Книга: Герцог полуночи
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20

Глава 19

Раскаленный уголь в руках Линч превратился в ее дорогого брата Тэма. И едва его ноги коснулись земли, как он снова стал смертным.
«Сестра! — улыбнулся Тэм, глядя на Линч. — Ты спасла меня, и теперь ты тоже должна покинуть эту безумную охоту, чтобы опять стать живой».
Линч перевела взгляд с радостного лица брата на лицо короля Херла, но тот, избегая ее взгляда, уже пристально всматривался в призрачный горизонт, подчиняясь своей судьбе…
…из «Легенды о короле Херла».
Артемис выскользнула из задней двери Уэйкфилд-Хауса, сжимая в руках дешевую тряпичную сумку с немногочисленными пожитками, и в нерешительности остановилась. Конечно, она должна была уйти прямо сейчас, пока могла, пока перед ней не появился Максимус, — но она не знала, куда же ей идти… После того, что было у нее с Максимусом, разыскивать Пенелопу казалось недопустимым, и, разумеется, она не могла обратиться ни к леди Геро, ни к леди Фебе.
Услышав, как за ее спиной отворилась дверь, Артемис вздрогнула, но тут же взяла себя в руки. О боже правый, она не знала, сможет ли сейчас взглянуть в глаза Максимусу. Она чувствовала себя так, словно у нее вырвали часть сердца и где-то глубоко в груди кровоточила рана.
Но голос, который она услышала, оказался женским.
— Дорогая, постойте…
Артемис обернулась и увидела, что мисс Пиклвуд смотрит на нее с глубоким сочувствием.
— Могу я чем-то вам помочь? — спросила пожилая дама.
И впервые за всю свою жизнь Артемис Грейвс бурно разрыдалась.

 

Максимус вышел через парадную дверь и потребовал лошадь. По-видимому, все, что у него теперь осталось, — это отмщение. Что ж, тогда он постарается сделать так, чтобы все побыстрее закончилось.
Через несколько минут он уже скакал по мостовой.
Хейверс-сквер действительно находился не в самой фешенебельной части Лондона. Сам дом оказался старым, наполовину деревянным, хотя и не был такой развалиной, как большинство строений в Сент-Джайлзе.
Максимус спешился и дал шиллинг мальчику, чтобы присмотрел за лошадью. Иллингзуорт, очевидно, снимал только два верхних этажа, и, к счастью, он оказался дома. Пожилая служанка сразу же повела Максимуса вверх по лестнице, а в крошечной гостиной оставила его, не сказав ни слова.
Максимус осмотрелся, изучая комнату, обставленную разномастной мебелью, некоторые предметы которой в свое время были довольно дорогими. Камин же не был разожжен — вероятно, из соображений экономии, а на одной из стен висели две дешевые гравюры в рамах.
Наконец дверь гостиной открылась, и герцог, повернувшись, увидел мужчину в поношенном зеленом халате, заляпанном на груди чем-то похожим на яичный желток, и в мягком колпаке. Худое лицо Иллингзуорта было небрито, а на подбородке торчала клочковатая рыжеватая бородка.
— Да, слушаю вас, — сказал Иллингзуорт.
— Я герцог Уэйкфилд, — Максимус протянул ему руку. — Могу ли я задать вам несколько вопросов?
Иллингзуорт в полной растерянности смотрел на руку гостя. Потом все же пожал ее, но не предложил герцогу сесть.
— Слушаю вас, — повторил он.
Максимус полез в карман и достал подвеску.
— Много лет назад вы проиграли ее на пари Джону Олдерни. Где вы ее взяли?
— Что?.. — Иллингзуорт наклонился, чтобы рассмотреть подвеску, потом потянулся к ней, но Максимус непроизвольно сжал пальцы.
— Почему вы хотите это знать? — Иллингзуорт внимательно посмотрел на гостя.
— Потому что эта подвеска — часть ожерелья, принадлежавшего моей матери.
— A-а, понимаю… — протянул Иллингзуорт. — Она заложила его, да?
— Нет. Его украли у нее той же ночью, когда убили.
Если бы Максимус не следил за хозяином, он, возможно, и не заметил бы, как тот едва заметно вздрогнул. Но Иллингзуорт тут же взял себя в руки и проговорил:
— В то время, тринадцать лет назад, я был пятнадцатилетним школьником. Уверяю вас, ваша светлость, я не имею ни малейшего отношения к ужасной смерти вашей матери.
— Я этого и не говорил. Я просто хочу знать, где вы взяли подвеску.
Иллингзуорт покачал головой и заявил:
— Я никогда не видел эту драгоценность.
Максимус не сомневался: Иллингзуорт явно лгал.
— А вот Джон Олдерни говорит совсем другое, — заметил он.
Хозяин рассмеялся, но его смех был слишком уж неестественным.
— Олдерни в школе был дурачком. Не могу представить, что с возрастом он сделался умнее.
Максимус в задумчивости смотрел на собеседника. Было ясно: этот человек что-то знал — Максимус нутром это чувствовал. Но почему же он отказывался говорить правду?
Убрав подвеску в карман, герцог сказал:
— Вы лжете.
Иллингзуорт начал возражать, но Максимус остановил его резким взмахом руки и проговорил:
— Я мог бы выбить из вас имя человека, который дал вам подвеску. Но у меня стойкое отвращение к насилию, поэтому предложу сделку. Дам вам сутки на размышление. Если же по окончании этого срока вы ничего мне не расскажете, я вас уничтожу. Лишу вас того малого, что вы имеете — этого дома и всего остального, что, возможно, вам дорого. К концу недели вы будете клянчить милостыню в грязи, если не расскажете то, что мне нужно знать.
Максимус молча повернулся к хозяину спиной, вышел из комнаты и спустился по лестнице.
— Молодец, — похвалил он мальчика, терпеливо ждавшего его с лошадью. — Хочешь заработать сегодня еще немного?
Мальчик радостно кивнул.
— Мне нужно, чтобы ты передал мое послание. — Максимус сказал, что именно надо передать Крейвену, заставив мальчика повторить все слово в слово. Затем сообщил свой адрес, а сам, сев в седло, сделал вид, что уезжает.
Отъехав подальше от дома, герцог спешился и завел лошадь в переулок, из которого можно было наблюдать за парадной дверью Иллингзуорта. Он был почти уверен, что довольно скоро узнает нечто важное.

 

— Я знала, что этот чудесный оттенок молодой зелени великолепно вам подойдет, — сказала леди Геро, когда они с Артемис шли к театру Хартс-Фолли.
— Благодарю вас, — со вздохом ответила Артемис. Но она тут же напомнила себе, что Аполло вряд ли открыто появится здесь. Наверняка он нашел место за кулисами, где можно спрятаться.
Артемис взглянула на юбки своего нового платья. Первоначально оно предназначалось для леди Геро, но та, узнав, что очень скоро ей понадобятся платья совсем другого фасона, настояла, чтобы Артемис взяла его себе. И модистка привезла платье в Приют для детей из неблагополучных семей и подкидышей вместе с двумя другими, заказанными специально для Артемис. Мисс Пиклвуд решила, что сиротский приют — самое подходящее для нее место. А потом Артемис предстояло отправиться в Бат к подруге мисс Пиклвуд — оказалось, что мисс Уайт очень нуждалась в компаньонке.
Артемис вздохнула. Конечно, она была благодарна мисс Пиклвуд — по-настоящему благодарна, — но перспектива вернуться к прежней жизни, пусть и у другой хозяйки, приводила ее в уныние.
Или, возможно, это уход от Максимуса поверг ее в такое отчаяние.
Она снова посмотрела на свое роскошное платье. Куда же она будет в нем ходить, когда станет компаньонкой пожилой леди в Бате? Возможно, она могла бы продать его… Артемис снова вздохнула. Платье из шелковой парчи имело низкий круглый вырез, отделанный узкой полоской тонкого кружева, и рукава по локоть — с пышными оборками, также украшенными кружевом. Все оно было совершенно безукоризненным, и Артемис, поморщившись, подумала о том, что никогда за всю свою жизнь не имела такого замечательного наряда. И ей стало обидно, что Максимус не сможет увидеть ее в этом платье.
В очередной раз вздохнув, Артемис окинула взглядом прогулочный сад. Огоньки в маленьких стеклянных шарах, висевших между причудливо подстриженными кустами и деревьями, придавали саду какое-то волшебство, и уже были слышны звуки струнных инструментов, а по дорожкам сновали слуги, одетые в желто-пурпурные костюмы, и некоторые из них были с цветками лаванды или с ленточками в шикарных париках.
Этот сад в Хартс-Фолли был удивительным местом, но после сегодняшнего вечера он станет для нее недоступным.
Кроме самой Артемис, Фебы, леди Геро с мужем лордом Гриффином Редингом и мисс Пиклвуд присутствовали еще Изабел и Уинтер Мейкпис, а также леди Маргарет со своим мужем Годриком Сент-Джоном. Артемис не очень хорошо знала джентльменов, но леди считала своими друзьями, и все они являлись членами Общества помощи приюту для детей из неблагополучных семей и подкидышей. Пенелопа, конечно, тоже была членом этого общества, но она еще не прибыла.
«Но ведь Пенелопа почти всегда опаздывает», — подумала Артемис, как будто втайне на что-то надеялась.
Феба с сестрой весело о чем-то болтали; они раньше других подошли к театру и теперь ожидали, когда все остальные поднимутся от причала — Хартс-Фолли начинался у южного берега Темзы, и попасть сюда было удобнее всего, наняв лодку. Мисс Пиклвуд перехватила взгляд Артемис и, очевидно, догадавшись о ее настроении, кивнула ей с ласковой улыбкой.
Минуту спустя, входя в широкие двери театра, Артемис повернулась к пожилой женщине и тихо сказала:
— Благодарю вас.
— О дорогая, вам не за что меня благодарить. — Мисс Пиклвуд покраснела. — Надеюсь, вы знаете, что я никогда не осуждала вас за ваш выбор. Мне прекрасно знакомо чувство одиночества таких леди, как мы с вами.
— Да, конечно… — Артемис отвернулась. — Жаль, что все не могло быть по-другому.
— Могло бы, если бы Максимус захотел, — усмехнулась мисс Пиклвуд.
Артемис уже собралась ответить, но их остановил лорд Ноукс, подошедший к театру с женой.
— Мисс Пиклвуд, мисс Грейвс, какая приятная встреча! Я не знал, что вы уже вернулись из провинции, мисс Пиклвуд. — Он с любопытством взглянул на Фебу.
А миссис Ноукс, крепко державшая мужа под руку, казалось, была чем-то встревожена.
Мисс Пиклвуд, имевшая большой опыт светских разговоров, с улыбкой ответила:
— Я просто взяла небольшую передышку, прежде чем вернуться к своей подруге. Я очень люблю Хартс-Фолли, а вы, милорд, миледи?
— О, разумеется… — зачирикала леди Ноукс, но, взглянув на мужа, замолчала.
— Но разве герцог сегодня вечером не сопровождает вас? — поинтересовался лорд Ноукс.
— У нас нет недостатка в сопровождающих. — Мисс Пиклвуд указала на лорда Гриффина и других джентльменов, теперь уже присоединившихся к ним со своими леди. — К сожалению, сегодня вечером герцог должен заняться другими делами.
— Надеюсь, он не собирается преследовать привидения, — сказал лорд Ноукс с какой-то странной улыбкой.
Артемис бросила на него пристальней взгляд. Неужели он намекал на Призрака? Но не мог же он знать тайну Максимуса?
— Прошу извинить нас, леди, но мы должны идти в свою ложу. — Лорд Ноукс поклонился и увел жену.
— Что за странное высказывание?.. — пробормотала мисс Пиклвуд, наморщив лоб. — Как вы думаете, что он имел в виду под «преследованием привидений»?
— Понятия не имею, — ответила Артемис.
— О-о, вот, наконец, и леди Пенелопа, — насмешливо протянула Изабел Мейкпис. — Невежливо заставлять нас всех ждать.
Пенелопа появилась, как всегда, эффектно — в платье из тончайшей золотой ткани и в сопровождении герцога Скарборо. Войдя в театр, она тотчас раскрыла веер и стала осматриваться.
Артемис почувствовала прилив нежности к кузине. Конечно, она была самовлюбленной и тщеславной, но в глубине души была очень доброй, а она, Артемис, так ужасно обошлась с ней, пусть даже Пенелопа об этом и не догадывалась. Что ж, теперь ей оставалось лишь молиться о том, чтобы Пенелопа никогда не узнала правду.
Когда же Пенелопа направилась к ней, Артемис улыбнулась и протянула к кузине руки, ведь они не виделись уже несколько дней.
Приподняв юбки, Пенелопа ускорила шаг, — а потом вдруг влепила Артемис пощечину.
— Шлюха! — выкрикнула она, и ее голос разнесся по театральному фойе.
Артемис, задохнувшись, отшатнулась, и леди Геро с Изабел Мейкпис поддержали ее, а мисс Пиклвуд храбро встала между ней и Пенелопой. Но в этом не было необходимости — герцог Скарборо проворно подскочил к Пенелопе и, схватив за локоть, оттащил в сторону.
— В чем дело? — спросил он, нахмурившись.
— Ты знаешь, что мне нужен Уэйкфилд, — заговорила Пенелопа, буравя кузину взглядом, — но все равно раздвинула для него ноги, точно самая обычная проститутка.
Артемис смотрела на нее, прижав руку к щеке, и какое-то ледяное оцепенение охватывало все ее тело.
— Ты не имела права! — кричала Пенелопа со слезами в глазах. — Никакого права! Он никогда не женится на тебе, тем более что твой брат Аполло сумасшедший. Тебя вышвырнут на улицу, и я буду рада! Рада, говорю тебе, потому что…
Эту злобную речь прервал Скарборо, взявший Пенелопу за плечи и с силой встряхнувший ее. Пока она кричала, его лицо было совершенно белым, а сейчас побагровело.
— Прекратите! Немедленно прекратите! — рявкнул Скарборо.
— Но… — Пенелопа взглянула на него, разинув рот.
— Какой бы оскорбленной вы себя ни считали, нельзя кричать об этом в общественном месте, как торговка на рынке. И нельзя бить свою беззащитную кузину! Это было очень некрасиво, леди Пенелопа. Да, очень некрасиво. — Герцог повернулся к Артемис и с поклоном проговорил: — Мисс Грейвс, надеюсь, вы не пострадали. Если вы извините меня, я отвезу ее милость домой.
Артемис смогла только моргнуть и коротко кивнуть.
— Но Роберт… — Глаза у Пенелопы сделались огромными, и в них сверкнули слезы.
— Нет! — Герцог непреклонно покачал головой. — У меня много терпения, дорогая, и думаю, что я не раз демонстрировал свою симпатию к вам, но у меня есть и гордость. Меня не устраивает, что вы так кричите из-за другого мужчины. К сожалению, мне, возможно, придется пересмотреть свое решение ухаживать за вами.
— О-о!.. — тихонько воскликнула Пенелопа, и в этот момент Артемис даже посочувствовала ей.
— Пойдемте же. — Скарборо взял Пенелопу под руку и вывел из театра.
На несколько мгновений в фойе театра воцарилась абсолютная тишина.
Артемис же почувствовала, что ее сердце болезненно сжалось. «Что же теперь делать?» — спрашивала она себя в отчаянии.

 

Когда Иллингзуорт причалил к Хартс-Фолли, Максимус испытал разочарование — весь день следить за человеком только для того, чтобы вечером оказаться вместе с ним у театра. По-видимому, он зря потратил время. И тут Максимус вдруг понял, что если бы отказался от этого преследования, то мог бы провести вечер с Артемис и сестрами. Они, вероятно, уже заняли свои места в театре. И быть может, Артемис даже позволила бы поговорить с ней.
В этот момент Иллингзуорт что-то тихо сказал одному из ярко одетых слуг и только после того, как слуга ответил, вышел на берег.
— Что хотел мистер Иллингзуорт? — спросил Максимус у того же слуги, сунув ему в руку монету.
— Он спросил, здесь ли сегодня лорд Ноукс, — последовал ответ.
— А он здесь?
— Да, ваша светлость. Сегодня здесь и лорд, и леди Ноукс. Они уже в театре, как я и сказал мистеру Иллингзуорту.
Максимус взглянул на слугу — это был смышленый молодой человек — и достал еще одну монету, на сей раз золотую.
— Вы знаете лорда Ноукса?
— О да, ваша светлость. — Слуга смотрел на золотую монету. — Он и его племянник часто посещают театр.
— Его племянник?
— Разве вы не знаете, ваша светлость?.. — Слуга с удивлением взглянул на герцога. — Мистер Иллингзуорт — племянник лорда Ноукса.
Нет, этого он не знал — Максимус машинально вложил монету в ладонь юноши, — хотя, конечно же, знал, что когда-то Ноукс был другом его отца. А вот мать его никогда не симпатизировала этому человеку, и однажды Максимус невольно подслушал, как она с отвращением говорила о пристрастии Ноукса к игре. И почему-то Максимус вдруг вспомнил, что на похоронах его родителей Ноукс был в новом костюме.
Максимус повернулся и пошел вверх по дорожке, ведущей в прогулочный сад и к театру. До этого момента он подозревал в основном Скарборо, но и Ноукс, и Скарборо были уже в возрасте. И оба они — теперь, Максимус понял это — были примерно одного телосложения; оба среднего роста, почти без живота и крепкие для своих лет. И того же телосложения был Сатана. Хотя, разумеется…
Внезапно раздался чей-то крик. Максимус тотчас остановился и прислушался. Вдалеке играла музыка и звучал смех. В этом парке было бесчисленное множество дорожек, искусно освещенных так, чтобы оставались затененные места для романтических свиданий, так что здесь можно было и заблудиться.
В кустах справа раздался какой-то шум, и герцог поспешил в ту сторону. Навстречу ему вышел мужчина, который, опустив голову и не замечая Максимуса, побежал прочь. Максимус пробежал три шага за ним, но его остановил крик:
— Помогите!
Он повернулся и, бросившись на голос, чуть не споткнулся обо что-то мягкое. Опустившись на колени, он нащупал тело человека, грудь которого была влажной от теплой жидкости.
— Он убил меня, — произнес Иллингзуорт. — Он убил меня…
— Кто? — спросил герцог.
— Я… — Иллингзуорт закашлялся с ужасным протяжным звуком в тот момент, когда Максимус нащупал торчащий из его груди кинжал. — Я сказал, что вы придете ко мне, и я расскажу вам о том, что нашел подвеску в ящике его письменного стола, когда был мальчишкой. Мне нужно было только немного денег, совсем немного. Это несправедливо…
— Кто он? — повторил Максимус.
Из груди умирающего вырвалось хриплое дыхание.
— Несправедливо… Я же родственник. Он обязан…
Иллингзуорт содрогнулся и затих. Максимус, выругавшись, поднес ладонь к его носу — и ничего не ощутил. Он выпрямился и осмотрелся.
Иллингзуорт произнес много слов, но мало что сказал. Однако убил его, по-видимому, его собственный дядя. И если это был Ноукс, — то покинул ли он прогулочный сад? А может, он — словно ничего не произошло — отправился в свою театральную ложу?
Немного подумав, Максимус направился к причалу.
И тут раздался пронзительный крик — кричала женщина. Максимус развернулся и побежал к театру. И в тот же миг почувствовал запах дыма.
Артемис!
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20