Глава 14
Телеграмма оказалась неподписанной, но в этом не было абсолютно ничего необычного. Лишь немногие корреспонденты графа были готовы поставить свои подписи под сообщениями, которые посылали. Он еще раз прочитал сухие строчки и, болезненно поморщившись, потер пальцами виски.
НЕ ОБНАРУЖЕНО НИКАКИХ ЗАПИСЕЙ ОБ ИСКОМЫХ ЛИЦАХ НИ В ПОРТАХ КАНАЛА НИ НА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СТАНЦИЯХ ТЧК ПРОДОЛЖАЮ ПОИСКИ
Их нигде нет: ни его супруги, ни сына, ни Роналда Пенхэллоу. Исчезли и кузина его жены леди Александра Морли, и брат Пенхэллоу – герцог Уоллингфорд. Все они покинули Англию в один и тот же день.
Как будто Европа проглотила их.
Приближалась середина апреля. Его жена и сын отсутствовали уже шесть недель. Никто и нигде не слышал, куда именно они отправились. Все агенты Сомертона возвращались ни с чем. Люди Уоллингфорда единодушно утверждали, что не знают, куда уехал их хозяин. Якобы все вопросы о конечном пункте их назначения решал кто-то третий, но Уоллингфорд так никому и не назвал его имя.
Черт бы их всех побрал!
Сомертон встал из-за стола и подошел к карте, которая висела на стене кабинета. Ему всегда очень нравилась эта комната, в которую можно попасть, только пройдя через гигантскую библиотеку Сомертон-Хауса, причем ведущая в нее дверь почти не видна. Мужчина может прятаться здесь сколь угодно долго с бренди, сигарами, виолончелью и прочими личными вещами. Удобное кресло, большой мягкий кожаный диван. Если бы ни потребность в еде и движении, он бы мог существовать здесь всегда.
Довольно подробная карта занимала большую часть стены. В центре была изображена Европа, Америка и Азия – по краям. Африка занимала нижнюю часть карты, закрывала деревянную панель, и мыс Доброй Надежды находился всего в нескольких дюймах от пола, но Сомертона пока не интересовал Черный континент. Элизабет ни за что не увезет мальчика туда, где свирепствует желтая лихорадка и по городам разгуливают звери с клыками. На маленькой полочке, расположенной над деревянной панелью, Сомертон держал коробочку с булавками, имевшими головки разного цвета. Булавками с синими головками Сомертон отмечал места, где его агенты уже побывали. С красными – места, где видели графиню или членов ее предполагаемой компании.
Синими головками пестрели порты и столицы Европы. Среди них не затесалась ни одна красная.
Сомертон покосился на телеграмму и потянулся к коробочке с булавками, но потом, вздохнув, убрал руку. Новостей не было. Значит, и отмечать нечего.
В сердцах он схватил коробочку и швырнул ее в стену. Как раз в этот момент в дверь постучали.
– Войдите! – рявкнул он.
Открылась дверь, и на пороге возникла худощавая фигура, закутанная в старый халат из зеленой парчи, рукава которого были закатаны в толстые валики, но все равно попытка высвободить руки оказалась тщетной. Подол халата волочился по полу, что чрезвычайно забавляло маленького корги, который пытался его поймать лапкой.
– Маркем, – пробормотал граф.
– Милорд.
Вид Луизы, самостоятельно пришедшей в его кабинет, одетой в его старый халат, на некоторое время вверг Сомертона в ступор. Он целую неделю не заходил к ней. Доктор сказал, что ей необходим длительный отдых. Она проведет в постели еще несколько дней, возможно даже недель. Подчеркнув это, доктор взглянул на графа весьма неодобрительно, и Сомертон моментально устыдился. Конечно же, это неприлично. Он не может навещать ее, незамужнюю девушку, находящуюся в полном сознании, когда она, раздетая, лежит в кровати. Он, всегда считавший, что приличия – это правила, о которых стоит помнить, только когда их нарушаешь, почти сумел убедить себя в том, что лучшие черты его натуры взяли над ним верх. И дело вовсе не в том, что он боится этой прозрачной худышки и власти, которую она над ним имеет.
Ничего подобного. Он просто соблюдает приличия.
– Вам не следовало приходить, – наконец сказал он. – Вы должны лежать.
– Я вполне способна преодолевать небольшие расстояния, – сообщила Луиза. – Я уже три дня хожу по комнате. Но вообще-то вы бы могли предложить мне стул.
Сомертон подошел к желтому креслу и оперся обеими руками о спинку:
– Садитесь, дорогая.
Она двигалась медленно и как-то скованно, как будто ее кости превратились в свинцовые трубы и конечности стали не вполне управляемыми. Куинси терпеливо топал рядом. Сомертону пришлось изо всех сил вцепиться в спинку, чтобы не рвануться к ней. Он больше всего на свете желал подхватить ее на руки, донести до кресла и усадить, не обращая никакого внимания на ее упрямо вздернутый подбородок.
– Спасибо, – сказала она, чуть улыбнувшись, и потянулась, чтобы погладить песика.
Сомертон подошел к письменному столу и присел на край. Одна его нога упиралась в пол, другая небрежно покачивалась в воздухе.
– Чему я обязан столь высокой честью?
Луиза пристально разглядывала карту.
– На Рождество здесь карты не было.
– Вы совершенно правы. Не было.
– Что вы на ней отмечаете?
Граф несколько раз качнул ногой, после чего ответил:
– В то утро, когда мы сюда приехали – ваша болезнь еще только начиналась, – я получил сообщение, что моя жена и сын покинули лондонский дом. После этого их никто не видел.
– Вы хотите их вернуть? – Она перевела глаза с карты на графа.
– Да. Точнее, я хочу вернуть сына. Моя жена может отправляться к дьяволу.
– Вы не можете их разлучить.
– Я не могу жить вдали от сына и даже не знать, где он. В конце концов, он мой наследник.
– Она его не отпустит.
Ее голос был до странности монотонным, скучным, каким-то безжизненным. В нем не было пыла, всегда ассоциировавшегося у Сомертона со стариной Маркемом, даже когда тот послушно писал под диктовку письма или отвечал на приглашения. Эта Луиза была совершенно не похожа на того юношу. Она была его бледной копией, тенью, лишившейся не только плоти и волос, но и силы духа.
– Вам надо лежать, – тихо сказал граф.
– Оставаясь в своей комнате, я не имела возможности поговорить с вами.
– Хорошо. Что вы хотели бы обсудить?
Луиза расправила плечи. Движение далось ей явно с изрядным трудом.
– Я хотела бы обсудить свое будущее здесь с вами.
У Сомертона замерло сердце. Чтобы скрыть паралич, который распространялся от сердца вверх и уже затронул голосовые связки, он провел рукой по рукаву и некоторое время молча рассматривал гладкую высококачественную шерсть.
– В данный момент, мой дорогой Маркем… – проговорил он, когда голос к нему вернулся. – Кстати, вы не возражаете, если я пока буду называть вас Маркемом? Привык, знаете ли. Трудно перестроиться.
Луиза молча кивнула.
– Так вот, в данный момент, – продолжил он, – меня больше интересует ваше прошлое, чем будущее.
– Странно, что вы все не узнали раньше – вы с вашим расчетливым умом и ваши шпионы.
Сомертон пожал плечами:
– Было слишком много отвлекающих обстоятельств. К тому же мои люди являются слишком ценными и прекрасно обученными агентами, чтобы тратить их время на такую мелкую задачу, как идентификация личности.
Уголки рта Луизы дернулись. Граф мог побиться об заклад, что она высокомерно усмехнулась.
– Понимаю.
– Особенно когда решение проблемы сидит прямо передо мной. Скажите мне, Маркем… Луиза. Скажите четко и ясно. Кто вы и почему поступили ко мне на службу в мужском обличье?
Ну вот, самые главные слова произнесены. Сомертон затаил дыхание, ожидая ответа. Опасаясь его.
Луиза тряхнула головой:
– Это больше не имеет значения.
– Простите, не понял?
– Милорд, как вы узнали, где меня искать, в ночь, когда мы покинули Лондон?
Сомертон встал и подошел к окну.
– Я послал лакея следить за вами. Лондонские улицы небезопасны ночью, даже в феврале. Он видел, как вы ссорились у Арки Веллингтона с женщиной, которая потом запихнула вас в экипаж и отвезла в конюшни на Итон-сквер.
– Итон-сквер?
Граф обернулся:
– Вы не знали?
– Не знала. – Луиза судорожно сглотнула и опустила голову. – Что вы там видели?
– Когда я приехал, было уже поздно. Два часа ночи или около того. Я был занят другими делами, когда Джон пришел домой с этой информацией. – Он снова повернулся к окну и ухватился за штору, стараясь изгнать память о том, чем он занимался той ночью. Последнее отчаянное деяние его семейной жизни.
– Там был кто-то еще? – тихо спросила Луиза.
– Нет. Я заметил следы какой-то поспешной деятельности, но в здании не было ни души. Я имею в виду, ни одной человеческой души. Лошади были.
– После этого мне не приходили письма? Записки?
– Нет. – Сомертон отвернулся от окна и скрестил руки на груди. Маркем – Луиза сидела, положив руки на колени, и смотрела на свои пальцы. Окно выходило на восток, и в него уже заглянуло весеннее солнце. Оно осветило ее слишком худую фигурку, подчеркнув хрупкость костей и бледность кожи. Только волосы – пусть даже очень короткие – казались живыми и светились рыжеватым огнем. Сила ее горя потрясла графа.
– Что случилось, Маркем? – тихо спросил он.
– Это не важно, – так же тихо ответила она. – Это больше не имеет значения.
«Ты имеешь значение, – мрачно подумал он. – Ты одна».
Он вспомнил, как нашел ее бесчувственное тело на полу. Она лежала беспомощная, почти бездыханная, испачканная собственной рвотой, на грязном матрасе. Вспомнил охватившую его панику, когда в полном отчаянии вышел в два часа ночи из своей спальни и обнаружил, что у двери его терпеливо дожидается Джон. Он сказал, что побоялся беспокоить графа, пока он занят с графиней. Но дело в том, что Маркема увезли. Его похитили. Он был в опасности все время, пока Сомертон старался вызвать хотя бы какие-то эмоции в покорно лежащем теле своей жены – о, она никогда не сопротивлялась, ведь хорошая жена не может не позволить мужу пользоваться своим телом, – тщетно и отчаянно пытаясь… что? Заставить ее, наконец, произнести одно простое короткое слово? Она должна была сказать «нет», и после этого он мог с чистым сердцем предложить ей развод.
Только она так и не произнесла этого слова. Он бросил ей вызов, приказал доказать свою верность, исполнить свой супружеский долг, и она покорно пошла с ним в спальню – прелестная мученица. Она сама разделась, и в конце концов его изголодавшееся тело не устояло перед искушением.
Сомертону хотелось выбежать на улицу и заорать во всю мощь своих легких. Хотелось дать выход злости и отчаянию. Он был в постели с женой, которая ненавидела его всем сердцем, занимался с ней тем, что не принесло ему физического удовлетворения – только душевную боль, – когда был нужен Маркему… Луизе. Когда Джон сказал ему, что Маркем в большой опасности, Сомертон не понял охвативших его чувств. Теперь он разобрался в себе, но это не помогло. Понимание только усилило неудовлетворенность. Он попал в ловушку, обратив свою отчаянную жажду человеческого тепла не на тот объект.
Бог проклял его.
– Итак, Маркем… – Граф наконец отошел от окна и вернулся к столу. – Думаю, прежде всего необходимо позаботиться о вашей одежде. Боюсь, в доме ничего подходящего нет. Гардероб ее милости отправлен в приют для падших женщин.
Луиза выпрямилась:
– Собственно говоря, именно об этом я и хотела с вами поговорить. Мне больше некуда идти. У меня нет дома, нет семьи, которой я нужна. Я бы предпочла… вернуться к моему мужскому обличью и работе вашего секретаря. А там видно будет.
– Это невозможно.
– Но почему? Только здешние слуги знают, кто я, а их молчание, как вы сами неоднократно заявляли, можно купить.
Сомертон стукнул по столу костяшками пальцев:
– Вы не будете одеваться в мужскую одежду. Вы женщина.
– Я раньше была женщиной. А теперь мне необходимо зарабатывать себе на жизнь.
– Вы не станете работать ради куска хлеба, Маркем. – Слова вырвались у графа раньше, чем он успел сообразить, что говорит.
– Почему нет? – спокойно переспросила Луиза. – Большая часть человечества работает.
– Но не вы.
– Тогда что вы предлагаете? – Она подтянула рукава халата, которые закрывали кисти рук. – Я должна что-то делать. Шитье я ненавижу. Чтобы стать гувернанткой, у меня не хватит терпения. Вероятно, можно устроиться официанткой в кафе, но, боюсь, меня через неделю уволят за бестолковость.
– Не говорите чепухи, – сквозь зубы процедил граф. – Вы находитесь под моей защитой. Вам не следует тревожиться о хлебе насущном.
Луиза снова положила руки на колени, и рукава опустились, закрыв даже кончики пальцев. Как она прямо держится, хотя явно смертельно устала! И подбородок упрямо вздернут. А карие глаза с густыми тенями под ними смотрят спокойно и серьезно. Мужественная девочка.
– Вы очень добры, лорд Сомертон, – сказала она, – но я предпочитаю честно зарабатывать себе на хлеб, даже пребывая в столь плачевном состоянии.
Граф вскочил:
– Что вы себе позволяете, Маркем? Я вовсе не имел в виду…
Он замолчал, потому что гордо выпрямившаяся фигурка покачнулась. Ее глаза заволокло дымкой, потом они на мгновение прояснились и начали закатываться…
– Маркем!
Куинси тоненько взвыл.
Луиза вцепилась в подлокотники кресла:
– Я в порядке, просто немножко закружилась…
Сомертон быстро обошел стол и успел подхватить девушку, не дав упасть со стула.
– Черт бы вас побрал, Маркем, вам надо лежать! – Он прижал ее голову к груди и поднял девушку на руки.
Она оказалась пугающе легкой, почти невесомой, как ребенок… или птичка. О чем только он думал, позволив ей так долго находиться на ногах.
Ее дыхание согревало. Сомертон повернул дверную ручку и распахнул дверь ногой.
– Я могу идти сама, – пробормотала Луиза.
– Вы – глупая девчонка, – сообщил граф.
– Я должна была поговорить с вами.
– В будущем вам следует сообщать мне о желании встретиться со мной через Памелу, и я сам приду, как только смогу. – Он быстро прошел через библиотеку, выскочил в коридор и побежал, не обращая внимания на изумленных слуг. Куинси едва поспевал за ним. Коридор был длинным – он тянулся вдоль всего восточного крыла здания. Наконец, граф оказался в холле, где начиналась лестница, которую семья использовала, чтобы подниматься на верхние этажи.
Когда семья еще была.
– Мне очень жаль. – Луиза говорила едва слышно.
– Так и должно быть, Маркем. – Сомертон начал подниматься по ступенькам, прижимая к груди свою невесомую ношу. От Луизы очень приятно пахло каким-то цветочным мылом. – Вы доставляете мне много хлопот. Слишком много.
Она вздохнула. Тепло ее дыхания проникло под одежду графа и обожгло грудь.
– Я всегда старалась… угодить вам.
– Сейчас вы не должны мне угождать! – воскликнул Сомертон. Вот наконец и дверь ее комнаты, самой удобной в доме, расположенной в северо-восточном углу дома, окна которой выходят на озеро, и из них можно наблюдать рассвет. Когда-то это была его комната. В ней он жил, покинув детскую, до самой смерти отца. – Вы должны только отдыхать, набираться сил и стараться не причинять себе вреда. Неужели я требую от вас слишком многого?
– Но это чертовски скучно.
О боже! Она его убьет. Сомертон распахнул дверь. Памела испуганно вскрикнула и выставила вперед руки, словно желала защититься от угрожающего ей зла. В руках она держала простыню.
– Какого черта вы делаете? – строго вопросил он.
– Ой… я меняю простыни для мисс Маркем, милорд.
– Заканчивайте! Мисс Маркем нуждается в отдыхе.
Рот Памелы стал таким же круглым, как ее глаза. Она застелила постель со скоростью отлично смазанной машины. Пока выполняла свою работу, Сомертон стоял, прижав Луизу к себе, всем своим существом ощущая биение ее сердца. Она не шевелилась, и ему даже показалось, что девушка уснула. Но тут она подняла руку и коснулась дрожащими пальчиками его жилета.
Памела взбила подушки и удовлетворенно вздохнула:
– Готово. Белье свежее.
– Отойдите, пожалуйста. – Он подошел, опустил Луизу на постель и укрыл одеялом. На ней так и оставался старый парчовый халат. Его халат. Когда-то он согревал его тело, а теперь согревает ее. – Я вернусь в три часа и отведу вас на прогулку. Подышите свежим воздухом. Памела, позаботьтесь, чтобы мисс Маркем хорошо отдохнула и тепло оделась.
– Да, сэр, но ведь доктор…
– К черту доктора!
– Да, сэр.
Глаза Луизы были уже закрыты. Сомертон неторопливо направился к двери. Он чувствовал пустоту. Чего-то не хватало. Или кого-то? Невесомого тела на руках.
– Спасибо, Памела, – сказал он, вышел в коридор и закрыл за собой дверь.
Вернувшись в тишину кабинета, он задумчиво уставился на карту. При желании он мог написать телеграмму немедленно и отправить кого-нибудь на деревенскую почту, пять лет назад оборудованную телеграфом по его распоряжению и за его счет. Он мог приказать одному из своих агентов выяснить имя владельца конюшни, в которой обнаружил полуживого Маркема, проследить его связи и, наконец, узнать, кто такая Луиза на самом деле. Это несложно.
Он взял ручку и стал задумчиво вертеть ее в руке. Послышалось цоканье, и через несколько секунд в комнату заглянул Куинси – оказалось, что граф неплотно закрыл дверь.
– Я бы мог спросить тебя, – вздохнул граф. – Ты же наверняка все знаешь.
Куинси степенно прошел через кабинет, остановился у ног графа, сел и, задрав голову, устремил на него вопросительный взгляд.
Сомертон положил ручку и повернулся к карте.
– Но, видишь ли, в чем дело, дружок. Похоже, я боюсь узнать правду.