганно заржали лошади, заревели быки. Мост рухнул через несколько секунд. Повозки, телеги, люди, лошади полетели в светлые воды Эра. Еще несколько минут до ушей Мака доносились всплески воды, людские вопли и рев перепуганных животных, затем все стихло. В наступившей тишине стал слышен топот лошадиных копыт и стук колес — это приближался королевский экипаж.
Мак бросился к карете.
— Ваши величества! — задыхаясь, прокричал он. — Еще не поздно!
— О чем он говорит? — удивленно спросила королева. — Мост рухнул. Мы пропали.
— У меня есть один план.
— Какой план? Прошу вас, говорите!
— Вашим величествам нужно выйти из кареты. Мы наймем лошадей и поскачем сначала обратно по дороге, ведущей в Париж. Это собьет погоню со следа. Затем мы свернем на другую дорогу и доберемся до бельгийской границы.
Людовик повернулся к королеве:
— Что вы скажете, мадам?
— Мне эта затея кажется слишком рискованной, — призналась королева.
Король долго размышлял, а королева считала этот план не слишком удачным, но в конце концов их величества согласились — больше им ничего не оставалось делать. Мак помог им выйти из кареты. Они стояли возле своего просторного экипажа, и вид у них был отнюдь не королевский. Еще бы, ведь царственная чета, выезжавшая на верховые прогулки в сопровождении пышной свиты, не привыкла ходить по мокрым от утренней росы лугам. Мак поспешил на почтовую станцию, чтобы нанять лошадей. Он все еще надеялся избежать ареста. В конце концов никто не знал, что король и королева находятся здесь. Никто, кроме Друэ, которого Мак оставил лежать без сознания возле старой, заброшенной дороги в Сен-Менехольде.
Король нерешительно подошел к лошади, которую достал для него Мак, и вскочил в седло. Королева последовала примеру своего царственного супруга и тоже села на свою лошадь. Наконец все было готово.
Но не успели всадники тронуться с места, как впереди на дороге показалось облако пыли, и вскоре Мак, приподнявшись на стременах, смог различить всадников, скачущих к берегу реки. Их было несколько сотен, и все были вооружены. Во главе этой маленькой армии скакал Друэ.
Заметив королевскую карету, Друэ громко крикнул:
— Вот они! Король и королева здесь! Арестуйте их! Их нужно немедленно отправить обратно в Париж!
Несколько солдат окружили Людовика и Марию-Антуанетту. Друэ подъехал к Маку.
— Вот мы и встретились, — сказал почтмейстер. — Вы сослужили мне плохую службу, гражданин. Но уж теперь-то я рассчитаюсь с вами. И, махнув рукой солдатам Национальной гвардии, он приказал: — Этот человек участвовал в контрреволюционном заговоре. Возьмите его!
Изумленный Мак смог только пробормотать:
— Скажите, как вы сумели приехать сюда так быстро?
— Уж никак не с вашей помощью, — ответил Друэ. — К счастью, вот этот господин проезжал мимо и оказал мне помощь.
Один из всадников отделился от отряда и подъехал ближе. Мак узнал его. Это был Фауст.
— Опять вы! — простонал Мак.
Фауст самодовольно усмехнулся.
— Мне не стоило почти никакого труда вырваться из рук солдат, схвативших меня. Я погнался за вами и увидел на дороге этого несчастного. Я помог ему и тем самым расстроил ваши планы.
Тут объявился Мефистофель.
— Отпустите этого человека, — обратился он к Друэ.
Смертельно напуганный появлением демона, почтмейстер все же нашел в себе силы ответить:
— Мы обязаны задержать его, чтобы предать трибуналу.
— Мне очень жаль, — сказал Мефистофель, — но в этом деле заинтересованы сверхъестественные силы. Они занимают более высокое положение, чем любая земная власть. Объявляю, что Великий Спор меж силами света и тьмы завершен.
С этими словами он величественным жестом возложил свою руку на плечо Мака, и в тот же миг оба исчезли. А через несколько секунд исчезла и Маргарита, стоявшая рядом.