Книга: Ничего, кроме любви
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17

Глава 16

– Бараньи котлеты отличные, правда? – сказала Маргарет. – Мне нравится сюда приходить. – Она знала, что ее голос звучит неестественно оживленно. Этим она пыталась скрыть нервозность из-за того, что собиралась поведать своей приятельнице.
Однако мисс Люсинда Каррингтон не обратила внимания на неловкость Маргарет. У нее определенно были собственные причины беспокоиться. Она в десятый раз оглядывала маленький ресторан. Пойти с Маргарет на ленч сюда, в ресторан «Вери» на Ганновер-стрит, было для Люсинды актом беспримерной отваги.
– Ты беспокоишься, что к нам кто-нибудь пристанет? – спросила Маргарет. – Уверяю тебя, тут совершенно безопасно. Женщины обедают без сопровождения мужчин гораздо чаще, чем раньше. Скоро это будет обычным делом.
– Я уверена, что тут безопасно. Просто мама ужасно старомодна. Если она узнает, что я была здесь, то в обморок упадет. Она думает, что я отправилась за покупками на Риджент-стрит.
– Тогда все зависит от преданности твоего лакея? – Маргарет кивком указала на окно, за которым, как часовой, стоял лакей Люсинды.
– Да, он очень надежен, – заверила Люсинда. – Ему доводилось сопровождать меня в самые мрачные районы Лондона, где я помогала бедным. В такие места, что мама сознание бы потеряла от ужаса.
– Вряд ли это такое место. А поскольку мы в двух шагах от Риджент-стрит, по дороге домой ты можешь купить пару новых перчаток или шаль, и твое алиби будет неопровержимым.
– Вот близость к Риджент-стрит меня и тревожит. – Люсинда снова нервно посмотрела в окно. – Кто-нибудь может узнать моего лакея и догадается, что я здесь.
– Этот кто-нибудь – твоя маленькая сестра? – поддразнила Маргарет.
– Именно. К несчастью, она больше не маленькая. Теперь она выходит в свет и имеет массу возможностей наблюдать за мной. Она уже не раз про меня сплетничала.
– Тогда она все еще маленькая, – возразила Маргарет. – Инфантильная.
– Думаю, мне не стоит комментировать эту ремарку, – рассудительно сказала Люсинда, но поднесла к губам салфетку, чтобы спрятать легкую улыбку. – Однако тут нет ничего такого, против чего мама возражала бы. Чисто и аккуратно, и публика вполне респектабельная. Гувернантки и тому подобное. И старые девы. – Увидев, как брови Маргарет поползли вверх, она торопливо добавила: – Я говорю о себе, конечно. Не о тебе. Хоть твоя помолвка с мистером Денолтом расторгнута, ты найдешь кого-нибудь еще. Ты красивая.
Люсинда сказала это с такой искренностью, что у Маргарет глаза защипало от слез. Когда Маргарет приехала в Лондон, ее познакомили со множеством людей, но она старалась тщательно соблюдать со всеми определенную дистанцию. В ее ситуации было слишком много такого, что приходилось скрывать, но однажды вечером за обедом она разговорилась с Люсиндой. Люсинде не потребовалось много времени, чтобы завоевать расположение Маргарет разумной беседой, так отличавшейся от пустой болтовни светских девиц.
– Чтобы найти мужа, нужно больше, чем красота, – сказала Маргарет. – Я ни секунды не верю, что ты останешься старой девой. Времена меняются, и очень быстро. Даже наш визит в этот ресторан – тому доказательство. Ты отличаешься от остальных светских дам. В один прекрасный день кто-нибудь сообразит, какое ты сокровище, и женится на тебе.
– Ты, наверное, и в волшебные сказки веришь, – оживленно сказала Люсинда. Благодарно улыбнувшись Маргарет, она занялась бараньей котлетой и картофелем.
Такое начало не хуже любого другого.
– Кстати, Люсинда, из-за темы замужества я и пригласила тебя сюда. У меня… есть кое-какие новости.
– Да? – подняла глаза Люсинда. – И хорошие новости?
– Надеюсь, да, – поколебавшись ответила Маргарет.
– Ты снова помолвлена, как замечательно! – воскликнула Люсинда, мгновенно сделав очевидный вывод. – И кто этот удачливый джентльмен?
При слове «джентльмен» улыбка Маргарет поблекла. Том Пул так отличался от того типа мужчин, за кого она собиралась выйти замуж! Она действительно приняла правильное решение?
– Только не говори, что это мистер Плимптон, – сказала Люсинда, неправильно истолковав заминку Маргарет. – Он слишком старый, хоть и богат.
– Нет, это не мистер Плимптон. – Маргарет не в силах была подавить дрожь от этой мысли. Дважды вдовец, мистер Плимптон, несмотря на его богатство, считался самым неподходящим холостяком Лондона, во всяком случае, невестами. Даже если их хваткие мамаши думали иначе.
– Слава Богу. Тогда кто это? – торопила Люсинда.
Маргарет колебалась и отхлебнула глоток эля. Впервые ей предстоит сказать об этом кому-то, кроме своих поверенных.
– Я собираюсь выйти за мистера Тома Пула.
– Правда? – Глаза Люсинды засветились радостным изумлением. – Как здорово!
– Ты действительно так думаешь? – удивилась Маргарет. – Ты его знаешь?
– Конечно. Его зять, лорд Саммервилл, – замечательный человек. – Она вздохнула и покраснела.
– Прости, это болезненная тема? – извиняющимся тоном сказала Маргарет. Она слышала, что в свое время многие думали, что лорд Саммервилл собирается жениться на Люсинде.
– Нет-нет, – отмахнулась Люсинда. – Между лордом Саммервиллом и мной никогда не было глубокого взаимопонимания. Он был слишком благороден, чтобы расторгнуть официальную помолвку.
– Что он за человек? – спросила Маргарет. – Я имею в виду мистера Пула.
– Он красивый и богатый. Что тебе еще надо? – Люсинда хихикнула, что для нее было совершенно нехарактерно. – О Господи! Я рассуждаю сейчас совсем как Эмили. – Она ободряюще улыбнулась Маргарет. – Я несколько раз разговаривала с мистером Пулом. Наша семья даже обедала у них в доме, хотя мама… – Покачав головой, она оборвала фразу.
– Продолжай, – торопила Маргарет. – Что твоя мама? – Скорее всего надменная леди Каррингтон не одобряла присутствия нувориша среди рафинированной публики.
– Не думай об этом, – сказала Люсинда. – Суть в том, что мистер Пул, похоже, честный и добрый джентльмен. Временами мне кажется, что он чувствует себя неловко на светских мероприятиях, но я не считаю это таким уж значительным недостатком.
– Некоторые говорят, что ему недостает манер из-за его происхождения, – заметила Маргарет. – Говорят, он никогда это не преодолеет.
– Тебя действительно так это заботит? – с озорной улыбкой спросила Люсинда. – Думаю, ты слишком умна для этого. Кстати, я хоть и отношусь к высшему обществу, но тоже чувствую себя неловко на официальных сборищах. Я всегда совершаю оплошности, чем довожу маму до умопомрачения.
– Каким талантливым дипломатом ты была бы, – сказала Маргарет, позабавленная умением Люсинды взглянуть на проблемы с неожиданной стороны. – Если бы женщинам было позволено занимать такие должности.
Люсинда улыбнулась в ответ на это замечание и сказала:
– Я думаю, мистер Пул принципиальный человек. Вот что важно. Не так ли?
Снова своей душой дипломата Люсинда проникла в суть дела. Она винила Пола в отсутствии моральных принципов за расторгнутую помолвку, хотя Маргарет не могла рассказать ей всю историю. Маргарет болезненно сознавала собственную роль в едва не случившейся катастрофе, но была благодарна Люсинде за ее горячую преданность.
– Полагаю, ты хочешь, чтобы я была твоей подружкой на свадьбе? – сказала Люсинда. – Хотя мне и страшно будет стоять перед всеми этими людьми. А кто будет с мистером Пулом?
– Думаю, он попросит мистера Джеймса Симпсона.
– Мистер Симпсон!
Люсинда снова отчаянно покраснела. Маргарет подумала, что никогда такой тревоги на лице подруги не видела.
– Тебя смущает пребывание в церкви рядом с ним? Я знаю, что у него репутация повесы, но…
– Все в порядке, – перебила Люсинда. – Просто странно представить его в качестве друга жениха. Особенно потому, что он всегда говорит, что никогда не женится. – Она торопливо допила эль. – Попросим счет? Становится поздно, и мама действительно что-нибудь заподозрит, если я скоро не вернусь.
Когда через несколько минут они вышли на улицу, Люсинда сказала:
– Признаюсь, я буду скучать по одинокой леди, которая мне сочувствовала. Мне нравилось проводить время вместе. С другой стороны, возможно, теперь я смогу составлять тебе компанию. У замужних леди куда больше свободы.
– Я в этом не так уверена, – усомнилась Маргарет. Хотя у нее был официальный документ, дающий ей совместную власть над поместьем, Маргарет все еще беспокоилась. Может ли человек быть действительно свободным, когда он связан с другим? Что, если ее сердце на самом деле станет принадлежать этому человеку? Если он завоюет ее любовь, все остальное последует слишком легко.

 

– Что ты собираешься сделать?! – воскликнула Лиззи.
Том стоял в гостиной, терпеливо пережидая поток изумленных восклицаний сестры и зятя. Он, конечно, ожидал именно такой реакции и именно по этой причине не спешил сообщить родным новость. И еще он хотел убедиться, что брак действительно состоится.
– Я собираюсь жениться на мисс Уонн, – повторил он.
Бумаги были подписаны, они с Маргарет пришли к соглашению по земельному вопросу. Юристов это, конечно, позабавило. Особенно мистера Хотона. Но он почти сумел спрятать улыбку за обычной невозмутимой миной, столь свойственной поверенным.
Реакция Лиззи была куда более живой.
– Ох, мой дорогой братец! – Леди Саммервилл протянула ему руки, и Том послушно опустился на колени у ее кресла, чтобы она могла обнять его. – Я подумала, что у тебя есть какой-то план, когда ты привел ее к нам на обед. – Лиззи улыбнулась и ущипнула его за щеку. – Я видела, как ты на нее смотрел. Ты совершенно покорен.
– Это так заметно? – улыбнулся Том.
– Буду счастлива иметь такую невестку, – оживленно продолжала Лиззи. – Я в восторге, потому что ты останешься в Англии. Только подумай, ты станешь добропорядочным джентри! Когда свадьба? Следующей весной?
– Мы планируем пожениться через три недели.
– Так скоро! – Лицо Лиззи вытянулось. – Значит, я не смогу присутствовать.
Тому горько было видеть огорчение сестры. Он подсунул ей в кресло подушку.
– Я знаю, как отчаянно ты хотела видеть меня женатым. Ты годами твердила об этом, – поддразнил он. – Прости, что тебя там не будет, но я найду способ устроить это для тебя.
– Брак – серьезный шаг, – сказал Джеффри. – К чему такая спешка?
– Есть необходимость торопиться.
Брови Джеффри поползли вверх.
– Силы небесные, – обмахиваясь, воскликнула Лиззи.
– Не в этом смысле, – быстро уточнил Том. – Между нами все совершенно благопристойно. Но у Маргарет есть некоторые юридические и финансовые дела, которые нужно быстро уладить. В качестве мужа я лучше смогу помочь ей.
Джеффри это не убедило. Он покачал головой:
– Ты уверен, что все как следует обдумал?
– Он прав, – неохотно сказала Лиззи. – У тебя склонность бросаться с места в карьер.
Том пошел к камину и остановился, сообразив, что Лиззи права. Это правда, он предпочитал действие. И все же ему хотелось убедить родственников, что он больше не такой беспечный, каким был когда-то.
– Поверьте, мы все тщательно обсудили. Юристы составили бумаги…
– Я говорю не об имуществе, – перебил его Джеффри. – Насколько хорошо ты знаешь мисс Уонн?
– Знаю мисс Уонн?
Порой Тому казалось, что он знает Маргарет, как собственную душу. А временами она была для него совершенной загадкой. Главным вопросом для него было, хочет ли он знать больше, и ответом на это всегда было неоспоримое «да». Но он не был уверен, что такой ответ успокоит тревогу Джеффри, поэтому сказал:
– Ты знаешь ее историю. Она происходит из старой и весьма респектабельной семьи. Ее отец скончался два года назад, оставив ее почти без средств. Родственников у нее нет. – Том не видел необходимости упоминать о кузенах Маргарет, поскольку они были вычеркнуты из ее жизни.
– Возможно, более важный вопрос, что она знает о нашей семье? – продолжал Джеффри. – Как много ты рассказал ей о своем прошлом? О Лиззи? О том, почему вы оба отправились в Австралию?
Эту тему нельзя было игнорировать. Много лет назад Лиззи влюбилась в богатого молодого человека по имени Фредди Хайтауэр. Соблазнив девушку обещанием женитьбы, Хайтауэр увез ее в Европу и там бросил. Том стрелялся с ним на дуэли и потом бежал в Австралию, взяв с собой Лиззи. Никто, кроме самых ближайших родственников, не знал этой части ее прошлого. Знали только, что, живя в Австралии, она узнала о своем родстве с Торнборо и решила вернуться в Англию.
Лиззи вцепилась в подушку, ее лоб наморщился от тревоги.
– Я об этом не подумала! Том, она сохранит наш секрет? Если кто-нибудь узнает о моем скандале… Это будет катастрофа…
Том быстро повернулся к сестре:
– Не беспокойся, Лиззи. Мы с тобой много лет назад заключили договор не обсуждать эти события. Маргарет не нужно будет хранить этот секрет, потому что она никогда о нем не узнает.
– Плохое начало для брака иметь тайны от жены, – озабоченно сказал Джеффри. – Брак должен строиться на полном доверии друг к другу.
– Но разве не сказано в Псалтири, что Господь прощает нам наши грехи и больше о них не вспоминает? – горячо спросил Том. – Разве не следует нам жить так, а не перебирать прошлые ошибки, за которые нас Бог уже простил?
– Ты превращаешься в знатока Библии, Том, – сказала Лиззи, но в ее голосе слышался мягкий упрек. – Не забывай, что Джеффри – рукоположенный священник, и у него куда больше знаний в этих делах.
– Прости, Джеффри, – сказал Том. – Я не хотел проявить неуважение. Все же я уверен, что мы должны сохранить это дело в тайне.
Повисла долгая тишина. Джеффри обдумывал слова Тома, Лиззи с тревогой смотрела на обоих.
– Как хочешь, – наконец со вздохом сказал Джеффри. – Я свое мнение высказал, но ты должен действовать так, как считаешь нужным.
Том знал, что это правильный ответ. Лиззи облегченно вздохнула, в ее глазах заблестели слезы.
– Должна признаться, для меня это большая радость, – сказала она Джеффри.
Вид у Джеффри по-прежнему был озабоченный, но он просто сказал:
– Всему свое время.
Лиззи благодарно улыбнулась ему, а потом повернулась к Тому:
– А теперь, дорогой братец, я хочу еще кое-что у тебя спросить.
– Все, что угодно, – ответил Том.
– Честно говоря, когда ты вернулся в Лондон, я опасалась, что тебя будут осаждать охотницы за состояниями. Но вместо этого ты обручился с богатой девушкой! – Она просияла. – Стало быть, Маргарет понимает, какое ты сокровище? Я вижу, как сильно ты ее любишь, но скажи, любит ли она тебя?
На этот вопрос не было простого ответа. Маргарет действительно нужны его деньги, но никогда Том не думал о ней как об охотнице за состоянием. В конце концов, это он преследовал ее. Все, что он знал наверняка, глядя в ясные, невинные, полные любви глаза сестры, что не может солгать ей. Поэтому он произнес с некоторым оттенком самоуничижения:
– Маргарет хочет выйти за меня. Разве любовь не делает нас всех глупцами?
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17