Книга: Нежные сети страсти
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3

Глава 2

– В Ферл-Хилл? К чему такая спешка? – Роланд Деверо, друг Гарета, сидящий напротив него в кофейне «Красный лев», в недоумении уставился на приятеля. Свет из окна бил Гарету в глаза; он подвинулся.
Народу в кофейне было мало. Одни члены Лиги покинули город, другие еще не проснулись после бурной ночи.
Гарет раздраженно вздохнул.
– Мне надо ехать прямо сейчас, – повторил он. – Сегодня получил письмо от Суттара. Срочно вызывает к себе.
– И какая, скажи на милость, беда могла приключиться с твоим братом? Он всего три месяца как женат. Возможно, ему всего лишь нужен твой совет в каком-то особо деликатном вопросе, – с ухмылкой предположил Деверо.
– Скорее всего, он заскучал в деревне, вот и решил вызвать к себе Сэндисона, чтобы было кем покомандовать, – покачав головой, сказал лорд Петер Уоллис. – Или ему просто захотелось поохотиться, или поиграть в карты, а компаньона нет. Ты же знаешь Суттара.
– Любит держать при себе холуев, всегда любил, – не скрывая отвращения, пробурчал Деверо. – Я-то помню. Не думаю, что молодой жене пришлась по вкусу такая роль.
Гарет наморщил нос. Со стороны все именно так и выглядело. Верно как то, что брат всегда обращался с ним как со своим вассалом, так и то, что они вдвоем всегда выступали против отца единым фронтом. Уж тут Гарет всегда мог положиться на брата. Суттар стоял за него горой. Прочитав послание, Гарет хотел отказать, но тон письма был отчаянный. Поразмыслив, он решил, что неделя, проведенная вдали от столицы и леди Боудисии, пойдет только на пользу.
Он едва не назвал леди Кук «Боу», когда обхаживал даму в ее обитом плюшем экипаже. Чего бы ни хотел от него брат – а скорее всего он, как обычно, требовал к себе ради какой-то безделицы, – уж лучше прислуживать Суттару в Ферл-Хилле, чем посыпать голову пеплом в Лондоне. Гарет знал, что его случай запущенный. Он одержим ею. И вчерашний эпизод в карете только подтверждал опасения.
Гарет поежился при мысли о том, чем могла обернуться оговорка. Одно случайно оброненное слово могло погубить их обоих. Леди Кук не простила бы ему оплошность. И уж тем более не стала бы щадить бывшую соперницу. Она бы раздула скандал пострашнее Великого пожара 1666 года.
Ни одна душа не поверит, что между ними ничего не было и нет. Он наставлял рога направо и налево, и в свете об этом было доподлинно известно как мужьям-рогоносцам, так и женушкам, охотно баловавшим его. Что же касается Боудисии Вон, то и ей чего только не приписывали; братьев же и отца почитали то ли безумцами, то ли развратниками. То, что ее брат женился на куртизанке, тоже подлило масла в огонь.
Гарет тряхнул головой в надежде развеять мрачные мысли. В любом случае ему же будет лучше, если он заставит себя на несколько дней или даже недель смириться с царившими в его семье феодальными порядками. К тому же хорошо бы повидаться с матерью. Он ее жалел. Представления отца о роли женщины в семье были такими же древними и косными, как представления о привилегиях старшего сына. Правами в семье обладал, во-первых, отец, во-вторых – его наследник, а все прочие жили на свете только чтобы их обслуживать.
Хорошо еще, что сестер у него не было. Их участи уж точно не позавидуешь. Разменные пешки в отцовской игре – вот чем им пришлось бы стать. Мужчина, достигнув совершеннолетия, может рассчитывать на определенную независимость, чего не скажешь о женщинах.
Гарету еще сильно повезло. Дед по материнской линии оставил ему пусть небольшое, но наследство. А последний год отец даже не утруждал себя угрозами лишить Гарета пособия. Граф не находил удовольствия в пустом помахивании кулаком, но Гарет не сомневался – отец не оставит попыток подчинить сына, только придумает новый способ. Слишком хорошо он знал отца.
Деверо помахал пустой чашкой, и буквально через минуту дочь хозяина принесла полный кофейник с дымящимся черным напитком. Щедро сдобрив свой кофе сахаром, Деверо с удовольствием сделал глоток. Сахарный сироп с примесью кофе. «Как можно пить такую гадость?» – с отвращением подумал Гарет.
– Ты надолго уезжаешь? – спросил Деверо. – А как же крикет?
– Крикет – это святое. Особенно игра против Итона. Даже мой отец понимает, что этот матч я пропустить не могу, и потому удерживать меня не станет, – с улыбкой ответил Гарет.
– Чертовы итонцы. – Деверо подул на кофе, и пар на мгновение заволок его глаза. – Покажем, где раки зимуют, как в прошлом году, да и в позапрошлом тоже! Знай наших!
– Эй, не кипятись! – донесся зычный голос со стороны двери. Энтони Тейн вошел и сразу направился к их столику. – Первым делом Лига, а школа – потом.
Гарет наблюдал, как самый могучий из его друзей усаживался на слишком хлипкий стул – того и гляди рухнет под тяжестью седока. Тейн вышел и ростом, и статью, и пришелся бы для Боу в самый раз, да только, как и Гарет, родился вторым по счету, и потому выпадал из числа претендентов на ее руку. К тому же он был членом парламента с большими политическими амбициями.
Если Тейн когда-нибудь и женится, то на леди, знающей толк в дипломатии, а не на той, которая балам предпочитает охоту, а обществу поднаторевших в интригах придворных – компанию полунищих деревенских помещиков.
– Лига, разумеется, на первом месте, – согласился Деверо, – но крикет – случай особый. Тут уж, не обессудь, ты на одной стороне, мы – на другой.
Тейн сдержанно засмеялся, обнажив белоснежные зубы. В улыбке его было что-то хищное.
– Враги на спортивном поле, друзья – вне. Думаю, вы знаете, что в нашей команде появился новенький. Талантливый игрок, надо сказать. К тому же младший ребенок в семье. Кроули семнадцать, и он готовится к выходу в свет. Но пока, – и Тейн улыбнулся шире, – он в нашем полном распоряжении.
Деверо ухмыльнулся в ответ.
– Желаю удачи с вашим Кроули, но что-то сомневаюсь, что один зеленый мальчишка сделает игру.
Тейн кивнул, но самонадеянная ухмылка его выдавала.
– Поживем – увидим. Когда-то и нам должна улыбнуться удача.
Гарет, предпочитавший кофе без сахара, медленно потягивал горячий напиток, молча наблюдая за дружелюбной перепалкой. Не скоро ему придется вновь насладиться непринужденным общением. Суттар не доставит ему такого удовольствия.

 

На выходе из библиотеки на Пэлл-Мэлл Боу едва не сбила с ног толпа мальчишек, гонявших по улице тряпичный мяч. Брошенный ими, мяч отскочил от окна проезжающего экипажа, и кучер, резко натянув поводья, обложил толпу отборной бранью, заглушая натужный скрип осей.
– С вами все в порядке, миледи? – в тревоге спросил лакей, провожая неодобрительным взглядом убегавших сорванцов.
– Все в порядке, Вооз. Шалость, только и всего.
– Вместо того чтобы мяч по улице гонять, им бы… – Слуга не закончил. Глаза его расширились от ужаса, и стопка книг выпала из рук. Вооз бросился к хозяйке, но было поздно.
Кто-то сзади схватил Боу поперек талии и затащил в притормозившую карету. Вооз отчаянно вопил; она слышала его крик и после того, как захлопнулась дверь салона. Слуга мощно ударил по двери кареты, но остановить коней было не в его силах. Экипаж, набирая скорость, умчался прочь, а Вооз остался стоять посреди улицы среди разбросанных книг.
Боу отбивалась как могла. Ей удалось ударить похитителя ногой в пах. Обозлившись, он навалился на нее, придавив своим весом. Дальнейшее сопротивление было бессмысленно.
От сильного мускусного аромата его одеколона у Боу защипало глаза. Нолан. От запаха уже болела голова.
– Слезьте с меня, – с трудом выдавила Боу. Она не могла пошевельнуться: сердце колотилось так, словно желало выскочить из груди. Наконец похититель смилостивился и слез с нее.
– О, моя дорогая, рассейте мои опасения. Скажите, я вам ничего не сломал?
Боу стиснула зубы. Как это она могла находить его ирландский акцент приятным? В голове шумело, перед глазами стоял туман. Нолан занял место у двери. От его слащавой улыбочки за версту несло фальшью.
– Мистер Нолан, что вы задумали?
– Разве не ясно? Мы совершаем побег, моя ласточка.
У Боу спазмом сдавило глотку. Ее уже похищали. Приданое было таким лакомым куском, что не всякий мог устоять против искушения завладеть им грубой силой, особенно если похититель считал, что девушка к нему небезразлична. Что давало ее кавалерам повод так думать, Боу не знала, и от этого было не легче. Впрочем, ни один из тех, кто уже предпринимал попытки завладеть ее рукой и ее приданым, не приходился ей всего лишь случайным знакомым, как этот Нолан.
– Мистер Нолан, – с металлом в голосе произнесла она, – немедленно остановите карету и выпустите меня.
– Не могу, – с деланым огорчением произнес Нолан. – Увы, моя ласточка, нам надо спешить.
– Перестаньте называть меня ласточкой! – раздраженно бросила Боу. Безнадежно испорченная шляпа лезла на глаза.
Нолан ответил ей искренним смехом. Боу начала осознавать масштаб происходящего. Вздохнув, она развязала ленты шляпки и, сняв ее, грустно посмотрела на ощетинившуюся соломой тулью.
Боу нисколько не сомневалась: отец и братья догонят их раньше, чем карета пересечет границу с Шотландией, – но помня о том, какую выволочку получила от домочадцев из-за последней неудавшейся попытки похищения, с ужасом представляла, что ждет ее на этот раз.
Тогда Лео предложил оставить ее Грэнби. Но с ним все обстояло совсем не так. Все знали, что Грэнби ухаживал за ней. Она с ним флиртовала. Возможно, Грэнби навоображал, что она готова принять его предложение, даже если отец против их брака. Нолан же был едва ей знаком… Она и танцевала с ним всего лишь один раз, если на то пошло!
Лео ее убьет! Боу приказала себе дышать глубже и с опаской взглянула на Нолана. Если он к ней прикоснется, она за себя не отвечает.
Нолан повернулся в ее сторону. Боу встретила его взгляд с холодным презрением. Возможно, именно это удержало похитителя от действий. Впрочем, Нолан не был похож на мужчину, ослепленного любовью или даже похотью. Во взгляде его присутствовала какая-то мрачная решимость, и это делало его улыбку похожей на оскал.
Боу судорожно сглотнула и отодвинулась в угол. Она понимала, что страх только усугублял положение. Она отдавала себе отчет в том, что вскоре экипаж должен остановиться. Надо сменить коней, и ему, хочет он того или нет, придется выпустить ее из кареты. До Шотландии шесть дней пути. Ей нужно набраться терпения и дождаться удобного случая, чтобы сбежать. Она уже проделывала это раньше, и все должно пройти гладко.
Когда они в первый раз остановились для смены коней, Нолан прижался спиной к двери, поставив ногу на противоположное сиденье, заблокировав единственный выход. Кучер постучал, и Нолан распахнул окно кареты. Боу с наслаждением вдохнула прохладный, пахнущий дождем воздух.
Взяв у слуги пакет из коричневой бумаги, Нолан захлопнул окно, едва кучер убрал руку. Боу разочарованно вздохнула. Возможности сбежать так и не представилось.
Карета вновь тронулась с места; Нолан развернул пакет и протянул пленнице кусок хлеба с сероватым сыром. Боу молча принялась за хлеб, к сыру даже не прикоснулась. Уже от одного его запаха становилось дурно.
Нолан пожал плечами.
– Ждать, пока нам подадут горячее, времени нет, поэтому придется довольствоваться холодными закусками. Не нравится? Как вам будет угодно, – сказал он, с аппетитом поглощая хлеб и сыр. Он достал из кармана флягу и выпил.
Боу продолжала жевать черствый хлеб. Она проголодалась, но не настолько, чтобы есть вонючий сыр. Впрочем, морить себя голодом не стоило. Для побега понадобятся силы, Боу это прекрасно понимала.
Еще несколько миль пути, и Нолан, постучав в потолок, приказал кучеру остановить экипаж. Выбравшись из кареты, он предусмотрительно запер дверь. Оставшись в одиночестве, Боу смерила взглядом окно кареты. Если бы она могла избавиться от турнюра, то шанс выбраться через окно у нее все же был, но яркий жакет сделал бы ее слишком заметной мишенью.
Сняв перчатки, Боу вытащила из кармана кошелек и торопливо пересчитала монеты. Чуть меньше фунта. Вполне хватило бы для прогулки по магазинам, но слишком мало для возвращения домой…
Тихо выругавшись, Боу сунула кошелек обратно в карман. Даже если сделать скидку на то, что обоих братьев в городе нет, а отца Вооз, скорее всего, не застал дома, вернувшись с тревожной вестью о похищении, найти герцога в клубе для сообразительного слуги труда не составит. И, следовательно, сейчас ее уже ищут.
Может, Лео и пригрозил, что палец о палец не ударит, чтобы вытащить ее из беды, если она снова во что-нибудь вляпается, сказал он это сгоряча. Брат ее любит! Боу нервно кусала перчатку. Если Лео махнет рукой, отец не оставит ее в беде.
В этом она была уверена.
Кони шли бойко, унося экипаж все дальше на север. Тени удлинились, близились сумерки. Поеживаясь от холода, Боу заглянула под сиденья: пустые бутылки из-под вина, женская туфелька, испорченное молью шерстяное одеяло, от которого несло псиной и плесенью… Ружья не было. Может быть, не было вовсе, а может, Нолан решил не оставлять его в салоне. Если не считать бутылок, вооружиться нечем.
Поеживаясь от холода, Боу завернулась в одеяло, зажав в руке самую тяжелую бутылку.
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3