Книга: Скандальные наслаждения
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

  mater (лат.) — мать, матерь (ср.: альма-матер) — школьный жаргонизм. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Район проживания лондонских бедняков.

3

Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

4

Ивнинг по-английски означает вечер.

5

Древнегреческий историк, прозванный «отцом истории» (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.).

6

Древнегреческий историк (ок. 460–400 до н. э.).

7

 touché (фр.) — ответ не в бровь, а в глаз.

8

Комедия английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).

9

Уитсан — по-английски означает «Канун праздника Троицы».

10

Литтл — по-английски означает «маленькая».

11

Компешн — по-английски означает «жалость, сострадание».

12

Редриббон — по-английски означает «красная лента».

13

Свит — по-английски означает «сладкая».

14

Шекспир «Буря». Пер. М. Донского.
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие