Глава третья
В темноте
Клик гнал машину по дороге со скоростью, которая разбила бы сердце любому полицейскому.
— Она должна спать, — пробормотал он, сгибая руку на руле, потому что сердце его болело при мысли о леди Маргарет. — Она еще не проснулась, не проснулась, если я хоть что-нибудь знаю о человеческой усталости. И я не мог… Не мог отвезти туда Алису!
Он нашел деревенский полицейский участок — это оказалось несложным делом. Так же легко он нашел и дом здешнего полицейского. Убедить констебля Робертса в серьезности ситуации было куда труднее. Историю о пустом поместье и убитой женщине местный страж закона встретил с крайней подозрительностью.
— Господи благослови вас, сэр, но леди была тут не далее как нынче утром! — сказал почтенный джентльмен с тупой решительностью, из-за которой Клику, чьи нервы были на пределе, захотелось его потрясти. Авось удастся вытряхнуть из солидной туши констебля хоть немного глупого самодовольства.
— Очень может быть, друг мой! — резко сказал Клик. — Но это не помешало ей погибнуть, возможно, от руки женщины. И я хочу, чтобы вы немедленно явились туда.
К этому времени леди Маргарет уже могла проснуться и обнаружить, что ее заперли. И тогда быть беде! Нельзя было терять ни минуты. Ни единой минуты, а этот идиот-полисмен, кажется, соответствовал своей профессии и обязанностям не лучше первого попавшегося школьника.
— От руки женщины? Господи боже, с чего вы взяли, сэр? — выдохнул констебль, прервав ход мыслей Клика. — Откуда вам знать…
— Потому что я видел ее, — раздраженно перебил тот. — А если «видеть» не означает «знать», то мое имя не… Лейтенант Деланд.
Он не добавил, правда, что в облике одетой в белое незнакомки было нечто, отчего ему подумалось, будто он видит мужчину… Или борода была лишь плодом его разыгравшегося воображения? Трудно сказать.
— На ней было длинное, облегающее платье, по крайней мере, мне так показалось, и нечто вроде тюрбана. Я видел ее лишь мельком, но, полагаю, то была не служанка, — после паузы заявил Клик.
Констебль стоял с разинутым ртом, изумленно таращась на него.
— Да вы-то, может, и полагаете, — сказал он наконец с легкой ухмылкой, — а я вот точно знаю, что в том доме служанок не сыскать. Сердце старой леди не выдержало бы, если бы хоть кто-то находился с ней под одной крышей и ел ее харчи.
— Хм. Вот почему там все закрыто! Вы хотите сказать, что мисс Чейни жила в заброшенной лачуге совсем одна?
Констебль кивнул с явным удовольствием. Давать кому-либо информацию при его работе ему приходилось куда реже, чем получать.
— Именно! — уверенно сказал он. — Раньше-то она держала старого Тиммса и его жену, эдакая парочка — садовник да экономка — но, когда они умерли в прошлом году от ревматизма, один за другим, она вообще отказалась от слуг. Просто время от времени нанимает какую-нибудь женщину из деревни. Нет, там точно нету никакой служанки.
Констебль помолчал, но потом его внезапно озарило. И на этот раз он наконец-то подал первый пример сообразительности.
— А что до тюрбана, то это мог быть один из индийских парней, которые недавно появились в округе. Сам-то я терпеть не могу черномазых, но о вкусах не спорят, и…
— Что? Вы хотите сказать, что поблизости есть индусы?
Голос Клика прервался, потому что в нем еще было свежо воспоминание о запахе, который он ощутил, едва войдя в дом. Теперь он понял, что это был за запах. Жасмин, ну конечно же! Жасмин, любимый запах калькуттских базаров! Так вот откуда взялся странный аромат… Бородатая женщина, как бы не так! Бородатая чушь! Если поблизости были индусы, то уж наверняка не без веской причины.
А на констебля напала словоохотливость.
— Господи благослови вас, сэр, место просто провоняло черномазыми! — сказал он с неловким смехом. — Они прут с той стороны деревни, где стоит дом мистера Джунги Далла, вот что. Не то чтобы он не был приятным джентльменом, только вот что я говорю…
— Да-да, — перебил Клик, — я выслушаю все это позже. Мы ведь можем поговорить и в дороге, констебль, когда наконец-то отправимся в путь. Я хочу, чтобы вы осмотрели убитую женщину и опознали ее, и, если это мисс Чейни…
— Да ни в жизнь вы не заставите меня поверить, что кто-то укокошил мисс Чейни, — возразил констебль, покачав головой. — У нее в доме не осталось ничего ценного. Но я, конечно, поеду, сэр. Долг службы. Так что если вы дадите мне время надеть пальто… А уж заодно я велю женушке держать мой ужин на огне… Я поеду с вами и расследую, что там к чему.
Клик промолчал. Он просто вернулся к лимузину и занял место за рулем, снедаемый нервным нетерпением. Снова и снова он мысленно возвращался к размытой лунным светом фигуре, пересекавшей лужайку, к сладкому, предательскому запаху жасмина, коснувшемуся его ноздрей. Наверняка именно индусы причастны к убийству, а он оставил беспомощную девушку совсем одну, когда убийца мог еще быть где-то совсем рядом! Какой же он дурак! Они вернутся, наверняка, чтобы закончить дьявольское дело мести, которую их предки вынашивали двести лет.
Удивительно, но, когда нетерпение Клика достигло предела, констебль Робертс все-таки вышел из дома — в сапогах, при ремне, в шлеме, во всем величии закона — и уселся в машину рядом с Кликом. Увидав, в какой роскошной машине он оказался, констебль начал вести себя иначе: куда вежливее и даже слегка подобострастно. А когда они помчались во тьму, выложил все, что знал о семье Чейни, не скупясь ради Клика на подробности.
— Она слегка чокнутая, если вы меня спросите, сэр, — сообщил мистер Робертс, с довольным видом попыхивая сигарой, которую предложил ему Клик. — Она никогда уже не была прежней с тех пор, как ее бросил тридцать лет назад старый сквайр Брентон — в смысле, отец сэра Эдгара. Прекрасный человек, кстати, и, когда он нашел женщину с характером себе под стать, он забыл о прежней помолвке и был таков. И не успел никто опомниться, как сквайр и маленькая красотка Винни поженились, и наш сэр Эдгар уже вопит в колыбели. Мисс Мэрион тогда замкнулась в себе, и в ее доме больше не было слуг, кроме старого Тиммса и его жены, как я уже сказал. Никого она к себе не подпускала, и вряд ли мистер Джунга Далл решил нанести ей срочный визит после того, как она с ним обошлась. Хорошенькая тогда получилась сцена…
— Подождите, это как? — внезапно спросил Клик. — Сцена? Какая и где? Хотя, может, вы не знаете…
— Как же, не знаю! — самодовольно возразил констебль Робертс. — Мой Джим, маленький шалопай, выбрал как раз тот самый день, чтобы прогулять уроки. Так вот, он видел, как старая карга… Прошу прощения, сэр, я имею в виду, пожилая леди, столкнула мистера Далла в воду…
— В воду? — недоверчиво переспросил Клик. — Леди столкнула джентльмена в воду, констебль?
— Ага, столкнула, и Джимми сказал — черный джентльмен ругался так, что Джим получил отличный урок божбы…
— Значит, он бегло говорит по-английски? — спросил Клик.
— За-ме-чательно, сэр, для блуждающего во тьме ложных суеверий языческого варвара. Это просто чудо, вот как я это называю, а случилось все потому, что он любит ходить на рыбалку…
— На рыбалку? Индус ходит на рыбалку?
Клик нахмурился и прищурил глаза, пытаясь разобраться в диковинной мешанине сведений.
— Да, сэр, вы знаете, там, где земли Чейни-Корт сбегают к реке, есть хорошее место с прозрачной водой. Если верить моему Джиму, мистер Далл сперва сходил попросить у старой леди разрешения порыбачить, но не получил ответа, как ни стучал в переднюю дверь. Тогда он, если можно так выразиться, ушел по-английски, спустился на то место и начал ловить рыбу. Насколько я понимаю, сэр, старая леди увидела его из верхнего окна, спустилась и накинулась на него, как на последнего воришку. Джунга пытался ее успокоить, но она подошла и столкнула его в воду, как я уже сказал, и с тех пор Джим просто ужас как выражается! Неудивительно, сэр, потому что оказаться в холодной воде вообще-то не очень приятно, а когда ты индус и, так сказать, отказываешься от омовений, тут поневоле разозлишься до умопомрачения. Но я не утверждаю, что индусский джентльмен — не самый приятный человек, которого вы бы хотели встретить во время дневной прогулки.
Клик не ответил, только крепко сжал губы. Он погрузился в раздумья, и брови его время от времени подергивались. Мотив для мести, размышлял он, вполне достаточный, даже с лихвой. Но для чего, во имя неба, индус, предположительно брахман, человек высшей касты, для которого отнять жизнь у любого, даже низшего создания — непростительный грех, — для чего он притворялся, что хочет порыбачить? Уж не для того ли, чтобы как-то выследить злополучный бриллиант? Что индусы зайдут так далеко и убьют мисс Чейни, было трудно поверить, и все же… Мысли Клика вернулись к темному бородатому лицу особы в белом облачении.
— Хм, — задумчиво проговорил Клик. — Высокий бородатый мужчина, я полагаю?
Они быстро приближались к воротам Чейни-Корт. Когда он заговорил, констебль повернулся на сиденье и посмотрел на своего спутника.
— Вы о Джунге Далле, сэр? — удивленно спросил он. — Нет, сэр, на лице его нет ни волоска. Он часто приходит в деревню выпить, обычный деревенский джентльмен, не обидит и мухи. Нет, сэр, он бы и ребенка не обидел, мистер Джунга Далл, если вы думаете о том, что он принимал участие в… О нет, сэр! Я бы поставил на кон свою жизнь, что он тут ни при чем. Почти приехали, да? Мне жаль, что бедное юное создание крепко спит в доме, где есть труп. Слегка рискованно было оставлять ее там одну, а, сэр?
— Я ничего не мог поделать! — раздраженно выпалил Клик, потому что та же самая мысль мучила его с тех пор, как он отсюда умчался. — Если бы я ее разбудил, мне бы пришлось ей все рассказать, бедняжке. И она была слишком измучена, чтобы проснуться в ближайшую пару часов.
— Но не слишком измучена, чтобы зажечь свет, — сказал констебль Робертс, показав на дом.
Клик поднял глаза, увидел свет, и его машина дико метнулась от обочины к обочине. Темный заброшенный дом, который он покинул не больше полутора часов назад, оставив там лишь спящую девочку и мертвое тело ее единственной родственницы, был теперь освещен от первого этажа до последнего, и из-за штор одной из комнат виднелась голова служанки в чепце!
— Дьяволы вернулись! — воскликнул Клик, прибавляя скорость. — Нельзя терять ни минуты. Господи, да будет она в безопасности!
Затормозив, он выскочил из машины.
— Быстрее, констебль, ради бога, быстрее!
Но торопить констебля Робертса не было необходимости — пришпоренный серьезностью дела, он полностью ожил и, задыхаясь, уже топал вверх по ступенькам переднего крыльца.
— Заперто! — рявкнул Клик, нащупав ручку. — Давайте к заднему входу. Вы обойдите дом справа, а я попробую через окно бального зала.
Повернувшись на пятках, он исчез прежде, чем тяжеловесный констебль успел перевести дух.
Стало очень темно. Едва они вышли за пределы досягаемости автомобильных фар, дом как будто окутало покрывало мрака. Но Клик прихватил с собой электрический фонарь и быстро шагал, освещая по пути окна и кусты.
Обогнув угол дома, он добрался до окна бального зала и в мгновение ока дотянулся до него.
Окно оказалось не только закрытым, но и забранным ставнями, запертыми изнутри!
Клик издал крик полного отчаяния и, обернувшись через плечо, направил луч фонаря на лужайку перед домом. Фонаря хватило лишь на то, чтобы отбросить слабый конус света на несколько шагов; дальше, под деревьями, все тонуло во тьме. Но это не заботило Клика, потому что свет, разогнав надвигающийся туман, озарил женщину в наброшенном на голову шарфе с золотым кружевом. Из-под шарфа падали темные неприбранные волосы, скрывая лицо, почти покрывая закутанные в алый атлас плечи.
Атлас в марте! И женщина!
Вторая женщина, которая на его глазах пересекала эту лужайку нынче ночью. Первая, одетая в белое, — немногим больше часа тому назад, и вот теперь — вторая, в алом одеянии. От череды таких странных, неожиданных событий у Клика просто голова пошла кругом.
Мгновение — и женщина исчезла.
Он повернулся, намереваясь за ней погнаться, но оказался лицом к лицу с запыхавшимся мистером Робертсом.
— Каж… каждая дверь… заперта, сэр, — сказал констебль, хватая ртом воздух. — Уж не знаю, что тут, вот имя неба, творится. Но клянусь, все заперто!
— Тогда остается одно — атаковать с фронта, — сказал Клик. — Поспешим, констебль. Не будем терять ни минуты.